sábado, 22 de dezembro de 2007

BWV 248, Oratório de Natal II

Para ver a primeira cantata do Oratório, clique abaixo:

http://cantatasdebach.blogspot.com/2007/09/oratrio-de-natal-i-jauchzet-frohlocket.html

Tradução: Henrique Garcia

1. Sinfonia

2. Recitativo

Evangelist
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.

Evangelista
Ora, havia naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante a vigília da noite o seu rebanho. E eis que um anjo do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.

3. Coral

Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!

Rompe, ó luz da manhã,
E amanhece contigo os céus!
Quanto a vós, pastores, não temais;
Porquanto o anjo vos anuncia
Que este indefeso menininho
Será para todos nós consolação e regozijo,
Afugentará Satanás,
E nos trará a paz perpétua.

4. Recitativo

Evangelist
Und der Engel sprach zu ihnen:

Engel
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.

Evangelista
E o anjo lhes disse:

Anjo
Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo, pois na cidade de David, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

5. Recitativo

Was Gott dem Abraham verheißen,
Das lässt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.

Aquilo que Deus a Abraão prometera,
Revela-o agora e o mostra ao coro dos pastores.
Um pastor a descobrir tudo isso
Fora por Deus de antemão eleito;
E eis será ele também o primeiro
A ver obrado o prodígio, que Deus anunciara.

6. Ária

Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!

Ó alegres pastores, ide, apressai-vos,
Antes que seja demasiado tarde
Para verdes a bela criança!
Sim, ide, pois grande é o regozijo;
Procurai inspirar-vos no seu encanto,
Ide e enlevai coração e sentidos!

7. Recitativo

Evangelist
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

Evangelista
E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.

8. Coral

Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.

Vede, eis no estábulo escuro dorme
Aquele cujo poder a toda parte chega!
Lá onde uma vaca procurava alimento
Repousa, agora, a criança da Virgem.

9. Recitativo

So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Dass ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!

Fazei-vos a caminho, ó pastores, e para lá ide,
A fim de que sejais testemunhas do milagre;
E, quando achardes o Filho do Altíssimo
Numa dura manjedoura deitado,
Cantai-lhe junto ao berço em uníssono,
E num tom suave,
Esta bela canção de ninar!

10. Ária

Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!

Dorme agora, Amantíssimo, goza o repouso,
E desperta novamente amanhã, para o bem de nós todos!
Deleita o teu peito,
Sente o prazer
Em que nossos corações saltitam!

11. Recitativo

Evangelist
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Evangelista
E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:

12. Coro

Die Engel
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

Os anjos
Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!

13. Recitativo

So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.

Muito bem! Cantai e rejubilai, ó anjos,
Por termos triunfado hoje tão belamente!
Vamos nos unir, pois, a vós na canção,
A fim de alegrar-nos como a vós.

14. Coral

Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.

Cantaremos junto às tuas hostes
Com toda força, louvor, honra e glória,
Pois tu, ó hóspede de há tanto aguardado,
Conosco finalmente vieste ter no mundo.

BWV 248 - Oratório de Natal III

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

Ó Soberano dos céus, atendei às nossas orações,
Deixai contentarem-vos os humildes salmos
Com que Sião vos exalça!
Escutai os hinos de louvor
Que os nossos corações a exultarem entoam,
Porquanto nos saibamos positivamente a salvo!

2. Recitativo

Evangelist
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

Evangelista
E aconteceu que, ausentando-se o anjo, disseram os pastores uns aos outros:

3. Coro

Die Hirten
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

Os pastores
Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.

4. Recitativo

Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!

Esperança ao seu povo ele trouxe,
A sua Israel ele remiu,
E a ajuda de Sião nos enviou,
Acabando com todo o nosso sofrimento.
Vede, pastores, isto que ele obrou;
Ide, e disso dai-vos conta!

5. Coral

Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

Isto tudo ele pôs em obra
Para mostrar o seu grande amor por nós;
Nisso alegra-se toda a Cristandade
E lhe dá graças eternamente.
Kyrieleis!

6. Ária

Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine VatertreuWieder neu.

Senhor, a tua piedade, a tua misericórdia
Nos confortam e nos absolvem.
A tua consideração e o teu amor caros,
E os feitos milagrosos que executas,
Renovam a tua paternal abnegação
Perpetuamente.

7. Recitativo

Evangelist
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

Evangelista
E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura. E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita. E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam. Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo-as em seu coração.

8. Ária

Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!

Encerra, meu coração, firmemente em tua fé
Este bendito milagre!
Seja ele, e os mais feitos divinos,
Sempre para o fortalecimento
Da tua apagada crença!

9. Recitativo

Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.

Sim! Meu coração guardará tudo
O que tem, neste glorioso tempo,
Para a sua bendição testemunhado,
Como a sinais indiscutíveis de revelação.

10. Coral

Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller FreudOhne Zeit
Dort im andern Leben.

Quero encerrar-te com ardor,
Quero aqui
Viver somente para ti,
E para ti só partir;
Contigo, por fim, flutuarei
Cheio de alegria,
Ininterruptamente,
Lá na outra vida.

11. Recitativo

Evangelist
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.

Evangelista
E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.

12. Coro

Sei froh dieweil,
Das euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.

Regozijai-vos,
Pois a vossa Salvação
É nascida na qualidade de um homem, e na de um Deus,
Vale dizer: aquele que é o Senhor e o Cristo,
Na cidade de David, entre tantas eleita.

13. Coro

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

Ó Soberano dos céus, atendei às nossas orações,
Deixai contentarem-vos os humildes salmos
Com que Sião vos exalça!
Escutai os hinos de louvor
Que os nossos corações a exultarem entoam,
Porquanto nos saibamos positivamente a salvo.

quinta-feira, 20 de dezembro de 2007

BWV 103 - Ihr werdet weinen und heulen

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro e Arioso

Chor
Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen.

Bass
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden.

Coro
Chorareis e lamentareis, mas o mundo se alegrará.

Baixo
E vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em regozijo. (Jo. 16, 19)


2. Recitativo

Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker
nicht auf unsre Schmerzen.

Quem não há-de de sucumbir aos lamentos,
Devendo de si apartar-se o bem-querido?
A salvação da alma, o remédio
Para os corações enfermos
Já não nos presta atenção à dor.

3. Ária

Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch.

Além de ti, nenhum médico se encontrará,
Ainda que se busque por toda Gileade;
Quem curará, pois, as feridas dos meus pecados,
Se aqui não há bálsamo nenhum?
Ocultas-te mais um pouco, e eu morro.
Apieda-te de mim, ai, escuta-me!
Tu não desejas, por certo, minha perdição;
Pois bem: meu coração ainda espera.

4. Recitativo

Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
traue dem Verheißungswort,
Dass meine
Freude soll verkehret werden.

Após o temor, me farás reviver de novo,
E assim me aviarei para a tua chegada,
Pois confio na promessa
De que a minha pena se converterá em gozo.

5. Ária

Erholet euch, betrübte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tränen untergeh,
Mein Jesus lässt sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an!

Alentai-vos, mentes lúgubres,
Muito dano já vos haveis feito.
Abandonai este triste começo,
Antes que em lágrimas eu rompa.
Meu Jesus se deixará ver de novo;
Oh! alegria, como nunca a houve!
Por todo o bem que por isso me tens feito,
Toma, toma meu coração como oferenda!

6. Coral

Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Und Trost ohn alle Maßen
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren.

Só por um instante,
Ó bem-queridos filhos, eu vos deixei;
Mas vede, vede com grã dita,
E consolação sem par,
Como vos consagrarei a coroa da alegria,
E em glória sereis transfigurados;
Vosso breve sofrimento em bem-aventurança
E gozo eterno se transmutará.

BWV 127 - Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
Der du littst Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
bitt durchs bittre Leiden dein:
Du wollst mir Sünder gnädig sein.

Senhor Jesus Cristo, verdadeiro Deus e homem,
Ó tu que por mim sofreste o martírio, o escárnio, a angústia
E, finalmente, a morte,
E que obtiveste para mim o indulto do teu Pai;
Imploro-te por teus amargos sofrimentos:
Tem piedade de mim, miserável pecador.

2. Recitativo

Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
Und wenn ein kalter Todesschweiß
Die schon erstarrten Glieder netzet,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
Und dieses Herze bricht:
Genug, dass da der Glaube weiß,
Dass Jesus bei mir steht,
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
Und mir die Ruhe zubereitet.

Quando tudo se tomar de pavor, na derradeira hora,
E um gelado suor de agonia me banhar os membros já rígidos;
Quando a minha língua, pois, não puder pronunciar mais que suspiros,
E este coração já prestes a quebrar-se esteja;
Então, bastará que a fé confesse:
Jesus está do meu lado;
Aquele que com resignação foi ao martírio
Me acompanhará neste caminho extenuante,
E conceder-me-á repouso.

3. Ária

Die Seele ruht in Jesu Händen,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,
Weil mich mein Jesus wieder weckt.

A alma repousará nas mãos de Jesus,
Quando a terra cobrir este corpo.
Ai! campanário fúnebre, não tardes a repicar
Por mim.
Estou impávido ante a morte,
Pois que o meu Jesus me há-de despertar novamente.

4. Recitativo e Ária

Wenn einstens die Posaunen schallen,
Und wenn der Bau der Welt
Nebst denen Himmelsfesten
Zerschmettert wird zerfallen,
So denke mein, mein Gott, im besten;
Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,
Da die Gedanken sich verklagen,
So wollest du allein,
O Jesu, mein Fürsprecher sein
Und meiner Seele tröstlich sagen:

Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,Mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker und helfender Hand
Des Todes gewaltig geschlossenes Band.


Quando um dia ressoarem as trombetas
E o edifício do mundo, com os céus que o recobrem,
Abalado se desintegre,
Então pensa em mim, Deus meu, com compaixão;
Quando teu servo se apresentar diante do tribunal,
Depondo-lhe contra os seus pensamentos,
Somente tu, ó Jesus, hás-de interceder por ele,
E reconfortar-lhe-á a alma e exclamará:

"Em verdade, em verdade vos digo:
Os céus e a terra serão destruídos pelo fogo,
Mas aquele que crê existirá para sempre;
Não será posto em juízo, nem provará da morte eterna.
Mantem-te, portanto, junto a mim, filho meu:
Com mão forte e compassiva
Rasgarei violentamente os firmes laços da morte."

5. Ária

Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, dass wir warten mit Geduld,
Bis unser Stündlein kömmt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Dein'm Wort zu trauen festiglich,
Bis wir einschlafen seliglich.

Oh Senhor! Perdoa-nos os pecados,
Ajuda-nos a esperar pacientemente a chegada
Da nosso última hora; e fortifica para sempre
A nossa fé,
Que creiamos firmemente em tua palavra
Até repousarmos em santidade.

quarta-feira, 19 de dezembro de 2007

BWV 126 - Erhalt uns, herr, bei deinem Wort

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron.

Conserva-nos, Senhor, fiéis à tua Palavra,
E reprime as intenções criminosas
De papistas e infiéis, que querem lançar
Do seu trono a teu filho Jesus Cristo.

2. Coro

Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen.

Faz descer sobre nós o teu poder,
Senhor dos Senhores, Deus forte!
Reconforta a tua Igreja,
E dá cabo num lampejo
Do amargo escárnio do inimigo.

3. Coral e Recitativo

Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,

Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert,

Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.

Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd,

Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n.

Beide:
Steh bei uns in der letzten Not!

Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen.

Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod!


Alto:
O favor e o poder humanos valer-nos-ão pouco,
Se te recusares a proteger um punhado de combatentes.

Ambos:
Espírito Santo de Deus, valioso consolo.

Tenor:
Tu sabes que a perseguida cidade de Deus
Tem em si mesma o seu mais renhido opositor,
Donde o perigo que os falsos irmãos representam.

Ambos
Concede a teu povo um sentido comum sobre a terra,

Alto
Para que, membros do corpo de Cristo,
Sejamos um só na fé como na vida.

Ambos
Assiste-nos na hora decisiva!

Tenor
O inimigo derradeiro ergue-se portentoso,
Intentando separnar-nos do coração o consolo;
Aí, porém, tu demonstras que és nosso Auxiliador.

Ambos
Faze-nos passar da morte à vida!

4. Ária

Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen!

Deita por terra o orgulho arrogante,
E destrói tudo o que houver concebido!
Faze que o abismo o engula de súbito,
Repele sua força hostil e posterga indefinidamente
A consecução dos seus desígnios!

5. Recitativo

So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden.

Deste modo, se manifestará a verdade da tua palavra,
E a todos se afigurará notório
Que olhas pela tu Igreja,
E que permites à palavra santa
Render frutos para a bendição;
E se quiseres por-se ao nosso lado,
Vindo em nosso auxílio, seremos recompensados
C'um aluvião de bênçãos, em serena paz.

6. Coral

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine.

Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.

Senhor Deus, digna-te longanimamente
Dar-nos a paz em nosso tempo;
Não há por certo algum outro
Que por nós combater possa
Além de tu, Senhor, nosso Deus.

Concede ao nosso Príncipe e a toda autoridade
A paz e o bom governo,
Que sob eles nós possamos, piedosa e honestamente,
Levar uma vida tranqüila e aprazível.
Amém.

BWV 125 - Mit Fried und Freud ich fahr dahin

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

Em paz e alegria vou seguindo o meu caminho
Segundo a vontade de Deus;
Quietos meu coração e sentidos,
Apazigüados e felizes.
Para mim transmutou-se a morte em repouso,
Conforme a promessa divina.

2. Ária

Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn.

Mesmo com os olhos frágeis,
Até ti, meu Salvador, hei-de apontar a vista.
Embora o edifício do corpo se me parta,
Meu coração e minha esperança não se debilitarão.
Na agonia Jesus olhará por mim,
E não permitirá que mal algum me ocorra.

3. Recitativo e Coral

O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des
Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben.

Oh! quão prodigioso que um coração se não espante nem da tumba,
Leito fatal para a carne, nem dos horrores que a morte lhe traz!
Isto é obra de Cristo, verdadeiro filho de Deus,
Fiel Salvador,
Que sobre o leito de morte agora me assiste
Reconfortando-me a alma com os gozos celestes.
Tu, Senhor, manda-os ver quando, na derradeira hora,
Um braço fiel a salvação abraçar decide;
Revelaste-nos, pois, que o Deus omnipotente,
Criador de todas as coisas,
É nossa vida e redenção,
Beatitude e esperança dos homens,
E aquele que os salva da corrupção
Assim na vida como na morte.

4. Ária

Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.

Uma luz milagrosa invade a esfera terrestre por inteiro,
Fazendo ressoar estripitosmente
Palavras de uma promessa sobre todas ansiada:
"Quem crer, será salvo".

5. Recitativo

O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der GnadenUnd Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen.

Ó inesgotável tesouro de bondade, que se abre
Indistintamente a todos os homens!
Alça-se sobre o mundo, tão cheio de rancor e de devassidão,
Um trono de piedade, onde o Ser Supremo
Mete signos de vitória.
Toda alma crente é convidada
A fazer parte do seu reino de misericórdia.

7. Coral

Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

Ele é salvação e luz beatífica para os
Pagãos, que os ilumina e aos que o não conhecem.
Ele é a glória, a honra, a alegria e a felicidade
Do seu povo Israel.

domingo, 16 de dezembro de 2007

BWV 123 - Liebster Immanuel, Herzog der Frommen

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.

Príncipe dos crentes, salvação da minh'alma,
Não te demores, vem logo, ó bem-querido Emanuel!
Conquistaste-me o coração, sumo tesouro,
Que se inflama de amor a ansiar por ti.
Nada neste mundo me seria mais caro
Do que conservar, perpetuamente, ao meu Jesus.

2. Recitativo

Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein HerzAuch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.

Os deleites celestiais, o gozo dos eleitos
Enchem-me já sobre a terra o peito e o coração.
Se invoco a Jesus, e do maná secreto lhe provo,
Da mesma forma que o orvalho refresca a terra árida,
Assim meu coração, no perigo como na dor,
É reconfortado graças ao poder da sua graça.

3. Ária

Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht.

Nem o duro caminho da cruz,
Nem o amargo fruto das lágrimas me meterão espanto.
Quando as tempestades romperem,
Jesus fará salvação e luz descerem até mim.

4. Recitativo

Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.

Nenhum inimigo infernal poderá devorar-me;
Minha consciência, dantes atormentada, agora jaz contente.
Para que me assediaria a multidão dos inimigos?
A morte mesma falece de poder sobre mim;
A vitória já me é infalível:
Porquanto Jesus, meu Auxiliador, me assiste.

5. Ária

Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit.

Deixa-me, ó mundo, de desprezo
Viver em compungida solidão!
Jesus, aquele que se fez carne
E aceitou-me a oferenda,
Permenecerá sempre à minha volta.

6. Coral

Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.

Longe de mim eu vos arrojo, ó vaidades.
Tu, Jesus, és meu e eu sou teu.
Quero, arredando-me do mundo,
Concentrar-me em ti.
Em minha boca e em meu coração tu estarás.
Minha vida inteira seja, pois,
A ti consagrada,
Até o dia em que me depositem na sepultura.

BWV 122 - Das neugeborne Kindelein

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar.

A criança recém nada,
O menino Jesus, ternamente amado,
Traz de novo mais um ano
À comunidade dos cristãos, seus eleitos.

2. Ária

O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Hat euch den süßen Trost verkündigt.

Ó mortais que viveis em pecado cotidiano,
Fazei-vos, agora, a alegria dos anjos,
Entoando hinos de júbilo que proclamem
A reconciliação com Deus
E que vos anunciem a salvação.

3. Recitativo

Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde.

Os anjos, que até há pouco
Como a réprobos vos renegavam,
Enchem agora os céus de cânticos sublimes,
Regozijando-se na vossa salvação.
Deus, que vos expulsou do paraíso
E da comunhão dos anjos,
Concede-vos todavia uma nova oportunidade
Para, sobre a terra, serdes bem-aventurados em sua presença.
Portanto, demos, alto e bom som, graças
Por esta era tão excruciantemente anelada da nova aliança.

4. Coral e Ária

Ist Gott versöhnt und unser Freund,
O wohl uns, die wir an ihn glauben,
Was kann uns tun der arge Feind?
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,
Ihr Wüten wird sie wenig nützen,
Das Jesulein ist unser Hort.
Gott ist mit uns und will uns schützen.

Se Deus conosco se reconciliou, sendo agora nosso amigo,
Oh! quão afortunados seremos, os que nele acreditamos!
Que poderá fazer-nos, pois, o malvado inimigo?
Suas ameaças são impotentes face à nossa consolação.
Pouco aproveitarão ao diabo e aos portões do inferno
Os seus arroubos de fúria,
Enquanto o menino Jesus nos assista.
Deus está conosco e nos protege.

5. Recitativo

Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt!

Este é o dia assinalado pelo Senhor,
Em que mandaria o seu Filho ao mundo.
Ó bendito tempo que agora se cumpre!
Ó piedosa e fiel espera, felizmente satisfeita!
Ó fé, que alcança o seu fim!
Ó amor, que atrai Deus a si mesmo!
Ó alegria, que brota da tribulação e
E que eleva a Deus a oferenda dos nossos lábios!

6. Coral

Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid.

Somos presenteados com um ano jubiloso,
Porque hemos de nos afligir?
Ânimo! É hora de cantar.
O menino Jesus apaga todo sofrimento.

BWV 121 - Christum wir sollen loben schon

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht.

Louvemos agora a Cristo,
Filho da pura virgem Maria,
Tão longe como cheguem os raios de sol,
E até aos confins do mundo.

2. Ária

O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben.

Ó tu, criatura levantada por Deus,
Não busques compreender, contenta-te com admirar:
Deus quis a carne com a carne salvar.
Quão grande é o criador de todas as coisas!
Tu, porém, demasiado miserável e vil,
Não te podes salvar sozinho da perdição.

3. Recitativo

Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren.

O Ser que é fonte imensurável de graça
Não elegeu o céu por morada,
Porque a sua misericórdia não conhece fronteiras.
Não admira, pois, que nem a razão nem a sagacidade
Possam compreender um mistério tal,
Quando derramado sobre um coração puro.
Deus elegeu os corpos imaculados para templos de adoração,
E para que o homem mantivesse viva a sua glória.

4. Ária

Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen.

João te reconheceu de imediato
E, pulando, supôs que tu, Jesus meu, vinhas.
Assim como os braços da fé te sustêm,
Assim meu coração quer deixar este mundo
Para ir ter, cheio de fervor, contigo na manjedoura.

5. Recitativo

Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören!

Contudo, como te verei na manjedoura?
Suspira meu coração: com lábios trêmulos e silenciosos
Traz ele a sua oferenda de agradecimento.
Deus, que é tão imensuravelmente grande,
Fez-se servo, tomando sobre si a pobreza.
Se elegeu esta sina, não foi senão por salvar-nos.
Portanto, com o coro dos anjos,
Deixemos soar, agora, alegremente, um cântigo de louvor e graças.

6. Coral

Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit.

Sejam para ti graças, louvor e glória,
Cristo, nado da virgem pura,
Juntamente com o Pai e o Espírito Santo,
Agora e por toda a eternidade.

sábado, 15 de dezembro de 2007

BWV 119 - Preise, Jerusalem, den Herrn

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Preise, Jerusalem, den Herrn, lobe, Zion, deinen Gott! Denn er machet fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen, er schadet deinen Grenzen Frieden.

Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó Sião, ao teu Deus. Porque ele fortaleceu os ferrolhos da tua porta, e abençoa aos teus filhos dentro de ti. Ele é quem pacifica as tuas fronteiras. (Salmos 147, 13)

2. Recitativo

Gesegnet Land, glückselge Stadt,
Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat!
Wie kann Gott besser lohnen,
Als wo er Ehre lässt in einem Lande wohnen?
Wie kann er eine Stadt
Mit reicherm Nachdruck segnen,
Als wo er Güt und Treu einander lässt begegnen,
Wo er Gerechtigkeit und Friede
Zu küssen niemals müde,
Nicht müde, niemals satt
Zu werden teur verheißen, auch in der Tat erfüllet hat?
Da ist der Schluss gemacht:
Gesegnet Land, glückselge Stadt!

Terra bendita, cidade afortunada
Na qual o próprio Senhor tem a sua lareira e o seu fogo!
Como poderia Deus melhor abençoar uma terra,
Que permitindo nela medrar a honra?
Que cidade será, pois,
Mais generosamente abençoada,
Que aquela em que Deus lealdade e bondade concilie
Mediante o perpétuo abraço da justiça e da paz,
E à qual Ele nunca se canse, nunca cesse
De fazer promessas, bem como de as cumprir?
Então teríamos de dizer, para concluir: Ó terra abençoada, ó cidade ditosa!

3. Ária

Wohl dir, du Volk der Linden,
Wohl dir, du hast es gut!
Wieviel an Gottes Segen
Und seiner Huld gelegen,
Die überschwenglich tut,
Kannst du an dir befinden.

Próspero seja, povo da cidade de tílias,
Próspero seja, pois vais muito bem!
Podes ver em teu próprio exemplo
Quanto procede da bendição de Deus
E da atenção que Ele te dispensa em barda.

4. Recitativo

So herrlich stehst du, liebe Stadt!
Du Volk, das Gott zum Erbteil sich erwählet hat!
Doch wohl! und aber wohl! wo man's zu Herzen fassen
Und recht erkennen will,
Durch wen der Herr den Segen wachsen lassen.
Ja!Was bedarf es viel?
Das Zeugnis ist schon da,
Herz und Gewissen wird uns überzeugen,
Dass, was wir Gutes bei uns sehn,
Nächst Gott durch kluge Obrigkeit
Und durch ihr weises Regiment geschehn.
Drum sei, geliebtes Volk, zu treuem Dank bereit,
Sonst würden auch davon nicht deine Mauern schweigen!

Como gloriosa te apresentas, cidade amada!
E vós, povo eleito por Deus como herdeiro!
Para vós, pois, prosperidade e mais prosperidade;
Possai aceitar de coração
E reconhecer prontamente
Por quem é que o Senhor realiza a sua obra.
Mas bem! Precisa-se dizer mais?
Se aí já está a prova! Nosso coração e a nossa consciência
Proclamam que, aquilo de bom que vemos ao nosso redor,
Devemô-lo senão à autoridade e sábio governo de Deus.
Assim, caríssimo povo, manifestai-Lhe prontamente vossa gratidão,
Do contrário nem as tuas muralhas poderiam guardar silêncio!

5. Ária

Die Obrigkeit ist Gottes Gabe,
Ja selber Gottes Ebenbild.
Wer ihre Macht nicht will ermessen,
Der muss auch Gottes gar vergessen:
Wie würde sonst sein Wort erfüllt?

A autoridade é um dom de Deus,
É a imagem mesma do Divino.
Quem não quiser reconhecer-lhe o poder
Terá de olvidar ao próprio Deus;
Como se cumpriria doutro modo a sua palavra?

6. Recitativo

Nun! wir erkennen es und bringen dir,
O höchster Gott, ein Opfer unsers Danks dafür.
Zumal, nachdem der heutge Tag,
Der Tag, den uns der Herr gemacht,
Euch, teure Väter, teils von eurer Last entbunden,
Teils auch auf euch
Schlaflose Sorgenstunden
Bei einer neuen Wahl gebracht,
So seufzt ein treues Volk mit Herz und Mund zugleich:

Tudo isso nós reconhecemos, ó Senhor,
Deus supremo, e portanto te dedicamos uma oferenda
Como agradecimento.
Quanto mais que, depois do dia que o Senhor nos tem concedido,
E em que, estimados conselheiros, em parte vos liberou
De vossas atribuições (causa de muitos cuidados
E de muita insônia a vós) mediante uma nova eleição,
Um povo fiel suspira até o fundo dos seus corações
Com as seguintes palavras:

7. Coro

Der Herr hat Guts an uns getan,
Des sind wir alle fröhlich.
Er seh die teuren Väter an
Und halte auf unzählig
Und späte lange Jahre naus
In ihrem Regimente Haus,
So wollen wir ihn preisen.

O Senhor fez maravilhas por meio de nós,
E isto nos enche a todos de alegria.
Que assista, pois, aos nossos caros governantes,
E lhes dê conselho, numerosos e abundantes anos;
Assim, te glorificaremos.

8. Recitativo

Zuletzt!
Da du uns, Herr, zu deinem Volk gesetzt,
So lass von deinen Frommen
Nur noch ein arm Gebet vor deine Ohren kommen
Und höre! ja erhöre!
Der Mund, das Herz und Seele seufzet sehre.

Por fim, visto que tu, Senhor, fez de nós
O teu povo, permite pois que os teus piedosos fiéis
Façam soar em teus ouvidos uma humilde oração,
E escuta, sim, escuta os suspiros
Da nossa boca, alma e coração.

9. Coral

Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist.
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!
Amen.

Vem socorrer ao teu povo, Senhor Jesus Cristo,
E bendiz a tua herança.
Vela, cuida dele a toda hora,
E o conduze à vida eterna.
Amén.

sexta-feira, 14 de dezembro de 2007

BWV 118 - O Jesu Christ, mein's Lebens Licht

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

O Jesu Christ, mein's Lebens Licht,
Mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht,
Auf Erden bin ich nur ein Gast
Und drückt mich sehr der Sünden Last.
Auf deinen Abschied, Herr, ich trau,
Darauf mein letzte Heimfahrt bau,
Tu mir die Himmelstür weit auf,
Wenn ich beschließ mein's Lebens Lauf.

Ó Jesus Cristo, luz da minha vida,
Fortaleza, esperança e consolação minhas,
Sobre a terra não sou senão um forasteiro
A que a carga dos pecados oprime!
Em tua palavra eu confio, ó Senhor,
E me entrego a ela em minha póstuma viagem.
Abra-me pois os portões do céu,
Quando esta minha terrena vivência encerrar.

terça-feira, 11 de dezembro de 2007

BWV 117 - Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut

Traducao: Henrique Garcia

1. Coro

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
Dem Vater aller Güte,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
Dem Gott, der mein Gemüte
Mit seinem reichen Trost erfüllt,
Dem Gott, der allen Jammer stillt.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Louve-se e honre-se ao Bem Supremo,
Ao Pai de todos os bens,
Ao Autor de todos os milagres,
Ao Deus que o meu ânimo
Com abundante consolação robustece,
Ao Deus, que apazígua todas as mágoas.
Glorificai ao nosso Deus!

2. Recitativo

Es danken dir die Himmelsheer,
O Herrscher aller Thronen,
Und die auf Erden, Luft und Meer
In deinem Schatten wohnen,
Die preisen deine Schöpfermacht,
Die alles also wohl bedacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

As legiões celestes dão graças a ti,
O' Soberano de todos os tronos,
E as criaturas terrestres, aéreas e marinhas
Vivem à tua sombra,
Glorificando o teu espírito criador,
Que tudo tão bem determinou.
Glorificai ao nosso Deus!

3. Aria

Was unser Gott geschaffen hat,
Das will er auch erhalten;
Darüber will er früh und spat
Mit seiner Gnade walten.
In seinem ganzen Königreich
Ist alles recht und alles gleich.
Gebt unserm Gott die Ehre!

O que o nosso Deus criou,
Quer ele também conservá-lo;
Para isso zela, dia e noite,
Com a sua abundante misericórdia.
Em todo o seu Reino
Sá há justica e igualdade.
Glorificai ao nosso Deus!

4. Coral

Ich rief dem Herrn in meiner Not:
Ach Gott, vernimm mein Schreien!
Da half mein Helfer mir vom Tod
Und ließ mir Trost gedeihen.
Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;
Ach danket, danket Gott mit mir!
Gebt unserm Gott die Ehre!

Na aflição implorei ao Senhor:
'Oh Senhor, escuta o meu clamor!'
Então o Auxiliador salvou-me da morte,
E deu-me consolação.
Portanto te dou graças, o' Senhor,
E vós, dai-Lhe graças também, dai-Lhe graças comigo!
Glorificai ao nosso Deus!

5. Recitativo

Der Herr ist noch und nimmer nicht
Von seinem Volk geschieden,
Er bleibet ihre Zuversicht,
Ihr Segen, Heil und Frieden;
Mit Mutterhänden leitet er
Die Seinen stetig hin und her.
Gebt unserm Gott die Ehre!

O Senhor inda não se apartou,
E nem se apartará do seu povo,
Mas permanece-lhe a esperanca,
A benção, a salvação e a paz;
Com mãos maternais Ele guia, permanentemente,
De cá para lá, aos seus.
Glorificai ao nosso Deus!

6. Aria

Wenn Trost und Hülf ermangeln muss,
Die alle Welt erzeiget,
So kommt, so hilft der Überfluss,
Der Schöpfer selbst, und neiget
Die Vateraugen denen zu,
Die sonsten nirgend finden Ruh.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Se consolo e graça devam faltar
Ao mundo inteiro,
O Criador mesmo virá auxiliar com
generosidade,
Inclinando os paternais ouvidos àqueles
Que, doutra maneira, não podem encontrar a paz.
Glorificai ao nosso Deus!

7. Aria

Ich will dich all mein Leben lang,
O Gott, von nun an ehren;
Man soll, o Gott, den Lobgesang
An allen Orten hören.
Mein ganzes Herz ermuntre sich,
Mein Geist und Leib erfreue sich.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Tenciono louvar-te, ó Senhor, de agora em diante,
Por toda a minha vida;
Far-se-á ouvir em toda parte, ó Deus,
O meu cântico de louvor.
Meu coração se enche de alegria,
Meu corpo e espírito se rejubilam.
Glorificai ao nosso Deus!

8. Recitativo

Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Die falschen Götzen macht zu Spott,
Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott:
Gebt unserm Gott die Ehre!

Vós, cristãos denominados,
Glorificai ao nosso Deus!
Vós, que reconheceis o seu poder,
Glorificai ao nosso Deus!
Derrubemos os falsos ídolos,
Pois o Senhor, só o Senhor, é o nosso Deus.
Glorificai ao nosso Deus!

9. Coro

So kommet vor sein Angesicht
Mit jauchzenvollem Springen;
Bezahlet die gelobte Pflicht
Und lasst uns fröhlich singen:
Gott hat es alles wohl bedacht
Und alles, alles recht gemacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Vamos, pois, com iímpetos de alegria,
Apresentar-nos perante a sua face;
Cumpramos o dever prometido,
Cantando alegremente: Deus fez
Tudo como era preciso,
E a tudo ponderou bem.
Glorificai ao nosso Deus!

BWv 116 - Du Fridefürst, Herr Jesu Christ

Tradu,cao: Henrique Garcia

1. Coro

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod:
Drum wir alleinIm Namen dein
Zu deinem Vater schreien.

Príncipe da Paz, Senhor Jesus Cristo,
Verdadeiro Deus e Homem,
És um bom auxiliador
Assim na vida como na morte;
Por isso somente,
E tem teu nome,
Ao teu Pai evocamos.

2. Aria

Ach, unaussprechlich ist die Not
Und des erzürnten Richters Dräuen!
Kaum, dass wir noch in dieser Angst,
Wie du, o Jesu, selbst verlangst,
Zu Gott in deinem Namen schreien.

Oh, inefável é a angústia,
Inominável a ameaça do furioso juiz!
Mal podemos, em meio a tanto temor,
Como tu, ó Jesus, ordenaste,
Implorar a Deus em teu nome.

3. Recitativo

Gedenke doch,
O Jesu, dass du noch
Ein Fürst des Friedens heißest!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
Der du so große Hülfe sonst beweisest?

Lembra-te,
O' Jesus, que tu ainda
Te chamas o Príncipe da Paz!
Por amor quiseste-nos enviar a tua Palavra.
Tendo-nos assistido sempre,
E' possivel que o teu coração
Se aparte subitamente de nós?

4. Aria

Ach, wir bekennen unsre Schuld
Und bitten nichts als um Geduld
Und um dein unermesslich Lieben.
Es brach ja dein erbarmend Herz,
Als der Gefallnen Schmerz
Dich zu uns in die Welt getrieben.

Oh, reconhecemos os nossos pecados;
Imploramos senão por piedade,
E que o teu desmedido amor nos assista.
Afinal, teu misericordioso coração uma vez já se partiu,
Quando o sofrimento do decaídos
Te trouxe a nós neste mundo.

5. Recitativo

Ach, lass uns durch die scharfen Ruten
Nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
Du weißt, was bei der Feinde Grimm
Vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
Auf ein erschreckt geplagtes Land,
Die kann der Feinde Macht bezwingen
Und uns beständig Friede bringen!

Oh, não nos imponhais severo castigo,
Cujas afiadas lanças com ímpeto nos façam sangue!
Ó Senhor, vós, que sois um Deus de ordem,
Bem conheceis a crueldade e a injustiça ocultas
Atrás da fúria dos nossos inimigos.
Ide, estendei sobre esta terra,
Posta espantosamente à prova,
A vossa mão, capaz de triunfar sobre o poder dos inimigos,
E que duradoura paz nos pode trazer!

6. Coral

Erleucht auch unser Sinn und Herz
Durch den Geist deiner Gnad,
Dass wir nicht treiben draus ein Scherz,
Der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
Allein du bist,
Der solchs wohl kann ausrichten.

Alumia também, pelo espírito da tua graça,
O nosso coração e os nossos sentidos,
Para que não cometamos nenhum sacrilégio
Nocivo a nossa alma.
Ó Jesus Cristo,
Tu és o único
Que tal pode lograr.

BWV 115 - Mache dich, mein Geist, bereit

Tradu,cao: Henrique Garcia

1. Coro

Mache dich, mein Geist, bereit,
Wache, fleh und bete,
Dass dich nicht die böse Zeit
Unverhofft betrete;
Denn es ist
Satans List
Über viele Frommen
Zur Versuchung kommen.

Prepara-te, espírito meu,
Velando, implorando e rezando,
Para que a adversidade
Te não apanhe desprevenido;
Porque a astúcia
De Satanás
Já levou muitos devotos
À tentação.

2. Aria

Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
Und, wo du nicht wachest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.

Como, espírito dorminhoco? repousas ainda?
Levanta-te, pois!
Se tu não vigiares,
A condenação pode acorde-te subitamente,
Cubrindo-te com o sono eterno da morte.

3. Recitativo

Gott, so vor deine Seele wacht,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Und will vor diese Gaben,
Die er so reichlich dir verspricht,
Nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
Die Sünder zu bestricken;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Sind nichts als falsche Brüder;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Sich lauter Schmeichelei.

Deus, que vela pela tua alma,
Tem horror aos negros pecados;
Ele te envia a luz da sua graça
E só te pede, em troca deste dom
Às largas concedido,
Mantenhas os olhos do espírito abertos.
A astúcia de Satanas para seduzir
Os pecadores
Não tem limite;
Se romperes agora os teus laços com a graça,
Nunca hás-de ser socorrido.
O mundo inteiro e as suas partes
Não te são mas falsos irmãos.
Contudo, a tua carne e o teu sangue juntamente,
Só querem adular-se.

4. Aria

Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen!
Bitte bei der großen Schuld
Deinen Richter um Geduld,
Soll er dich von Sünden frei
Und gereinigt machen!

Reza sempre
Também ao velar!
Implora a teu Juiz
Comiseração por tua grande culpa;
Que te livre dos pecados,
E que deles te purifique!

5. Recitativo

Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
So siegen wir in seiner Kraft:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Uns Mut und Kräfte schafft
Und will als Helfer zu uns treten.

Ele ansia por nossos gritos de angústia,
Para inclinar-lhes os ouvidos piedosos;
Se os inimigos se regozijarem em nossos males,
Venceremos na sua força:
Pois o seu Filho, ao qual oramos,
Dá-nos forca e coragem,
E como Auxiliador por nós intercede.

6. Choral

Drum so lasst uns immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Immer näher treten;
Denn die Zeit
Ist nicht weit,
Da uns Gott wird richten
Und die Welt vernichten.

Por isso, de contínuo
Velemos, oremos e imploremos,
Pois o temor, o perigo e a aflição
Espreitam sempre;
Pois não tardará o dia
Em que Deus a todos nos julgue,
E ao mundo, o destrua.

segunda-feira, 10 de dezembro de 2007

BWV 114 - Ach, lieben Christen, seid getrost

Tradu,cao: Henrique Garcia

1. Coro

Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschließen.

Oh amados cristãos, sede confiantes,
Por que vos desesperais tanto?
Visto que o Senhor nos põe a prova,
Digamos de todo o nosso coração:
Merecemos tal castigo.
É o que cada um deve confessar,
Sem excepção.

2. Ária

Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst weiß ich weder aus noch ein.

Onde haverá neste vale de lágrimas
Refúgio para a minh'alma?
Somente às mãos paternais de Jesus
Hei-de recorrer em minha debilidade;
Outro lugar não tenho para ir.

3. Recitativo

O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

Ó pecador! carrega com paciência
O que mediante os teus pecados
A ti mesmo te impingiste!
Da fonte da injustiça tu te abeberas
Como se de água mesma se tratasse!
Esta sede de pecados
Será a tua perdição,
E te trará a morte.
O orgulho já provou do fruto proibido,
Para ser igual a Deus;
Quantas vezes te elevas com soberba,
Quando humílimo te deveras rebaixar.
Vamos, prepara o teu peito,
A fim de não temeres nem a tumba nem a morte.
Assim, morrendo com a benção divina,
Passarás da perdição para a inocência e a glória.

4. Coral

Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater.

Assim como um grão de trigo nao germina,
Se não cai na terra,
Da mesma forma deve o nosso corpo terreno
Volver ao pó e as cinzas,
Antes de alcançar a gloria
Que tu, nosso Senhor, nos preparaste,
Com o Pai indo ter.

5. Aria

Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.

Nao me metes mais medo, ó morte;
Se por ti somente hei-de alcancçar a liberdade,
Necessário é, pois, morrer.
Irei em paz com Simeão,
Meu Salvador me velará na tumba,
E, transfigurado e puro, me chamará um dia.

6. Recitativo

Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar.

Pensa pois em tua alma
E põe-lhe o Salvador diante;
Dedica o teu corpo e os teus membros
A Deus, que tos deu.
Ele te cuida e vigia,
A fim de que o poder do seu amor
Assim na vida como na morte se manifeste.

7. Coral

Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.

Despertos ou dormindo,
Somos do Senhor;
O estarmos batizados em Cristo
Garante-nos a proteção contra Satanás.
Por Adão a morte sobre nós recaiu,
Mas Cristo nos ajuda em toda aflição.
Por isso, louvamos ao Senhor.

sábado, 8 de dezembro de 2007

BWV 113 - Herr Jesu Christ, du höchstes Gut

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.

Senhor Jesus Cristo, Bem Supremo,
Fonte de toda graça,
Olha como estou pejado
De sofrimento em meu ânimo,
E ferido pelos dardos
Que atormentam sem fim
A consciência deste desditoso pecador.

2. Coral

Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

Tem piedade de mim
E de tal carga desafoga o meu coração,
Para remir o qual
Agonizaste na cruz.
Assim, não virei a sucumbir
Aniquilado pelos meus pecados,
Nem jamais cairei em desespero.

3. Ária

Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn misshandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, dass mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.

Em verdade, quando dou conta de que
Ante os olhos de Deus não caminho com retidão
E que diariamente o ofendo,
Atormentam-me a angústia, o medo e a dor.
Sei que meu coração se partiria em pedaços
Se tua Palavra me não prometesse consolação.

4. Coro e Recitativo

Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen,
Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,
Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen.

Todavia, tua Palavra salvífica
Faz que meu peito invadido pela angústia
Possa revigorar-se com inaudita força.
Meu afligido coração
Sente agora, depois de incontáveis lágrimas de dor,
O brilho claro do olhar de Jesus;
Sua palavra trouxe-me tanta consolação,
Que meu coração sorri de novo,
Como se começasse a pular.
Que feliz está a minh'alma!
Os remorsos da consciência não dizem mais a mim.
Deus prometeu toda a sua graça,
E alimentará os fiéis e piedosos
Com o maná dos céus,
Bastando que recorramos contritamente
Ao nosso Jesus.

5. Ária

Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben.

Jesus aceita os pecadores:
Doces palavras cheias de consolo e vida!
Ele concede a autêntica paz de espírito
Sentenciando a todos consoladoramente:
Teus pecados estão perdoados.

6. Recitativo

Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
ES ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist >>Gott, sei mir gnädig! << beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabeiDich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein.

O Salvador aceita aos pecadores:
Que adoráveis soam-me aos ouvidos tais palavras!
Somos convocados: "Vinde a mim,
Ó vós que estejais extenuados e prosternados
Ante vossa pesada carga,
Vinde a mim, a fonte de todas as graças,
Pois para amigos eu vos tenho eleito!"
Ao ouvir estas palavras, hei-de dirigir-me
A ti como o publicano arrependido,
E suplicar-te humildemente: "Senhor, tem piedade!
Ai, consola meu débil espírito,
E limpa com teu sangue derramado
Todos os meus pecados;
A fim de que, quando te receber para sempre,
Qual David e Manasseh,
Com amor e fidelidade,
Eu me torne um filho do céu."

7. Ária

Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe.

Pedoa-me, Senhor, meu Deus,
Por haver provocado a tua ira.
Rompe o pesado jugo do pecado
Que Satanás me impingiu,
Para que meu coração se possa dar por satisfeito,
Vivendo num sucessivo louvar-te e glorificar-te,
Com submissão inocente,
Segundo a tua palavra.

8. Coral

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten!

Fortalece-me com o teu espírito de júbilo,
Cura-me com as tuas feridas,
E me lava com o suor da tua agonia
Em minha derradeira hora.
E, quando fores servido, permite
Que, pleno da vera fé, seja eu arrebatado deste mundo
Para ir ter com os teus eleitos.

sexta-feira, 7 de dezembro de 2007

BWV 112 - Der Herr ist mein getreuer Hirt

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Hält mich in seiner Hute,
Darin mir gar nichts mangeln wird
Irgend an einem Gute,
Er weidet mich ohn Unterlass,
Darauf wächst das wohlschmeckend Gras
Seines heilsamen Wortes.

O Senhor é meu pastor fiel,
Que me conserva sob sua proteção
Para que nada me falte,
Nem sequer um só bem.
Ele me pastoreia sem descanso,
A fim de que o delicioso pasto
Da sua salvífica Palavra cresça.

2. Ária

Zum reinen Wasser er mich weist,
Das mich erquicken tue.
Das ist sein fronheiliger Geist,
Der macht mich wohlgemute.
Er führet mich auf rechter Straß
Seiner Geboten ohn Ablass
Von wegen seines Namens willen.

Ele busca água pura,
Que me refresque.
Ali está o seu Santo Espírito,
Aquele que me dá coragem.
Ele me leva pelo caminho reto
Dos seus mandamentos, sem cessar,
Por amor de seu nome.

3. Recitativo

Und ob ich wandelt im finstern Tal,
Fürcht ich kein Ungelücke
In Verfolgung, Leiden, Trübsal
Und dieser Welte Tücke,
Denn du bist bei mir stetiglich,
Dein Stab und Stecken trösten mich,
Auf dein Wort ich mich lasse.

E ainda quando vague pelo vale escuro,
A nenhum infortúnio temerei:
Nem a perseguição, nem a mágoa, nem a tribulação
Nem a falsidade deste mundo;
Pois tu estás sempre comigo,
Tua vara e teu cajado me confortam,
E na tua Palavra eu deponho a minha esperança.

4. Ária

Du bereitest für mir einen Tisch
Vor mein' Feinden allenthalben,
Machst mein Herze unverzagt und frisch,
Mein Haupt tust du mir salben
Mit deinem Geist, der Freuden Öl,
Und schenkest voll ein meiner Seel
Deiner geistlichen Freuden.

Preparas para mim uma mesa
Ante meus numerosos inimigos,
Desafogas-me e purificas-me o coração,
Unges-me a cabeça
Com teu Espírito, o óleo da alegria,
E regalas-me a alma
Com a plenitude da tua felicidade espiritual.

5. Coro

Gutes und die Barmherzigkeit
Folgen mir nach im Leben,
Und ich werd bleiben allezeit
Im Haus des Herren eben,
Auf Erd in christlicher Gemein
Und nach dem Tod da werd ich sein
Bei Christo meinem Herren.

Bondade e misericórdia
Hão-de acompanhar-me durante a vida,
A fim de que permaneça eternamente
Na morada do Senhor:
Sobre a terra, em cristã companhia;
E depois da morte, junto a Cristo, meu Salvador.

terça-feira, 4 de dezembro de 2007

BWV 104 -Du Hirte Israel, höre

Tradução: David Magalhães

1. Coro [Dictum] (S, A, T, B)

Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest wie der Schafe, erscheine, der du sitzest über Cherubim
Pastor de Israel, escutai-me, Tu que pastoreias como a ovelha a José, apareças,
Tu, que te sentas sobre o Querubim.

2. Recitativo. (T)

Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu

O mais alto Pastor zela por mim,
Pra que toda minha preocupação?
Cada manhã,
A bondade do pastor se renova
Meu coração, tranqüiliza-se,
Pois Deus é fiel.

3. Aria (T)

Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.Mein Mund schreit nach dir,Und du, mein Hirte, wirkst in mirEin gläubig Abba durch dein Wort.
Ainda que meu pastor se oculte
Mesmo que o deserto me cause inquietude,
Meus frágeis passos seguem sempre adiante.
Minha boca clama por Tí,
E Tú, meu Pastor, me encoraja
Um fiel “Abba”[i][1] através de Tua Palavra.

4. Recitativo. (B)

Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein!

Sim, essa mesma Palavra é um alimento para minha alma,
Um bálsamo para meu peito,
O pasto o qual chamo prazer,
Um pouquinho do Céu, sim, todo meu ser.
Ah! Congrega-nos, Oh bondoso PastorNos, pobre e errante,
Ah! Que nossa viagem tenha um fim breve
E leve-nos até o Teu aprisco.

5. Aria (B)

Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe.

Rebanho abençoado, ovelhas de Jesus,
O mundo é o seu Reino do Céu
Aqui provais a bondade de Jesus
E ainda esperais a recompensa da fé
Quando uma vez descansais no suave sono da morte

6. Chorale (S, A, T, B)

Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden.

O Senhor é meu fiel Pastor,
A quem confio todo meu ser,
Ele me leva, Seu cordeiro, a pastar
Em seu adorável prado verde
Me leva até as águas frescas
Para saciar com força minh'alma
Pela sagrada Palavra da Graça.


[1] Abba é pai em hebraico.

BWV 111 - Was mein Gott will, das g'scheh allzeit

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

Aquilo que o meu Deus quer, cumpre-se a todo instante;
A sua vontade é a melhor:
Ele sempre está disposto a ajudar
Aos que Nele crêem firmemente.
Alivia-nos na necessidade, este Deus justo,
E com parcimônia nos castiga.
Quem se apóia firmemente em Deus, e Nele se erige,
Nunca há-de Ele o abandonar.

2. Ária

Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben.

Não te apavores, coração meu,
Deus é teu consolo e segurança,
E a vida da tu'alma.
Sim, nem as potências do mundo nem as do homem
Resistir podem
Ao que o seu sábio conselho determina.

3. Recitativo

O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluss und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen.

Oh! Insensato aquele que se aparta de Deus,
E que, como Jonas,
Foge da sua face;
Pois que até os nossos pensamentos lhe são conhecidos,
E os cabelos de nossas cabeças,
Um por um Ele os tem contados.
Bendito aquele que lhe busca a proteção
Com fiel perseverança,
E contempla a sua palavra e promessa
Com esperança e sensatez.

4. Ária

So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben.

E assim caminho a passo seguro,
Ainda que Deus me guie à sepultura.
Deus limitou-me os dias;
Assim, quando me tocar a sua mão,
Serei liberto do amagor da morte.

5. Recitativo

Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende!

Portanto, quando finalmente a morte
Com força lhe arrancar a alma ao corpo,
Então toma-a, Senhor, em tuas mãos paternais!
Se o demônio, a morte e o pecado
Lutarem contra mim
E o meu leito de morte
Num campo de batalha converter-se deva,
Ajuda-me para que em ti a minha fé triunfe!
Ó bendito e desejado fim!

6. Coral

Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Laß mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird's gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen.

Ainda uma coisa, Senhor, te pedirei,
E não ma poderás negar:
Quando o espírito do mal me tente,
Não permitas que eu sucumba.
Ajuda-me, guia-me, protege-me,
Ó Deus, Senhor meu,
Pela honra do teu nome.
Isto será concedido a quem o pedir,
Por isso digo alegremente: Amém.

domingo, 2 de dezembro de 2007

BWV 110 - Unser Mund sei voll Lachens

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Unser Mund sei voll Lachens und unsre Zunge voll Rühmens. Denn der Herr hat Großes an uns getan.

Encha-se a nossa boca de riso, e a nossa língua, de cânticos; pois o Senhor fez grandes coisas por nós.

2. Ária

Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
Schwinget euch anitzt von hinnen,
Steiget schleunig himmelan
Und bedenkt, was Gott getan!
Er wird Mensch, und dies allein,
Dass wir Himmels Kinder sein.

Ó pensamentos e sentidos,
Elevai-vos para o alto!
Ascendei ao céu e ponderai
No que Deus tem obrado!
Ele fez-se homem, e só por isto
É que nos tornamos herdeiros do céu.

3. Recitativo

Dir, Herr, ist niemand gleich. Du bist groß und dein Name ist groß und kannst's mit der Tat beweisen.

Ninguém há semelhante a ti, ó Senhor; tu és grande, e grande é o teu nome em força. (Jeremias 10, 6.)

4. Ária

Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
Dass du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
Wenn Höll und Satan um ihn sind;
Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
Aus Liebe seinen Erben heißt.

Ah, Senhor! que é o filho do homem
Para lhe proporcionares a salvação
Com tanto sofrimento?
Um verme que te maldiz
Enquanto o rodeiam o inferno e Satanás.
Contudo o teu herdeiro
Chama amorosamente a alma e o espírito
De sua herança.

5. Ária

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!

Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens de boa vontade!

6. Ária

Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,
Und singt dergleichen Freudenlieder,
Die unserm Gott gefällig sein.
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
Sollt ihm ein solches Lob bereiten,
Dabei sich Herz und Geist erfreun.

Despertai, artérias e membros,
E cantai canticos jubilosos
Que sejam do agrado do nosso Deus.
E vós, cordas devotas,
Dedicai-lhe louvores tais
Que o espírito e o coração alegrem.

7. Coral

Alleluja! Gelobt sei Gott,
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
Die wir vergessen solln zu keiner Stunde.

Aleluia! Louvado seja Deus,
Cantemos de todo o nosso coração.
Porque Deus nos concedeu hoje tal dita,
Que nos não há-de esquecer
Nem por um momento.

sábado, 1 de dezembro de 2007

BWV 109 - Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben!

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben!

Eu creio, ó Senhor, mas ajuda-me a incredulidade!

2. Recitativo

Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange?

A mão do Senhor ainda se não recolheu,
Poderei afinal ser ajudado.
Contudo, sinto-me prestes a sucumbir
Ante tantos cuidados, que ao solo me oprimem.
O coração paternal rompe-se ao Altíssimo, segundo o seu desejo.
Não! Ele não ouve os pecadores.
A ti, porém, há-de te acudir célere,
Acalmando-te o penar.
Minh'alma está inquieta.
Ai, Senhor, até quando?

3. Ária

Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zustoßne Rohr,
Furcht macht stetig neuen Schmerz.

Como é discutível a minha esperança,
Como se me estremece o coração aflito!
O pavio da fé dá sinais de apagar-se,
O caniço, abalado, de todo se alquebra;
Novas penas logra sempre o temor criar.

4. Recitativo

O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erfüllung allzufern,
So kannst du doch auf die Verheißung bauen.

Toma tento, ó ânimo dubitativo,
Pois Jesus está ainda a obrar milagres!
Teus olhos fervorosos serão testemunhas
Da salvação do Senhor;
Difícil embora pareça cumprir-se,
Na sua promessa tu crerás, contudo.

5. Ária

Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt.

O Salvador afinal conhece aos seus
Quando lhes jaz a esperança indefesa;
Quando a carne e o espírito neles combatem,
Assiste-lhes o Salvador ao seu lado,
A fim de que a vitória final caiba à fé.

5. Coral

Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verlässt auf Gottes Trost;
Er hilft sein' Gläubgen allen.

Quem espera em Deus e Nele confia
Jamais será desenganado;
Contanto que se apoiasse nessa rocha,
Estando embora rodeado
Por muitos infortúnios,
Jamais vi eu sucumbir
Ao que confiasse no consolação divina;
Deus ajuda a todos os seus fiéis.