domingo, 16 de dezembro de 2007

BWV 121 - Christum wir sollen loben schon

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht.

Louvemos agora a Cristo,
Filho da pura virgem Maria,
Tão longe como cheguem os raios de sol,
E até aos confins do mundo.

2. Ária

O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben.

Ó tu, criatura levantada por Deus,
Não busques compreender, contenta-te com admirar:
Deus quis a carne com a carne salvar.
Quão grande é o criador de todas as coisas!
Tu, porém, demasiado miserável e vil,
Não te podes salvar sozinho da perdição.

3. Recitativo

Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren.

O Ser que é fonte imensurável de graça
Não elegeu o céu por morada,
Porque a sua misericórdia não conhece fronteiras.
Não admira, pois, que nem a razão nem a sagacidade
Possam compreender um mistério tal,
Quando derramado sobre um coração puro.
Deus elegeu os corpos imaculados para templos de adoração,
E para que o homem mantivesse viva a sua glória.

4. Ária

Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen.

João te reconheceu de imediato
E, pulando, supôs que tu, Jesus meu, vinhas.
Assim como os braços da fé te sustêm,
Assim meu coração quer deixar este mundo
Para ir ter, cheio de fervor, contigo na manjedoura.

5. Recitativo

Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören!

Contudo, como te verei na manjedoura?
Suspira meu coração: com lábios trêmulos e silenciosos
Traz ele a sua oferenda de agradecimento.
Deus, que é tão imensuravelmente grande,
Fez-se servo, tomando sobre si a pobreza.
Se elegeu esta sina, não foi senão por salvar-nos.
Portanto, com o coro dos anjos,
Deixemos soar, agora, alegremente, um cântigo de louvor e graças.

6. Coral

Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit.

Sejam para ti graças, louvor e glória,
Cristo, nado da virgem pura,
Juntamente com o Pai e o Espírito Santo,
Agora e por toda a eternidade.

Nenhum comentário: