quinta-feira, 20 de dezembro de 2007

BWV 127 - Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
Der du littst Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
bitt durchs bittre Leiden dein:
Du wollst mir Sünder gnädig sein.

Senhor Jesus Cristo, verdadeiro Deus e homem,
Ó tu que por mim sofreste o martírio, o escárnio, a angústia
E, finalmente, a morte,
E que obtiveste para mim o indulto do teu Pai;
Imploro-te por teus amargos sofrimentos:
Tem piedade de mim, miserável pecador.

2. Recitativo

Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
Und wenn ein kalter Todesschweiß
Die schon erstarrten Glieder netzet,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
Und dieses Herze bricht:
Genug, dass da der Glaube weiß,
Dass Jesus bei mir steht,
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
Und mir die Ruhe zubereitet.

Quando tudo se tomar de pavor, na derradeira hora,
E um gelado suor de agonia me banhar os membros já rígidos;
Quando a minha língua, pois, não puder pronunciar mais que suspiros,
E este coração já prestes a quebrar-se esteja;
Então, bastará que a fé confesse:
Jesus está do meu lado;
Aquele que com resignação foi ao martírio
Me acompanhará neste caminho extenuante,
E conceder-me-á repouso.

3. Ária

Die Seele ruht in Jesu Händen,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,
Weil mich mein Jesus wieder weckt.

A alma repousará nas mãos de Jesus,
Quando a terra cobrir este corpo.
Ai! campanário fúnebre, não tardes a repicar
Por mim.
Estou impávido ante a morte,
Pois que o meu Jesus me há-de despertar novamente.

4. Recitativo e Ária

Wenn einstens die Posaunen schallen,
Und wenn der Bau der Welt
Nebst denen Himmelsfesten
Zerschmettert wird zerfallen,
So denke mein, mein Gott, im besten;
Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,
Da die Gedanken sich verklagen,
So wollest du allein,
O Jesu, mein Fürsprecher sein
Und meiner Seele tröstlich sagen:

Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,Mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker und helfender Hand
Des Todes gewaltig geschlossenes Band.


Quando um dia ressoarem as trombetas
E o edifício do mundo, com os céus que o recobrem,
Abalado se desintegre,
Então pensa em mim, Deus meu, com compaixão;
Quando teu servo se apresentar diante do tribunal,
Depondo-lhe contra os seus pensamentos,
Somente tu, ó Jesus, hás-de interceder por ele,
E reconfortar-lhe-á a alma e exclamará:

"Em verdade, em verdade vos digo:
Os céus e a terra serão destruídos pelo fogo,
Mas aquele que crê existirá para sempre;
Não será posto em juízo, nem provará da morte eterna.
Mantem-te, portanto, junto a mim, filho meu:
Com mão forte e compassiva
Rasgarei violentamente os firmes laços da morte."

5. Ária

Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, dass wir warten mit Geduld,
Bis unser Stündlein kömmt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Dein'm Wort zu trauen festiglich,
Bis wir einschlafen seliglich.

Oh Senhor! Perdoa-nos os pecados,
Ajuda-nos a esperar pacientemente a chegada
Da nosso última hora; e fortifica para sempre
A nossa fé,
Que creiamos firmemente em tua palavra
Até repousarmos em santidade.

Nenhum comentário: