sexta-feira, 13 de março de 2009

BWV 2 - Ah Deus, olha-nos do céu

Cantata BWV 2

ACH GOTT, VOM HIMMEL SIEH DAREIN.

Ocasição: Segundo domingo depois da Trinidad.

Ano da Composição: 1724.

Instrumentação: C, t, b e coro. Quatro trombones, dois oboes, cordas e b.c.

Duração: 18’08.

Texto: Os números 1 e 6 são estrofes do hino homônimo de Martin Luther que parafraseia o salmo 12, e forma parte do primeiro cancionero oficial da Reforma (1524). As estrofes interiores da cantata comentam o coral do Reformador, e inclusive algumas tomam literalmente alguns de seus versos.

BWV 2 - Comentários

É a segunda cronologicamente das duas conservadas para este domingo. O coral de Lutero tem em vista o evangelho do dia que apresentava a parábola do banquete e a atitude dos convidados e juntamente com o salmo em que se baseia, é um lamento pelo distanciamento dos homens em relação à Deus. Se cantava repetidas vezes ao longo do oficio religioso deste domingo , no qual, um ano antes, havia Bach iniciado seu trabalho como Kantor de São Tomás.

Pertence ao Segundo ciclo de Cantatas que começa Bach no Domingo anterior,11 de Junho com a Cantata BWV 20, e é também uma Cantata Coral por conter também um dos HINOS peculiares da religiosidade Luterana como base para seu texto e música. Estreiou em 18 de Junho de 1724.

TEXTO ORIGINAL

ACH GOTT, VON HIMMEL SIEH DAREIN.


1= CORO [S, C, T, B]

Violino I e trombone I com sopranos, Violino II e Oboé I/II e trombone II com contraltos, Viola e Trombone III com tenores, Trombone IV e baixo contínuo com baixos.

Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und lass dich's doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.


2= RECITATIVO [Tenor]
Baixo contínuo

Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
Das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen.


3= ARIA [Contralto]

Violino solo e baixo contínuo

Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern!


4= RECITATIVO [Baixo]

Violino I/II, viola e baixo contínuo

Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.

5=ARIA [Tenor]

I/II, violino I/II, Viola e baixo contínuo

Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein.


6= CORAL [S, C, T, B]

Violino I, Oboé I/II e trombone I com sopranos; Violino II e trombone II com contraltos; Viola e trombone III com tenores; trombone IV e baixos com baixo contínuo

Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg'n Geschlechte;
Und lass uns dir befohlen sein,
Dass sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben.

TRADUÇÃO

1 - Coro [S, C, T, B]
Violino I e trombone I com sopranos, Violino II e Oboé I/II e trombone II com contraltos, Viola e Trombone III com tenores, Trombone IV e baixo contínuo com baixos.

Ah Deus, olha-nos do céu
E tem piedade de nós!
Que escassos são teus fiéis
E em que abandono, nós pobres, estamos!
Não se permite mais que tua palavra seja verdadeira
E, além do mais, a fé está se extinguindo
Entre todos os filhos dos homens.

2 - Recitativo [Tenor]
Baixo contínuo.

Eles ensinam truques falsos e vãos
Aquilo que é contra Deus e contra sua verdade
e o que a própria mente concebe,
- Ó Aflição que dolorosamente adoece a igreja!
Usurpar-se-á o lugar da bíblia.
Uns escolhem esta, outros aquela,
E a estultícia os ladeia.
São como as sepulturas
Que, embora pareçam belas na aparência,
Só contém vermes e podridão
E quando são abertas não mostram mais do que imundice.

3 - Aria [Contralto]
Violino solo e baixo contínuo.

Erradicai, ó Deus, as doutrinas
Que agora falseiam a tua palavra!
Combatei a heresia
dos espíritos sectários,
Porque falam sem controle
Contra o que quer ser nosso soberano!

4 - Recitativo [Baixo]
Violino I/II, viola e baixo contínuo.

Os pecadores estão atormentados.
Seus suspirantes ais, seus angustiosos lamentos
Provocadas pelo padecimento e pela miséria
Que as almas piedosas hão de sofrer de seus inimigos,
Alcançam o ouvido do Altíssimo.
Por eles Deus Disse: Eu hei de ser o seu refúgio!
Hei de ouvir os seus lamentos,
A súplica matutina de salvação,
A verdade pura, geradora de vida e esperança,
Em sua radiante claridade de raio de sol,
Traga a confiança e a Vida,
Refrigera e alegra,
Eu quero me compadecer de vossa miséria,
Minha palavra salvadora fortalecerá os pobres.

5 - Aria [Tenor]
Oboé I/II, violino I/II, Viola e baixo contínuo.

Através do fogo a prata purificar-se-á,
Através da Cruz a verdade será encontrada.
Por isso um cristão deve a toda hora
Sofrer pacientemente o padecimento e a miséria.

6 - Coral [S, C, T, B]
Violino I, Oboé I/II e trombone I com sopranos; Violino II e trombone II com contraltos; Viola e trombone III com tenores; trombone IV e baixos com baixo contínuo.

Pois queres, Senhor, a isto preservar
Para esta geração indigna.
Então permitas que sejamos por ti comandados
Para que não sejamos pervertidos.
A multidão ímpia encontra-se a nossa volta
Enquanto teu povo
Exalta os eleitos.

BWV1 - Quão bela brilha a estrela matutina

BWV 1, WIE SCHÖN LEUCHTET DER MORGENSTERN

Ocasião: Festividade da Anunciación de Maria ,25 de março.

Composto em: 1725.

Instrumentação: S, t, b e coro. Duas trompas, dois oboés da caccia, cordas e b.c.

Duração: 22’55.

Texto: os números 1 e 6 representam literalmente as estrofes primeira e sétima do coral de Philipp Nicolai (1599), que lhe dá o título. O autor dO texto de números 2-4 é discutido (v. comentario).

BWV 1 - Comentários

O Coral de P.Nicolai em 7 estrofes tem como destino inicial a festa de Epifanía (6 de janeiro), porem tradicionalmente se utilizava na festa da Anunciação celebrada com solenidade na igreja de Leipzig. Se sabe que Bach compos outra cantata para esta festividade em 1724 (Siebe, cine Jungfrau is schwanger. Tenho aqui que uma virgem está grávida), que recebia as palabras iniciaisl da segunda estrofe do coral, porem a presente é a única conservada para esta festa. Os números interiores tem muito das leituras bíblicas da festividade, ou lhes fazem alusões.

Pertencem ao segundo ciclo de cantatas, conhecidas como «cantatas corales» por sua vinculação textual e musical com um coral, geralmente que lhes dá o nome. Inicia Bach este ciclo no domingo 11 de junio de 1724, primeiro depois da festa da Trindade (que porsua vez é o domingo seguinte ao Pentecostes)e o conclui com a Páscoa de 1725. Deste espaço de dez meses conservamos quarenta e nove cantatas, um trabalho extraordinário. O autor dos textos (segundo a hipótese que Ch. Wolff considera no ano de 2000 como a mais plausivel) teria podido ser Andreas Stubel, Konrektor de Santo Tomás, que faleceu inesperadamente recem saido da editora dos libretos, até 25 de marzo, festa de a Anunciação. Adecisão de que esta cantata abra o catálogo de Bach se deve tão somente a uma decisão da Sociedade Bach, que, traz sua constituição em 1850, decide iniciar seu trabalho editorial com um grupo de cantatas, dasquais esta é a primeira. W. Schmieder ao confeccionar seu catálogo situa as cantatas por ordem de publicacão.
A instmentação do número inicial, protagonizado no vocal pelo coro, é festiva e não habitual: dois oboes da caccia, duas trompas, dois violinos solistas além das cordas e b.c. habituais. O ponto de partida musical é a belíssima melodía que aparece em 1538 em Estrasburgo e que em 1599 Ph. Nicolai reelabora para sua composicição poética.

TEXTO ORIGINAL

1=Coro [S, C, T, B]

Instrumentação: Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.

2= Recitativo [Tenor]
Instrumentação: Continuo

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.

3=Ária [Soprano]
Instrumentação: Oboe da caccia, Continuo

Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.

4=Recitativo [Baixo]
Instrumentação: Continuo

Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen

5=Ária [Tenor]

Instrumentação: Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo

Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.

6=Coral [S, C, T, B]

Instrumentação: Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll'Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.

TRADUÇÃO



BWV 1 - Quão bela brilha a estrela matutina

1. CORAL
Quão bela brilha a estrela matutina
Plena de misericórdia e verdade do Senhor,
A doce raiz de Jessé!
Tu, filho de David da tribo de Jacó,
Meu Rei e meu noivo,
Possuíste meu coração,
Amavelmente, alegremente,
belo e glorioso, grande e justo, pleno de dons,
altissimamente e majestosamente exaltado.

2. RECITATIVO

Tu, Deus verdadeiro e filho de Maria,
Tu, Rei dos escolhidos,
Quão doce é para nós estas palavras de Vida,
Nas quais os patriarcas
já contavam os anos e os dias,
e que Gabriel com alegria
lá em Belém prometeu!
Ó doçura, ó pão do céu!
que nem a sepultura, o perigo, nem mesmo a morte
do nosso coração tomará.

3. ÁRIA
Insuflem, vós, ó divinas chamas celestes,
o imo daqueles que suspirantes crêem!
As almas sentem o poderoso influxo
O amor ardente
E saboreiam já na terra os prazeres celestes.

4. RECITATIVO
Um fulgor terreno, uma luz física,
não comovem minha alma;
Um raio de alegria está sobre mim e de Deus se origina,
Eis um bem completo,
O corpo e o sangue do Salvador,
Está vivo lá.
Pois devem sobre nós
as jorrantes bênçãos,
que para nós guardou a eternidade
e nossa crença impulsionar-nos
a agradecer e render graças.


5. ÁRIA
Nossa boca e o toar das cordas
devem a ti sempre e sempre
agradecimento e oferenda preparar.
Coração e sentidos ergueram-se
eternamente, em cantares,
Grande Senhor, para louvar-te.

6. CORAL

Quão jubiloso me posto,
pois meu tesouro é o A e o Ω,
O Início e o Fim;
E me será o seu prêmio
a ascensão ao paraíso,
Por isso, aplaudo.
Amém, Amém!
Venha, tu, ó bela coroa da Alegria, não te apartes,
suspirante aguardo por ti.

sábado, 12 de abril de 2008

BWV 214 - Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!

Tradutor: Henrique Garcia

1. Coro

Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Klingende Saiten, erfüllet die Luft!
Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten,
Königin lebe! wird fröhlich geruft.
Königin lebe! dies wünschet der Sachse,
Königin lebe und blühe und wachse!

Toquem a trombetas, ressoem os tímpanos!
Cordas altissonantes, enchei o ar!
Recitai vossos cânticos, ó inspirados poetas,
Viva a Rainha! jubilosos clamai.
Viva a Rainha! É o que deseja toda a Saxônia,
Viva a Rainha, e floresça, e prospere!


2. Recitativo

Heut ist der Tag,
Wo jeder sich erfreuen mag.
Dies ist der frohe Glanz
Der Königin Geburtsfests-Stunden,
Die Polen, Sachsen und uns ganz
In größter Lust und Glück erfunden.
Mein Ölbaum
Kriegt so Saft als fetten Raum.
Er zeigt noch keine falbe Blätter;
Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe Wolken, düstres Wetter.

Hoje é o dia de todos se alegrarem,
Pois já raiam os belos resplendores
Da festa de aniversário da Rainha,
Que na Polônia, na Saxônia e em nós todos
Grandes ditas semeou.
Dá tantos frutos a minha oliveira
Como uma árvore frondosa,
E já não tem folhas amareladas;
A mim pouco me importam tempestades, relâmpagos,
Nuvens carregadas ou secas.

3. Ária

Blast die wohlgegriffnen Flöten,
Dass Feind, Lilien, Mond erröten,
Schallt mit jauchzendem Gesang!
Tönt mit eurem Waffenklang!
Dieses Fest erfordert Freuden,
Die so Geist als Sinnen weiden.

Pegai as flautas, e tocai-as bem;
Que os inimigos, os lílios e a lua escarlates
Ressoem num cântico exultante!
Balançai vossas armas!
Esta festa clama por alegrias,
Que assim ao espírito, como aos sentidos deleitem.

4. Recitativo

Mein knallendes Metall
Der in der Luft erbebenden Kartaunen,
Der frohe Schall;Das angenehme Schauen;
Die Lust, die Sachsen itzt empfindt,
Rührt vieler Menschen Sinnen.
Mein schimmerndes Gewehr
Nebst meiner Söhne gleichen Schritten
Und ihre heldenmäßge Sitten
Vermehren immer mehr und mehr
Des heutgen Tages süße Freude.

O repicar dos metais,
Os cânons que se agitam no ar,
O clangor alegre;
As belas apresentações,
E o prazer, que inunda agora a Saxônia,
Tocam os sentidos a toda a gente.
O brilho do meu rifle
E meus filhos a caminharem rente a mim,
Com seu gesto bravio:
Tudo serve para aumentar mais e mais
O suave contentamento deste dia.

5. Ária

Fromme Musen! meine Glieder!
Singt nicht längst bekannte Lieder!
Dieser Tag sei eure Lust!
Füllt mit Freuden eure Brust!
Werft so Kiel als Schriften nieder
Und erfreut euch dreimal wieder!

Musas devotas! minhas companheiras!
Não canteis cânticos de há tanto já sabidos!
Seja este dia por vosso júbilo!
Enchei de alegria os vossos peitos!
Lançai fora as quilhas, os escritos,
E alegrai-vos outra vez ainda!

6. Recitativo

Unsre Königin im Lande,
Die der Himmel zu uns sandte,
Ist der Musen Trost und Schutz.
Meine Pierinnen wissen,
Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen,
Vor ihr stetes Wohlergehn
Dank und Pflicht und Ton stets zu erhöhn.
Ja, sie wünschen, dass ihr Leben
Möge lange Lust uns geben.

Nossa Rainha cá na terra,
Que no-la o céu mandou,
É protetora e guardiã das musas.
Minhas Piérides sabem-no muito bem:
Pois beijam-lhe a bainha com reverência,
E dão-lhe graças, e favores, e contínuo bem-estar.
Sim, desejam elas que a vida da Rainha
Nos traga duradouro contentamento.

7. Ária

Kron und Preis gekrönter Damen,
Königin! mit deinem Namen
Füll ich diesen Kreis der Welt.
Was der Tugend stets gefällt
Und was nur Heldinnen haben,
Sein dir angeborne Gaben.

Trarei louvores à dama coroada,
Ó Rainha! com o teu nome
Encherei o círculo terrestre.
Obrar conforme a virtude,
Ter a coragem própria das heroínas:
Tais são teus personalíssimos dons.

8. Recitativo

So dringe in das weite Erdenrund
Mein von der Königin erfüllter Mund!
Ihr Ruhm soll bis zum Axen
Des schön gestirnten Himmels wachsen,
Die Königin der Sachsen und der Polen
Sei stets des Himmels Schutz empfohlen.
So stärkt durch sie der Pol
So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl.
So soll die Königin noch lange bei uns hier verweilen
Und spät, ach! spät zum Sternen eilen.

Penetre, pois, nos amplos espaços terrestres
A minha voz, que erguerei em louvor à Rainha!
A sua glória se entronizará nos céus,
E a Rainha da Saxônia e da Polônia será aclamada, em toda parte,
Perpétua guardiã sua.
Assim se consolidará o tão desejado bem-estar dos seus súditos,
E a Rainha se demorará conosco ainda muito tempo,
Até que a acolham as estrelas.


9. Coro

Tenor
Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern!

Sopran
Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern!

Alt
Singet, ihr Musen, mit völligem Klang!

alle
Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten!
Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden:
Königin, lebe, ja lebe noch lang!


Tenor
Florescei como cedros, ó lírios da Saxônia!

Soprano
Balançai com as armas, com as carroças e as rodas!

Alto
Cantai, ó Musas, a todo pano!

Ó horas alegres, ó tempos ditosos!
Sejam-nos concedidas mais vezes estas alegrias áureas:
Viva a Rainha, sim, vida longa a ela!

segunda-feira, 31 de março de 2008

BWV 243 - Magnificat

Tradução de João Ferreira de Almeida (Lucas I; 46-56)


1. Coro

Magnificat anima mea Dominum.

Engrandece a minha alma ao Senhor.


2. Ária

Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

E o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador.


3. Ária

Quia respexit humilitatem ancillae suae;
ecce enim ex hoc beatam me dicent

Porque atentou na humildade da sua serva;
Pois eis que, desde agora,
Me chamarão bem-aventurada


4. Coro

omnes generationes.

todas as gerações.


5. Ária

Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.

Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.


6. Ária

Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum.

A sua misericórdia é de geração
Em geração sobre os que o temem.


7. Coro

Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui.

Com o seu braço, dissipou os soberbos
No pensamento de seu coração.


8. Ária

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.

Depôs dos tronos os poderosos
E elevou os humildes.


9. Ária

Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.

Encheu de bens os famintos,
Despediu vazios os ricos.


10. Ária

Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae.

Auxiliou a Israel, seu servo,
Recordando-se da sua misericórdia.


11. Coro

Sicut locutus est ad Patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.

Como prometeu a nossos pais,
A Abraão e à sua posteridade, para sempre.


12. Coro

Gloria Patri, gloria Filio,
gloria et Spiritui Sancto!
Sicut erat in principio et nunc et semperet in saecula saeculorum.
Amen.

Glória ao Pai e ao Filho
E ao Espírito Santo.
Como era no princípio,
E agora e sempre,
E pelos séculos dos séculos. Amén.

sábado, 8 de março de 2008

BWV 205 - Zufridengestellte Aeolus

Tradução: Henrique Garcia

Éolo apazigüado

1. Coral

Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
Die unserm Wüten Grenze gibt!
Durchbrechet die Luft,
Dass selber die Sonne zur Finsternis werde,
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
Dass sich der Himmel selbst betrübt!

Rompei, destruí, fazei em pedaços a tumba,
Que abafa a nossa ira!
Prorrompei nos ares,
Reduzi o próprio sol à escuridão!
Desatai as marés, fazei vibrar a terra,
Que o céu mesmo se perturbe!

2. Recitativo

Aeolus:
Ja! ja!
Die Stunden sind nunmehro nah,
Dass ich euch treuen Untertanen
Den Weg aus eurer Einsamkeit
Nach bald geschlossner Sommerszeit
Zur Freiheit werde bahnen.
Ich geb euch Macht,
Vom Abend bis zum Morgen,
Vom Mittag bis zur Mitternacht
Mit eurer Wut zu rasen,
Die Blumen, Blätter, Klee
Mit Kälte, Frost und Schnee
Entsetzlich anzublasen.
Ich geb euch Macht,
Die Zedern umzuschmeißen
Und Bergegipfel aufzureißen.
Ich geb euch Macht,
Die ungestümen Meeresfluten
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,
Dass das Gestirne wird vermuten,
Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.


Éolo
Sim, sim!
Acercam-se as horas, ó fiéis vassalos,
Em que vos abrirei caminho, e vos livrarei
Da solidão em que estáveis
Depois de um verão recém findo.
Dou-vos o poder para,
Da tarde até à manhã,
Do meio-dia até à meia-noite,
Bramardes com a vossa fúria,
E as flores, as folhas e os cravos
Com frio, geada e neve
Empalidecerdes de espanto.
Dou-vos ainda o poder
Para abaterdes os cedros,
E os picos de as montanhas desgarrardes.
Dou-vos o poder, enfim,
Para as impetuosas vagas do oceanos
Com vossa força alevantardes,
De maneira que os corpos celestiais se combalam,
E o seu fogo sucumba e se apague, devido a vós.

3. Ária

Aeolus:
Wie will ich lustig lachen,
Wenn alles durcheinandergeht!
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht
Und wenn die Dächer krachen,
So will ich lustig lachen!


Como hei-de rir-me às fartas, divertido,
Quando tudo se tiver arrojado à confusão!
Quando nem ainda as rochas se sustiverem,
E os telhados se partirem,
Então hei-de rir-me às fartas, divertido!

4. Recitativo

Zephyrus:
Gefürcht'ter Aeolus,
Dem ich im Schoße sonsten liege
Und deine Ruh vergnüge,
Laß deinen harten Schluss
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
Verziehe, lass in dir,
Aus Gunst zu mir,
Ein Mitleid noch erwecken!


Zéfiro:
Temível Éolo,
Em cujo peito no passado repousei
A gozar da tua mansidão:
Abandona teu grave intento,
Não me aterrorizes com tanta presteza;
Amerceia-te, digna-te,
Como favor a mim,
Sentir um bocado de compaixão!

5. Ária

Frische Schatten, meine Freude,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide,
Kommt, bedauret meine Schmach!
Windet euch, verwaisten Zweige,
Ach! ich schweige,
Sehet mir nur jammernd nach!


Frescas sombras, minha alegria,
vêde como tristemente parto,
vinde, contemplai minha desdita!
dobrai-vos, ramos abandonados,
Ah! eu silencio,
Olhai minha aflição!

6. Recitativo

Aeolus:

Beinahe wirst du mich bewegen.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?
Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen.


Éolo

Palavra, quase que me convences.
Ora pois! Então não é Pomona quem aqui vejo,
Acompanhada, se os olhos não me enganam, de Palas?
Dizei, preclaras, dizei, em que posso servir-vos?
Há-de ser matéria de vosso grande interesse, seguro.

7. Ária

Pomona:

Können nicht die roten Wangen,
Womit meine Früchte prangen,
Dein ergrimmtes Herze fangen,
Ach, so sage, kannst du sehn,
Wie die Blätter von den Zweigen
Sich betrübt zur Erde beugen,
Um ihr Elend abzuneigen,
Das an ihnen soll geschehn.


Pomona:
Se as róseas faces,
Com que esplandecem meus frutos,
Não logram dissuadir-te o coração irado,
Dize lá porém: consegues ver
As folhas que, tristemente,
Caem dos ramos em direção à terra,
A fim de fugir da tormenta
Que estás a ponto de lhes impor?

8. Recitativo

Pomona:
So willst du, grimmger Aeolus,
Gleich wie ein Fels und Stein
Bei meinen Bitten sein?

Wohlan! ich will und muss
Auch meine Seufzer wagen,
Vielleicht wird mir,
Was er, Pomona, dir
Stillschweigend abgeschlagen,
Von ihm gewährt.


Pallas, Pomona:
Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt.


Pomona:
Propendes, pois, ó feroz Éolo,
A ser como rocha e pedra
Ante meus rogos?

Palas:
Bem! Vou tentá-lo,
Nem que seja com meus suspiros.
Talvez para mim
O que a ti, Pomona,
O seu silêncio negou,
Mo ele outorgue.

Palas, Pomona:
Bem! Oxalá a mim/a ti dê ele melhor resposta.

9. Ária

Pallas:
Angenehmer Zephyrus,
Dein von Bisam reicher Kuss
Und dein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.
Großer König Aeolus,
Sage doch dem Zephyrus,
Dass sein bisamreicher Kuss
Und sein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.

Palas:
Mirífico Zéfiro,
Teus beijos de ambrosia
E teu frescor de orvalho
Brincarão sobre os meus cumes.
Grão senhor Éolo,
Dize, pois, a Zéfiro,
Que seus beijos de ambrosia
E seu frescor de orvalho
Brincarão sobre os meus cumes.

10. Recitativo

Pallas:

Mein Aeolus,
Acht störe nicht die Fröhlichkeiten,
Weil meiner Musen Helikon
Ein Fest, ein' angenehme Feier
Auf seinen Gipfeln angestellt.

Aeolus:
So sage mir:
Darum dann dir
Besonders dieser Tag so teuer,
So wert und heilig fällt?
O Nachteil und Verdruss!
Soll ich denn eines Weibes Willen
In meinem Regiment erfüllen?


Pallas:
Mein Müller, mein August,
Der Pierinnen Freud und Lust

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

Pallas:
Und mein geliebter Sohn,

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

Pallas:
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit.

Aeolus:
Dein Müller! dein August!
Der Pierinnen Freud und Lust
Und dein geliebter Sohn,
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit:
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
Euer Wunsch soll euch gelingen.


Palas
Meu caro Éolo,
Rogo-te não perturbes a paz geral:
Pois em Hélicon, que às minhas musas pertence,
Uma festa, e agradável celebração
Acontece sobre os meus cumes.

Éolo
Dize-me sempre:
Por que é este dia
Tão caro para ti,
Tão sagrado e valioso?
Ó vexação e desgosto!
Hei-de cumprir a vontade de uma mulher
Aqui, onde governo?

Pallas
Meu caro Müller, meu Augusto,
A alegria e o gozo das Piérides...

Éolo
Teu Müller, teu Augusto!

Palas
E meu filho querido

Éolo
Teu Müller, teu Augusto!

Palas
Que desfruta os agradáveis tempos,
Em que para ele a eternidade
O seu sábio nome profetiza.

Éolo
Ó Müller, ó Augusto!
A alegria e o gozo das Piérides
E o filho querido de Palas,
Que desfruta os agradáveis tempos,
Em que para ele a eternidade
O seu sábio nome profetiza:
Pois bem! Eu me deixo vencer,
Seja feito o que desejas.

11. Ária

Aeolus:
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
Besänftiget euch;
Doch wehet ihr gleich,
So weht doch itzund nur gelinde!

Éolo
Recuai, recuai, ó ventos alados,
Abrandai-vos;
E, se fordes ainda soprar,
Olhai que o façais com suavidade!

12. Recitativo

Pallas:
Was Lust!

Pomona:
Was Freude!

Zephyrus:
Welch Vergnügen!

Alle:
Entstehet in der Brust,
Dass sich nach unsrer Lust
Die Wünsche müssen fügen.

Zephyrus:
So kann ich mich bei grünen Zweigen
Noch fernerhin vergnügt bezeigen.

Pomona:
So seh ich mein Ergötzen
An meinen reifen Schätzen.

Pallas:
So richt ich in vergnügter Ruh
Meines Augusts Lustmahl zu.

Pomona, Zephyrus:
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
Mit gleicher Lust bereit.

Palas:
Que prazer!

Pomona:
Que alegria!

Zéfiro:
Que maravilha!

Todos:

...crescem em nosso peito,

Pois conforme a vontade geral,

Nossos desígnios se efectuaram.

Zéfiro:

Agora, entre os ramos verdes,

Posso seguir a exibir-me alegre.


Pomona:
Agora me deleitarei
Em meus maduros tesouros.

Palas:
Agora, em gostosa quietação,
Posso preparar o banquete festivo do meu Augusto.

Pomona, Zéfiro:
Quanto a nós, para tua celebração
Com igual alegria nos dispomos.

13. Ária

Pomona:

Zweig und Äste

Zollen dir zu deinem Feste

Ihrer Gaben Überfluss.


Zephyrus:

Und mein Scherzen soll und muss,

Deinen August zu verehren,

Dieses Tages Lust vermehren.


Pomona,Zephyrus:

Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei,
Dass alles zum Scherzen vollkommener sei.



Pomona:

Ramos e galhos

Oferecem para tua celebração

A grande cópia dos seus dons.

Zéfiro:

E meus gracejos farão,

Em honra a teu Augusto,

Que aumente o prazer do dia.

Pomona, Zéfiro:

Trago-vos aqui meus frutos/meus murmúrios

Para que tudo contribua à celebração.

14. Recitativo

Pallas:

Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:

Erhebet euch zu meinen Spitzen,

Wo schon die Musen freudig sein

Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.

Auf! lasset uns, indem wir eilen,

Die Luft mit frohen Wünschen teilen!

Pallas
Sim, sim! Eu mesma vos convido a essa festa:
Subi-vos aos meus cumes,
Onde as musas já estão a rejubilar-se
E aguardam inflamadas de impaciência.
Subi-vos! Façamos, ao apressarmo-nos,
Que o ar compartilhe nossos prazenteiros desejos!

15. Coro

Vivat August, August vivat,

Sei beglückt, gelehrter Mann!

Dein Vergnügen müsse blühen,

Dass dein Lehren, dein Bemühen

Möge solche Pflanzen ziehen,

Womit ein Land sich einstens schmücken kann.


Viva Augusto, Ausgusto viva,
A felidade seja-te por companhia, sábio varão!
Que floresça a tua saúde,
Para que tuas lições, teus esforços
Produzam tal tipo de frutos,
De que um país um dia se vanglorie.


quarta-feira, 27 de fevereiro de 2008

BWV 210 - O holder Tag, erwünschte Zeit

Tradução: Henrique Garcia


1. Recitativo

O holder Tag, erwünschte Zeit,
Willkommen, frohe Stunden!
bringt ein Fest, das uns erfreut.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit!
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
Hat euch zu unsrer Lust gemachet:
Drum lasst uns fröhlich sein!
Wir sind von Gott darzu verbunden,
Uns mit den Frohen zu erfreun.

Ó formoso dia, há tanto tempo esperado!
Ó horas prazenteiras, boas-vindas vos damos!
Convosco trazeis uma festa, que nos enche de gozo.
Arreda, melancolia! Arreda tu também, ó tristeza!
Pois o céu, que nos zela,
Mandou-no-las para nossa alegria.
Portanto, animemo-nos!
Fomos por Deus aqui reunidos
Para confraternizarmos com os que regozijam.


2. Ária

Spielet, ihr beseelten Lieder,
Werfet die entzückte Brust
In die Ohnmacht sanfte nieder!
Aber durch der Saiten Lust
Stärket und erholt sie wieder!

Tocai, ó canções maviosas,
Lançai o peito enfeitiçado
Num suave estado de êxtase!
Mas que o exultar das cordas
O reanime logo, e renove-lhe as forças!


3. Recitativo

Doch, haltet ein,
Ihr muntern Saiten;
Denn bei verliebten Eheleuten
Soll's stille sein.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;
Denn eure angebornen Triebe
Verleiten uns zur Eitelkeit,
Und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
Ein frommes Ehepaar
Will lieber zu dem Dankaltar
Mit dem Gemüte treten
Und ein beseeltes Abba beten;
Es ist vielmehr im Geist bemüht
Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.


Detende-vos, porém,
Ó cordas jubilosas;
Há que receber os felizardos noivos
Em silêncio.
Não vos conciliais com o amor,
Pois vosso impulso natural
Inclina-nos à vaidade,
E isto não faz ao momento.
Com efeito, um casal piedoso
Prefere acercar-se do altar
Com reverência,
E ali orar com devoção;
Assim zelam mais do espírito
E no peito se lhes ergue agradável melodia.

4. Ária

Ruhet hie, matte Töne,
Matte Töne, ruhet hie!
Eure zarte Harmonie
Ist vor die beglückte Eh'
Nicht die wahre Panacee.

Calai, debéis sonidos!
Debéis sonidos, calai!
Vossa delicada harmonia
Não ficaria bem
A este feliz matrimônio.

5. Recitativo

So glaubt man denn, dass die Musik verführe
Und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,
Auf den so hohe Gönner achten?
Gewiss, die gütige Natur
Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
Nur, dass sie nicht, als wie die Liebe, blind.
Sie schleicht in alle Herzen ein
Und kann bei Hoh' und Niedern sein.
Sie lockt den SinnZum Himmel hin
Und kann verliebten Seelen
Des Höchsten Ruhm erzählen.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,
Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not.
O wundervolles Spiel!Dich, dich verehrt man viel.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht?


Pois há então quem creia que a música tenta
E não se concilia com o amor?
Oh, não! Quem pode negar-se a reconhecer-lhe o valor,
Visto que tão nobre mecenas a aprecie?
Com efeito, a natureza benevolente
Serve-se da música para elevarmos o espírito.
Ela é, como o amor, uma criatura celestial,
Ainda que, diferente dele, não seja cega.
Penetra em todos os corações,
Assim nos grandes como nos pequenos.
Seduz o espírito
Até o céu
E logra prelibar às almas enamoradas
A glória do Altíssimo.
Sim, o amor prevalece grandemente à morte,
Quem o negará? Já a música nos fortalece
Ante as aflições, que nos sobrevêm com ela.
Ó arte maravilhosa!
A ti, veneramos imenso.
Contudo, que lamento é este
Vindo do ágil sonido das nossas adoráveis cordas?

6. Ária

Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
Eilt durch die geschwärzte Luft,
Bis man euch zu Grabe ruft!

Calai, ó flautas! Calai, ó melodias!
Porque o modo como soais não agrada aos invejosos.
Dissipai-vos no ar nebuloso,
Até que sejais chamados junto à tumba.


6. Recitativo

Was Luft? was Grab?
Soll die Musik verderben,
Die uns so großen Nutzen gab?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
Und zwar für eine Höllenbrut?
O nein!
Das kann nicht sein.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Die Liebe kann vergnügte Saiten
Gar wohl vor ihrem Throne leiden.
Indessen lass dich nur den blassen Neid verlachen,
Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen?
Genug, dass dich der Himmel schützt,
Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Getrost, es leben noch Patronen,
Die gern bei deiner Anmut wohnen.
Und einen solchen Mäzenat
Sollst du auch itzo in der Tat
An seinem Hochzeitfest verehren.
Wohlan, lass deine Stimme hören!


Que ar? Que tumba?
É preciso, pois, que se acabe a música,
Que a nós tanto aproveita?
Há-de morrer uma criatura celestial
Para satisfazer a uma turba dos infernos?
Oh, não!
Isto é que não pode ser.
Portanto, vamos, recobra o ânimo!
O amor gosta de ouvir cordas alegres
Diante do seu trono.
Neste comenos, sorri-te da pálida inveja.
Que importam ao teu canto os filhos de Satanás?
Bastará que o céu te proteja,
Quando o inimigo te ameaçar.
Consola-te, pois existem ainda mecenas
Sensíveis ao teu canto.
E a esse mecenato
Cumpre agora honrares
Em suas bodas.
Eia, que soe a tua voz.

7. Ária

Großer Gönner, dein Vergnügen
Muss auch unsern Klang besiegen,
Denn du verehrst uns deine Gunst.
Unter deinen Weisheitsschätzen
Kann dich nichts so sehr
der süßen Töne Kunst.

Grão mecenas, nossas melodias
Devem servir ao teu deleite,
Pois nos honras com o teu favor.
Entre os tesouros da tua sabedoria
Nada te compraz tanto, certo,
Quanto a arte das doces melodias.

9. Recitativo

Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben;
wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
So wird an manchem Ort
Dein wohlverdientes Lob erschallen.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
Ja wie ein fester Stahl beständig sein,
Bis dass er in der ganzen Welt erklinge.
Indessen gönne mir,
Dass ich bei deiner Hochzeit Freude
Ein wünschend Opfer
Und nach Gebühr
Dein künftig Glück und Wohl besinge.

Preclaríssimo varão,
Inclina-te sempre, como agora, à seráfica harmonia;
Ela expulsará de ti toda tristeza,
E assim fará ressoar a ti, em muitas partes,
Os muitos louvores que mereces.
Tua fama será como um diamante,
Tão sólida quanto o aço,
E há de se fazer ouvir em todo o mundo.
Neste ínterim, seja-me lícito
Trazer alegria à tua boda,
E cantar convenientemente,
A modo de oferenda,
Teu futuro bem-estar e felicidade.

10. Ária

Seid beglückt, edle beide,
Edle beide, seid beglückt!
Beständige Lust
Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
Bis dass euch die Hochzeit des Lammes erquickt.

A felicidade vos acompanhe, nobre casal;
Ide ambos felizes!
Que o prazer constante
Encha a vossa casa, contente vossos corações,
Até que vos venham arrabatar outras Bodas: as do Cordeiro.

domingo, 24 de fevereiro de 2008

BWV 1127

Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn

Tudo com Deus e nada sem Ele

Tradução: Leonardo Santos
dez/2005


1. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Wundersegen ziehn.
Denn Gott, der Wunder tut im Himmel und auf Erden,
will denen Frommen, selbst, zum Wundersegen werden.
Der Mensch bemühet sich, will Wunder viel verrichten,
und voller Unruh ist sein Sinnen, Denken, Dichten.
Soll einher Wundersegen ziehn.
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

1 - Tudo com Deus e nada sem ele,
Maravilhosas bênçãos para cá irá trazer.
Pois Deus criou maravilhas no Céu e na Terra e
traria para o Justo maravilhosas bênçãos.
A humanidade é muito esforçada, muitas maravilhas quer realizar
e sempre inquieta em seus sentimentos, pensamentos, intenções.
Mais perto das bênçãos chegarão,
Tudo com Deus e nada sem Ele.

2. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Jesus’ Segen ziehn.
Der groβe Segensherr kann rechten Segen bringen,
tritt er nur in das Schiff, so muβ es wohl gelingen.
Wär’ aller Segen gleich vorhero weit entfernet,
Wohl dem, der dieses wohl bei seiner Arbeit lernet:
Soll einher Jesus' Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

2 - Tudo com Deus e nada sem ele,
Para cá Jesus trará suas bênçãos.
O poder do Senhor da Graça seguramente nos abençoará;
se ele conduzir o barco, seguramente nós prosperaremos.
Embora todas as bênçãos pareçam tão distantes,
melhor o que bem aprende isto em seu ofício.
Jesus virá aqui trazer bênçãos,
Tudo com Deus e nada sem Ele.

3. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Landessegen ziehn.
Mit Gott muβ alles sein, soll’s Landesherrn geraten.
Ach segne, lieber Gott, im Lande Rat und Taten,
daβ sich das ganze Land in Ruhe des erfreuet,
in vollen Segen liegt und diesen Schluβ verneuet:
Soll einher Landessegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn

3 - Tudo com Deus e nada sem Ele.
até esta terra virá trazer bênçãos.
Tudo Depende de Deus, mesmo a prosperidade de nossos senhores.
Ah, abençoe, Oh Tu, Querido Deus, esta terra em pensamento e ação,
então que toda esta terra em paz se alegrará,
em amplas bênçãos descerão e esta lição se reafirmará
até esta terra bênçãos virão.
Tudo com Deus e nada sem Ele.

4. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Himmelssegen ziehn.
Du, Gott des Himmels, kannst den Himmel ja erhören,
es kann dein Himmelsschoβ Korn, Most und Öl bescheren,
wenn Regen, Sonnenschein zur rechter Zeit sich küssen
wenn Erd und Himmel lacht und man wird sagen müssen:
Soll einher Himmelssegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn

4 - Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá trazer bênçãos do Céu.
Tu, Ó senhor dos Céus, possa o céu conceder vosso favor,
possa o seio divino repartir grãos, vinho e óleo
quando a chuva e o sol se abraçarem nas suas devidas estações,
quando o céu e a Terra rirem e nós devemos todos confessar isso:
Do céu bênçãos virão,
Tudo com Deus e nada sem Ele.

5. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher edlen Segen ziehn.
Ein Schatz und Horn des Heils, voll edler Frucht der Erden,
soll von der Allmachtshand in Schoβ geschüttet werden.
Da kann vom Himmelstau man edle Früchte brechen,
die Sonn und Mond gebärn, daβ edle Seelen sprechen:
Soll einher edler Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

5. Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá nobres bênçãos trazer.
Um tesouro de graças, repleto com os produtos da Nobreza da Terra,
Possa a mão do todo poderoso derramar sobre nossos seios.
Pois do orvalho divino possam nobres frutas serem obtidas,
trazidas pelo sol e pela lua, porque as nobres almas declaram:
Para cá Nobres bênçãos virão,
Tudo com Deus e nada sem Ele.

6. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Lebenssegen ziehn.
Der Lebensfürst verheiβt Gesundheit, Segen, Leben
wo Brüder Eintracht lebt, will Lebenskräfte geben.
Des Menschen Lebensburg viel Feinde stets befehden,
sein Tun ist voller Müh und niemand kanns ausreden.
Soll einher Lebenssegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

6. Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá até aqui a Vida suas bênçãos trazer.
O príncipe da vida empenha nossa saúde e vida e abençoando
onde irmãos vivam em paz, nos dará a vida o seu vigor.
Dos redutos da vida humana onde muitos inimigos assaltam,
seu ofício é cheio de sacrifício e ninguém pode negar isso:
A vida virá até aqui trazer suas bênçãos
Tudo com Deus e nada sem Ele.

7. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher manchen Segen ziehn.
Mein Gott, du kennest ja und zählest alle Schritte,
ach! höre doch, was ich im ganzen Leben bitte
Nichts ohne dich, mit dir, mein Alles anzugehen
so bin ich schon vergnügt, der Spruch wird feste stehen:
Soll einher mancher Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

7. Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá muitas bênçãos trazer
Meu Deus, Vós nos conheceis, sim, e contais todos os nossos passos,
Oh ouvi-me ainda, ouvi a mim que ao longo de toda a minha vida supliquei.
Nada sem vossa presença, convosco em todos os meus empreendimentos,
Deste modo estou agora contente, aquele mote irá permanecer inabalado:
Muitas bênçãos até aqui virão,
Tudo com Deus e nada sem Ele.

8. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher ew’gen Segen ziehn.
Was ist das Irdische? Ein Schatten, der verflieget
und den das Himmlische unendlich überwieget.
Dies alles, jenes nichts. Wirst du sie beide prüfen
Gott muβ der Leitstern sein, willst du dich nicht vertiefen
Soll einher ew’ger Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

8. Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá trazer eternas bênçãos
O que sãos os domínios terrenos? Uma sombra desaparecendo
onde os domínios celestes para sempre prevalecerão.
Todo este domínio, o domínio vazio. Vós ireis ambos examinar,
Deus será a estrela guia, se vós não desejásseis fundar.
Aqui Bênçãos Eternas virão,
Tudo com Deus e nada sem ele.

9. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher reichen Segen ziehn.
Ein Gott, der überreich, wird überschwänglich schenken,
weit über das, was wir verstehen, bitten, denken.
Was Welt für Reichtum hält, kann schwinden und zerrinnen.
Ich weiβ schon, wie ich soll des Segensreich gewinne:
Soll einher reicher Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

9. Tudo com Deus e nada sem ele.
Irá ricas bênçãos trazer.
Um Deus superabundante tudo nos garantirá,
Além de tudo que possamos sondar, rogar, imaginar.
Que a opulência que o mundo segura carinhosamente possa derreter e desaparecer.
Eu já sei como conquistar o reino de bênçãos:
Ricas bênçãos até aqui virão,
Tudo com Deus e nada sem ele.

10. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher neuen Segen ziehn.
Weil seine Güt und Treu das Morgenlicht verneuet,
und er die Seine gern mit neuer Kraft erfreuet,
ihn halt ich, laβ ihn nicht, er wird auf’s neue walten;
was ohne Gott geschicht, muβ alles bald veralten.
Soll einher neuen Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

10. Tudo com Deus e nada sem ele.
Novas bênçãos até aqui irá trazer.
Porque sua graça e sua fé renovam a luz da manhã
E ele próprio está contente com sua acelerada força a alegrar-se,
Eu o abraço, não o largo, Ele terá um novo domínio;
O que se realiza sem Deus deve ser logo proibido.
Novas bênçãos até aqui virão,
Tudo com Deus e nada sem ele.

11. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Seelensegen ziehn.
Der Leib, die Seele nicht, doch keines wird verderben.
Sie sind in Gottes Hand, wer glaubt, soll nimmer sterben.
Was hilft’s, wenn ohne Gott in Gold sich manche baden?
Die Welt ist ihr Gewinnst, die Seele nimmet Schaden.
Soll einher Seelensegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

11. Tudo com Deus e nada sem ele.
Até nossas almas suas bênçãos trará.
No Desencarne, a alma não irá, não, não encontrará a destruição.
Eles estão nas mãos do Senhor, os fiéis não perecerão.
O que ganham, se muitos sem Deus estão banhando-se em ouro?
O mundo é a recompensa das almas que se corrompem.
Até as almas suas bênçãos virão,
Tudo com Deus e nada sem ele.

12. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher tausend Segen ziehn.
Gott Vater, der du wohnst, wo tausend Chöre tönen,
ach! laβ, durch mein Gebet, in Christo dich versöhnen.
Dein Geist, mein Herz und Sinn in allen dahin lenke:
Nichts ohne dich, mein Gott, hilf, daβ ich stets bedenke.
Soll einher tausend Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

12. Tudo com Deus e nada sem ele.
Milhares de Bênçãos trará.
Deus, Pai, Vós que morais onde Coros soam aos milhares,
Oh garanta-me através da minha prece ao Cristo que encontre seu favor.
Até Vosso espírito, meu coração e mente em tudo guiará:
Nada sem vós, Meu Deus, ajuda-me sempre a refletir:
Milhares de Bênçãos até aqui virão,
Tudo com Deus e nada sem ele.