sábado, 8 de março de 2008

BWV 205 - Zufridengestellte Aeolus

Tradução: Henrique Garcia

Éolo apazigüado

1. Coral

Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
Die unserm Wüten Grenze gibt!
Durchbrechet die Luft,
Dass selber die Sonne zur Finsternis werde,
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
Dass sich der Himmel selbst betrübt!

Rompei, destruí, fazei em pedaços a tumba,
Que abafa a nossa ira!
Prorrompei nos ares,
Reduzi o próprio sol à escuridão!
Desatai as marés, fazei vibrar a terra,
Que o céu mesmo se perturbe!

2. Recitativo

Aeolus:
Ja! ja!
Die Stunden sind nunmehro nah,
Dass ich euch treuen Untertanen
Den Weg aus eurer Einsamkeit
Nach bald geschlossner Sommerszeit
Zur Freiheit werde bahnen.
Ich geb euch Macht,
Vom Abend bis zum Morgen,
Vom Mittag bis zur Mitternacht
Mit eurer Wut zu rasen,
Die Blumen, Blätter, Klee
Mit Kälte, Frost und Schnee
Entsetzlich anzublasen.
Ich geb euch Macht,
Die Zedern umzuschmeißen
Und Bergegipfel aufzureißen.
Ich geb euch Macht,
Die ungestümen Meeresfluten
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,
Dass das Gestirne wird vermuten,
Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.


Éolo
Sim, sim!
Acercam-se as horas, ó fiéis vassalos,
Em que vos abrirei caminho, e vos livrarei
Da solidão em que estáveis
Depois de um verão recém findo.
Dou-vos o poder para,
Da tarde até à manhã,
Do meio-dia até à meia-noite,
Bramardes com a vossa fúria,
E as flores, as folhas e os cravos
Com frio, geada e neve
Empalidecerdes de espanto.
Dou-vos ainda o poder
Para abaterdes os cedros,
E os picos de as montanhas desgarrardes.
Dou-vos o poder, enfim,
Para as impetuosas vagas do oceanos
Com vossa força alevantardes,
De maneira que os corpos celestiais se combalam,
E o seu fogo sucumba e se apague, devido a vós.

3. Ária

Aeolus:
Wie will ich lustig lachen,
Wenn alles durcheinandergeht!
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht
Und wenn die Dächer krachen,
So will ich lustig lachen!


Como hei-de rir-me às fartas, divertido,
Quando tudo se tiver arrojado à confusão!
Quando nem ainda as rochas se sustiverem,
E os telhados se partirem,
Então hei-de rir-me às fartas, divertido!

4. Recitativo

Zephyrus:
Gefürcht'ter Aeolus,
Dem ich im Schoße sonsten liege
Und deine Ruh vergnüge,
Laß deinen harten Schluss
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
Verziehe, lass in dir,
Aus Gunst zu mir,
Ein Mitleid noch erwecken!


Zéfiro:
Temível Éolo,
Em cujo peito no passado repousei
A gozar da tua mansidão:
Abandona teu grave intento,
Não me aterrorizes com tanta presteza;
Amerceia-te, digna-te,
Como favor a mim,
Sentir um bocado de compaixão!

5. Ária

Frische Schatten, meine Freude,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide,
Kommt, bedauret meine Schmach!
Windet euch, verwaisten Zweige,
Ach! ich schweige,
Sehet mir nur jammernd nach!


Frescas sombras, minha alegria,
vêde como tristemente parto,
vinde, contemplai minha desdita!
dobrai-vos, ramos abandonados,
Ah! eu silencio,
Olhai minha aflição!

6. Recitativo

Aeolus:

Beinahe wirst du mich bewegen.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?
Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen.


Éolo

Palavra, quase que me convences.
Ora pois! Então não é Pomona quem aqui vejo,
Acompanhada, se os olhos não me enganam, de Palas?
Dizei, preclaras, dizei, em que posso servir-vos?
Há-de ser matéria de vosso grande interesse, seguro.

7. Ária

Pomona:

Können nicht die roten Wangen,
Womit meine Früchte prangen,
Dein ergrimmtes Herze fangen,
Ach, so sage, kannst du sehn,
Wie die Blätter von den Zweigen
Sich betrübt zur Erde beugen,
Um ihr Elend abzuneigen,
Das an ihnen soll geschehn.


Pomona:
Se as róseas faces,
Com que esplandecem meus frutos,
Não logram dissuadir-te o coração irado,
Dize lá porém: consegues ver
As folhas que, tristemente,
Caem dos ramos em direção à terra,
A fim de fugir da tormenta
Que estás a ponto de lhes impor?

8. Recitativo

Pomona:
So willst du, grimmger Aeolus,
Gleich wie ein Fels und Stein
Bei meinen Bitten sein?

Wohlan! ich will und muss
Auch meine Seufzer wagen,
Vielleicht wird mir,
Was er, Pomona, dir
Stillschweigend abgeschlagen,
Von ihm gewährt.


Pallas, Pomona:
Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt.


Pomona:
Propendes, pois, ó feroz Éolo,
A ser como rocha e pedra
Ante meus rogos?

Palas:
Bem! Vou tentá-lo,
Nem que seja com meus suspiros.
Talvez para mim
O que a ti, Pomona,
O seu silêncio negou,
Mo ele outorgue.

Palas, Pomona:
Bem! Oxalá a mim/a ti dê ele melhor resposta.

9. Ária

Pallas:
Angenehmer Zephyrus,
Dein von Bisam reicher Kuss
Und dein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.
Großer König Aeolus,
Sage doch dem Zephyrus,
Dass sein bisamreicher Kuss
Und sein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.

Palas:
Mirífico Zéfiro,
Teus beijos de ambrosia
E teu frescor de orvalho
Brincarão sobre os meus cumes.
Grão senhor Éolo,
Dize, pois, a Zéfiro,
Que seus beijos de ambrosia
E seu frescor de orvalho
Brincarão sobre os meus cumes.

10. Recitativo

Pallas:

Mein Aeolus,
Acht störe nicht die Fröhlichkeiten,
Weil meiner Musen Helikon
Ein Fest, ein' angenehme Feier
Auf seinen Gipfeln angestellt.

Aeolus:
So sage mir:
Darum dann dir
Besonders dieser Tag so teuer,
So wert und heilig fällt?
O Nachteil und Verdruss!
Soll ich denn eines Weibes Willen
In meinem Regiment erfüllen?


Pallas:
Mein Müller, mein August,
Der Pierinnen Freud und Lust

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

Pallas:
Und mein geliebter Sohn,

Aeolus:
Dein Müller, dein August!

Pallas:
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit.

Aeolus:
Dein Müller! dein August!
Der Pierinnen Freud und Lust
Und dein geliebter Sohn,
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit:
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
Euer Wunsch soll euch gelingen.


Palas
Meu caro Éolo,
Rogo-te não perturbes a paz geral:
Pois em Hélicon, que às minhas musas pertence,
Uma festa, e agradável celebração
Acontece sobre os meus cumes.

Éolo
Dize-me sempre:
Por que é este dia
Tão caro para ti,
Tão sagrado e valioso?
Ó vexação e desgosto!
Hei-de cumprir a vontade de uma mulher
Aqui, onde governo?

Pallas
Meu caro Müller, meu Augusto,
A alegria e o gozo das Piérides...

Éolo
Teu Müller, teu Augusto!

Palas
E meu filho querido

Éolo
Teu Müller, teu Augusto!

Palas
Que desfruta os agradáveis tempos,
Em que para ele a eternidade
O seu sábio nome profetiza.

Éolo
Ó Müller, ó Augusto!
A alegria e o gozo das Piérides
E o filho querido de Palas,
Que desfruta os agradáveis tempos,
Em que para ele a eternidade
O seu sábio nome profetiza:
Pois bem! Eu me deixo vencer,
Seja feito o que desejas.

11. Ária

Aeolus:
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
Besänftiget euch;
Doch wehet ihr gleich,
So weht doch itzund nur gelinde!

Éolo
Recuai, recuai, ó ventos alados,
Abrandai-vos;
E, se fordes ainda soprar,
Olhai que o façais com suavidade!

12. Recitativo

Pallas:
Was Lust!

Pomona:
Was Freude!

Zephyrus:
Welch Vergnügen!

Alle:
Entstehet in der Brust,
Dass sich nach unsrer Lust
Die Wünsche müssen fügen.

Zephyrus:
So kann ich mich bei grünen Zweigen
Noch fernerhin vergnügt bezeigen.

Pomona:
So seh ich mein Ergötzen
An meinen reifen Schätzen.

Pallas:
So richt ich in vergnügter Ruh
Meines Augusts Lustmahl zu.

Pomona, Zephyrus:
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
Mit gleicher Lust bereit.

Palas:
Que prazer!

Pomona:
Que alegria!

Zéfiro:
Que maravilha!

Todos:

...crescem em nosso peito,

Pois conforme a vontade geral,

Nossos desígnios se efectuaram.

Zéfiro:

Agora, entre os ramos verdes,

Posso seguir a exibir-me alegre.


Pomona:
Agora me deleitarei
Em meus maduros tesouros.

Palas:
Agora, em gostosa quietação,
Posso preparar o banquete festivo do meu Augusto.

Pomona, Zéfiro:
Quanto a nós, para tua celebração
Com igual alegria nos dispomos.

13. Ária

Pomona:

Zweig und Äste

Zollen dir zu deinem Feste

Ihrer Gaben Überfluss.


Zephyrus:

Und mein Scherzen soll und muss,

Deinen August zu verehren,

Dieses Tages Lust vermehren.


Pomona,Zephyrus:

Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei,
Dass alles zum Scherzen vollkommener sei.



Pomona:

Ramos e galhos

Oferecem para tua celebração

A grande cópia dos seus dons.

Zéfiro:

E meus gracejos farão,

Em honra a teu Augusto,

Que aumente o prazer do dia.

Pomona, Zéfiro:

Trago-vos aqui meus frutos/meus murmúrios

Para que tudo contribua à celebração.

14. Recitativo

Pallas:

Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:

Erhebet euch zu meinen Spitzen,

Wo schon die Musen freudig sein

Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.

Auf! lasset uns, indem wir eilen,

Die Luft mit frohen Wünschen teilen!

Pallas
Sim, sim! Eu mesma vos convido a essa festa:
Subi-vos aos meus cumes,
Onde as musas já estão a rejubilar-se
E aguardam inflamadas de impaciência.
Subi-vos! Façamos, ao apressarmo-nos,
Que o ar compartilhe nossos prazenteiros desejos!

15. Coro

Vivat August, August vivat,

Sei beglückt, gelehrter Mann!

Dein Vergnügen müsse blühen,

Dass dein Lehren, dein Bemühen

Möge solche Pflanzen ziehen,

Womit ein Land sich einstens schmücken kann.


Viva Augusto, Ausgusto viva,
A felidade seja-te por companhia, sábio varão!
Que floresça a tua saúde,
Para que tuas lições, teus esforços
Produzam tal tipo de frutos,
De que um país um dia se vanglorie.


Nenhum comentário: