quarta-feira, 27 de fevereiro de 2008

BWV 210 - O holder Tag, erwünschte Zeit

Tradução: Henrique Garcia


1. Recitativo

O holder Tag, erwünschte Zeit,
Willkommen, frohe Stunden!
bringt ein Fest, das uns erfreut.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit!
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
Hat euch zu unsrer Lust gemachet:
Drum lasst uns fröhlich sein!
Wir sind von Gott darzu verbunden,
Uns mit den Frohen zu erfreun.

Ó formoso dia, há tanto tempo esperado!
Ó horas prazenteiras, boas-vindas vos damos!
Convosco trazeis uma festa, que nos enche de gozo.
Arreda, melancolia! Arreda tu também, ó tristeza!
Pois o céu, que nos zela,
Mandou-no-las para nossa alegria.
Portanto, animemo-nos!
Fomos por Deus aqui reunidos
Para confraternizarmos com os que regozijam.


2. Ária

Spielet, ihr beseelten Lieder,
Werfet die entzückte Brust
In die Ohnmacht sanfte nieder!
Aber durch der Saiten Lust
Stärket und erholt sie wieder!

Tocai, ó canções maviosas,
Lançai o peito enfeitiçado
Num suave estado de êxtase!
Mas que o exultar das cordas
O reanime logo, e renove-lhe as forças!


3. Recitativo

Doch, haltet ein,
Ihr muntern Saiten;
Denn bei verliebten Eheleuten
Soll's stille sein.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;
Denn eure angebornen Triebe
Verleiten uns zur Eitelkeit,
Und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
Ein frommes Ehepaar
Will lieber zu dem Dankaltar
Mit dem Gemüte treten
Und ein beseeltes Abba beten;
Es ist vielmehr im Geist bemüht
Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.


Detende-vos, porém,
Ó cordas jubilosas;
Há que receber os felizardos noivos
Em silêncio.
Não vos conciliais com o amor,
Pois vosso impulso natural
Inclina-nos à vaidade,
E isto não faz ao momento.
Com efeito, um casal piedoso
Prefere acercar-se do altar
Com reverência,
E ali orar com devoção;
Assim zelam mais do espírito
E no peito se lhes ergue agradável melodia.

4. Ária

Ruhet hie, matte Töne,
Matte Töne, ruhet hie!
Eure zarte Harmonie
Ist vor die beglückte Eh'
Nicht die wahre Panacee.

Calai, debéis sonidos!
Debéis sonidos, calai!
Vossa delicada harmonia
Não ficaria bem
A este feliz matrimônio.

5. Recitativo

So glaubt man denn, dass die Musik verführe
Und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,
Auf den so hohe Gönner achten?
Gewiss, die gütige Natur
Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
Nur, dass sie nicht, als wie die Liebe, blind.
Sie schleicht in alle Herzen ein
Und kann bei Hoh' und Niedern sein.
Sie lockt den SinnZum Himmel hin
Und kann verliebten Seelen
Des Höchsten Ruhm erzählen.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,
Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not.
O wundervolles Spiel!Dich, dich verehrt man viel.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht?


Pois há então quem creia que a música tenta
E não se concilia com o amor?
Oh, não! Quem pode negar-se a reconhecer-lhe o valor,
Visto que tão nobre mecenas a aprecie?
Com efeito, a natureza benevolente
Serve-se da música para elevarmos o espírito.
Ela é, como o amor, uma criatura celestial,
Ainda que, diferente dele, não seja cega.
Penetra em todos os corações,
Assim nos grandes como nos pequenos.
Seduz o espírito
Até o céu
E logra prelibar às almas enamoradas
A glória do Altíssimo.
Sim, o amor prevalece grandemente à morte,
Quem o negará? Já a música nos fortalece
Ante as aflições, que nos sobrevêm com ela.
Ó arte maravilhosa!
A ti, veneramos imenso.
Contudo, que lamento é este
Vindo do ágil sonido das nossas adoráveis cordas?

6. Ária

Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
Eilt durch die geschwärzte Luft,
Bis man euch zu Grabe ruft!

Calai, ó flautas! Calai, ó melodias!
Porque o modo como soais não agrada aos invejosos.
Dissipai-vos no ar nebuloso,
Até que sejais chamados junto à tumba.


6. Recitativo

Was Luft? was Grab?
Soll die Musik verderben,
Die uns so großen Nutzen gab?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
Und zwar für eine Höllenbrut?
O nein!
Das kann nicht sein.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Die Liebe kann vergnügte Saiten
Gar wohl vor ihrem Throne leiden.
Indessen lass dich nur den blassen Neid verlachen,
Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen?
Genug, dass dich der Himmel schützt,
Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Getrost, es leben noch Patronen,
Die gern bei deiner Anmut wohnen.
Und einen solchen Mäzenat
Sollst du auch itzo in der Tat
An seinem Hochzeitfest verehren.
Wohlan, lass deine Stimme hören!


Que ar? Que tumba?
É preciso, pois, que se acabe a música,
Que a nós tanto aproveita?
Há-de morrer uma criatura celestial
Para satisfazer a uma turba dos infernos?
Oh, não!
Isto é que não pode ser.
Portanto, vamos, recobra o ânimo!
O amor gosta de ouvir cordas alegres
Diante do seu trono.
Neste comenos, sorri-te da pálida inveja.
Que importam ao teu canto os filhos de Satanás?
Bastará que o céu te proteja,
Quando o inimigo te ameaçar.
Consola-te, pois existem ainda mecenas
Sensíveis ao teu canto.
E a esse mecenato
Cumpre agora honrares
Em suas bodas.
Eia, que soe a tua voz.

7. Ária

Großer Gönner, dein Vergnügen
Muss auch unsern Klang besiegen,
Denn du verehrst uns deine Gunst.
Unter deinen Weisheitsschätzen
Kann dich nichts so sehr
der süßen Töne Kunst.

Grão mecenas, nossas melodias
Devem servir ao teu deleite,
Pois nos honras com o teu favor.
Entre os tesouros da tua sabedoria
Nada te compraz tanto, certo,
Quanto a arte das doces melodias.

9. Recitativo

Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben;
wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
So wird an manchem Ort
Dein wohlverdientes Lob erschallen.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
Ja wie ein fester Stahl beständig sein,
Bis dass er in der ganzen Welt erklinge.
Indessen gönne mir,
Dass ich bei deiner Hochzeit Freude
Ein wünschend Opfer
Und nach Gebühr
Dein künftig Glück und Wohl besinge.

Preclaríssimo varão,
Inclina-te sempre, como agora, à seráfica harmonia;
Ela expulsará de ti toda tristeza,
E assim fará ressoar a ti, em muitas partes,
Os muitos louvores que mereces.
Tua fama será como um diamante,
Tão sólida quanto o aço,
E há de se fazer ouvir em todo o mundo.
Neste ínterim, seja-me lícito
Trazer alegria à tua boda,
E cantar convenientemente,
A modo de oferenda,
Teu futuro bem-estar e felicidade.

10. Ária

Seid beglückt, edle beide,
Edle beide, seid beglückt!
Beständige Lust
Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
Bis dass euch die Hochzeit des Lammes erquickt.

A felicidade vos acompanhe, nobre casal;
Ide ambos felizes!
Que o prazer constante
Encha a vossa casa, contente vossos corações,
Até que vos venham arrabatar outras Bodas: as do Cordeiro.

Nenhum comentário: