sábado, 23 de fevereiro de 2008

BWV 201 - Geschwinde, ihr wirbelnden Winde

Der Streit zwischen Phoebus und Pan

A Disputa entre Febo e Pã

Momus (S), Mercurius (A), Tmolus (T.I), Midas (T.II), Phoebus (B.I), Pan (B.II)

1. Coro

Geschwinde,
Ihr wirbelnden Winde,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
Dass das Hin- und Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen
Und den Lüften lieblich sein.

Rápidos,
Vós turbulentos ventos,
Afinal, juntos, para dentro da Toca!
Para que a música tanto aqui como lá
À própria Eco possa agradar
E amáveis brisas soprar.


2. Recitativo B.I B.II S

Phoebus
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Dass dein Gesang
Viel herrlicher als meiner sei?

E és tão ousado e impertinente,
Para dizer na minha cara,
Que teu canto
É mais deleitoso que o meu?

Pan
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
Das Nymphenchor,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Zu tanzen öfters aufgerufen,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Pan singt vor allen andern schön.

Como podes questionar isso assim?
Toda a mata se maravilha com o meu som;
O Coro das Ninfas,
Com a flauta por mim inventada
Com seus sete afinados tubos
Toda hora é chamado a dançar
Dirá a ti por si mesmo:
Pã canta melhor que qualquer um.

Phoebus
Vor Nymphen bist du recht;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Ist deine Flöte viel zu schlecht.

Para as ninfas, tudo bem;
Mas para alegrar aos Deuses,
Tua flauta é muito vulgar.

Pan
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
So müssen sich die Zweige biegen,
Und unter denen Sternen
Geht ein entzücktes Springen für:
Die Vögel setzen sich zu mir
Und wollen von mir singen lernen.

Logo que meu som enche o ar,
Saltam os montes, a mata dança,
Os ramos se curvam
E sob as estrelas
Rola uma vibração encantada:
Os pássaros vêm até mim
E querem comigo aprender a cantar

Momus
Ei! hört mir doch den Pan,
Den großen Meistersänger, an!

Ei! Vamos ouvir Pã
O grande mestre cantor!

3. Aria

Patron, das macht der Wind.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
Dass man das für Wahrheit hält,
Was nur in die Augen fällt,
Dass die Toren weise sind,
Dass das Glücke selber blind,
Patron, das macht der Wind.

Patrão, isto é vento.
Conta-se vantagem e nenhum ouro,
E toma-se pela verdade,
O que apenas cai sob os olhos,
Passam os tolos por sábios
A Ventura ela mesma é cega,
Patrão, isto é vento.

4. Recitativo

Mercurius
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
So wähle sich ein jeder einen Mann,
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Laßt sehn, wer fällt euch ein?

Por que ficais de picuinhas?
Jamais estareis de acordo.
Segundo meu modesto entender,
Cada um de vós deve escolher um homem,
Que sobre vós dará um julgamento;
Vejamos,a quem caberia?


Phoebus
Der Tmolus soll mein Richter sein,
Tmolus será meu juiz,

Pan
Und Midas sei auf meiner Seite.

E Midas estará ao meu lado.

Mercurius
So tretet her, ihr lieben Leute,
Hört alles fleißig an
Und merket, wer das Beste kann!

Então venham, caros amigos,
Ouvir com atenção
E julguem quem é o melhor!

5. Aria

Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind.

Com desejo
Aperto tuas belas bochechas,
Belo e charmoso Jacinto.
E teus olhos muito beijo,
Estrelas são de minha alva
E da alma são o Sol.

6. Recitativo

Momus
Pan, rücke deine Kehle nun
In wohlgestimmte Falten!

Pã, faz trabalhar sua garganta
Em perfeita ordenação!

Pan
Ich will mein Bestes tun
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.

Vou fazer meu melhor
E mais deleitoso que Febo há de ser.

7. Aria

Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Und der Mund gebunden singt,
So erweckt es keinen Scherz.

Dançar, pular, é agito do coração.
Se o tom soa elaborado
E se a boca canta presa,
Não rola curtição.

8. Recitativo

Mercurius
Nunmehro Richter her!

Juízes, vinde pois!

Tmolus
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen.

A decisão para mim não é difícil;
A verdade se declara por si mesma,
Que Febo levou o prêmio.
Pã canta para os matos
Para as ninfas pode ele dar satisfação;
De fato, soa Febo com tanta beleza,
Que a flauta do outro não há que estimar-se.

9. Aria

Phoebus, deine Melodei
Hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
Wie dein Ton verwundernd geht,
Wird dabei aus sich verloren.

Febo, tua Melodia
Nasceu do próprio Charme,
Mas quem entende de Arte
E se maravilha com teu Tom,
Fica por ele perdido.

10. Recitativo

Pan
Komm, Midas, sage du nun an,
Was ich getan!

Vem, Midas, diz agora,
Como fui!?

Mydias
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Allein, dein allerliebster Mund
Sang leicht und ungezwungen.

Ah, Pã! Como me destes força,
Tua canção soou tão bem para mim,
Que lembrei logo de primeira.
Irei agora pelos bosques
E ensinarei as árvores a cantá-la.
O que Febo compôs é muito variado,
Esse de tua boca adorável
Cantou fácil e levezinho.

11. Aria

Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Denn nach meinen beiden Ohren
Singt er unvergleichlich schön.

Pã é o Mestre, ele comanda!
Febo o jogo perdeu,
Pois para minhas duas orelhas
Cantou bem e sem igual.

12. Recitativo

Momus
Wie, Midas, bist du toll?

Como, Midas, estás maluco?

Mercurius
Wer hat dir den Verstand verrückt?

Quem desconjuntou teu entendimento?

Tmolus
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt!

Phoebus
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
Soll ich dich schinden oder schaben?

Diz, que devo fazer contigo?
Tornar-te um corvo,
Esfolar-te ou fazer-te em picadinho?

Mydas
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöre.

Ah! Não me atormentes tanto,
Foi do jeito que eu ouvi.

Phoebus
Sieh da,
So sollst du Eselsohren haben!

Vê então
Terás orelhas de burro!

Mercurius
Das ist der Lohn
Der tollen Ehrbegierigkeit.

Essa é a paga
Pelo tolo desejo de glória.

Pan
Ei! warum hast du diesen Streit
Auf leichte Schultern übernommen?

Ai, por que tal briga
Sobre teus fracos ombros tomastes?

Mydas
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen!

É assim que para mim a comissão
Tão infeliz se mostrou!

13. Aria

Aufgeblasne Hitze,
Aber wenig Grütze
Kriegt die Schellenmütze
Endlich aufgesetzt.
Wer das Schien nicht versteht
Und doch an das Ruder geht,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.
Pretensiosa vibração,
Mas miolo mole
Leva o chapéu de sinos
Bem posto por fim.
Quem de navegar não entende
E ainda assim pega o leme
Se afoga com mico e preju.


14. Recitativo (Momus)

Du guter Midas, geh nun hin
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
Man urteilt in den Tag hinein,
Und die so tun,
Gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun
Die Leier wieder,
Es ist nichts lieblicher
Als deine Lieder.

Bom Midas, vai-te agora
E vá repousar em teu bosque,
Mas consola-te em teu siso,
Tens muitos irmãos semelhantes.
Sem razão, sem compreensão
Serão da sabedoria vizinhos,
Julga-se todos os dias
E assim eles fazem,
Muito ouvidos em sua panela.
Toma, Febo, agora
De novo a lira,
Não há nada mais amável
Que tuas canções.

15. Coro

Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Sind doch euren süßen Tönen
Selbst die Götter zugetan.

Refrescai o coração, elegantes cordas,
Soai com arte e feitiço!
Sejam dominados ou desprezados
Vossos doces sons apesar de tudo
São pelos Deuses apreciados.

Nenhum comentário: