tag:blogger.com,1999:blog-6658435898177130092024-02-08T15:22:19.487-03:00Cantatas de BachCantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.comBlogger112125tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-34424099168060831272009-03-13T10:38:00.002-03:002009-03-13T10:44:49.492-03:00BWV 2 - Ah Deus, olha-nos do céu<h3 class="smller">Cantata BWV 2</h3> <div class="para"><div style="text-align: center;"> <span style="font-weight: bold;">ACH GOTT, VOM HIMMEL SIEH DAREIN.</span><br /></div><br /><span style="font-weight: bold;">Ocasição:</span> Segundo domingo depois da Trinidad.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Ano da Composição:</span> 1724.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Instrumentação:</span> C, t, b e coro. Quatro trombones, dois oboes, cordas e b.c.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Duração:</span> 18’08.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Texto:</span> Os números 1 e 6 são estrofes do hino homônimo de Martin Luther que parafraseia o salmo 12, e forma parte do primeiro cancionero oficial da Reforma (1524). As estrofes interiores da cantata comentam o coral do Reformador, e inclusive algumas tomam literalmente alguns de seus versos.<br /><br /><h3 style="text-align: left;" class="smller">BWV 2 - Comentários</h3> <div class="para"> É a segunda cronologicamente das duas conservadas para este domingo. O coral de Lutero tem em vista o evangelho do dia que apresentava a parábola do banquete e a atitude dos convidados e juntamente com o salmo em que se baseia, é um lamento pelo distanciamento dos homens em relação à Deus. Se cantava repetidas vezes ao longo do oficio religioso deste domingo , no qual, um ano antes, havia Bach iniciado seu trabalho como Kantor de São Tomás.<br /><br />Pertence ao Segundo ciclo de Cantatas que começa Bach no Domingo anterior,11 de Junho com a Cantata BWV 20, e é também uma Cantata Coral por conter também um dos HINOS peculiares da religiosidade Luterana como base para seu texto e música. Estreiou em 18 de Junho de 1724.<br /><br /><h3 class="smller">TEXTO ORIGINAL</h3> <div class="para"> ACH GOTT, VON HIMMEL SIEH DAREIN.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">1= CORO [S, C, T, B]</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Violino I e trombone I com sopranos, Violino II e Oboé I/II e trombone II com contraltos, Viola e Trombone III com tenores, Trombone IV e baixo contínuo com baixos.</span><br /><br />Ach Gott, vom Himmel sieh darein<br />Und lass dich's doch erbarmen!<br />Wie wenig sind der Heilgen dein,<br />Verlassen sind wir Armen;<br />Dein Wort man nicht lässt haben wahr,<br />Der Glaub ist auch verloschen gar<br />Bei allen Menschenkindern.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">2= RECITATIVO [Tenor]</span><br /><span style="font-style: italic;"> Baixo contínuo</span><br /><br />Sie lehren eitel falsche List,<br />Was wider Gott und seine Wahrheit ist;<br />Und was der eigen Witz erdenket,<br />- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -<br />Das muss anstatt der Bibel stehn.<br />Der eine wählet dies, der andre das,<br />Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;<br />Sie gleichen denen Totengräbern<br />Die, ob sie zwar von außen schön,<br />Nur Stank und Moder in sich fassen<br />Und lauter Unflat sehen lassen.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">3= ARIA [Contralto]</span><br /><br /><span style="font-style: italic;"> Violino solo e baixo contínuo</span><br /><br />Tilg, o Gott, die Lehren,<br />So dein Wort verkehren!<br />Wehre doch der Ketzerei<br />Und allen Rottengeistern;<br />Denn sie sprechen ohne Scheu:<br />Trotz dem, der uns will meistern!<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">4= RECITATIVO [Baixo]</span><br /><br /><span style="font-style: italic;"> Violino I/II, viola e baixo contínuo</span><br /><br />Die Armen sind verstört,<br />Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen<br />Bei soviel Kreuz und Not,<br />Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,<br />Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.<br />Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!<br />Ich hab ihr Flehn erhört,<br />Der Hilfe Morgenrot,<br />Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein<br />Soll sie mit neuer Kraft,<br />Die Trost und Leben schafft,<br />Erquicken und erfreun.<br />Ich will mich ihrer Not erbarmen,<br />Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen. </div><br /></div><span style="font-weight: bold;">5=ARIA [Tenor]</span><br /><br /><span style="font-style: italic;"> I/II, violino I/II, Viola e baixo contínuo</span><br /><br />Durchs Feuer wird das Silber rein,<br />Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.<br />Drum soll ein Christ zu allen Stunden<br />Im Kreuz und Not geduldig sein.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">6= CORAL [S, C, T, B]</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Violino I, Oboé I/II e trombone I com sopranos; Violino II e trombone II com contraltos; Viola e trombone III com tenores; trombone IV e baixos com baixo contínuo</span><br /><br />Das wollst du, Gott, bewahren rein<br />Für diesem arg'n Geschlechte;<br />Und lass uns dir befohlen sein,<br />Dass sichs in uns nicht flechte.<br />Der gottlos Hauf sich umher findt,<br />Wo solche lose Leute sind<br />In deinem Volk erhaben.<br /><br /><h3 class="smller">TRADUÇÃO<br /></h3> <span style="font-weight: bold;">1 - Coro [S, C, T, B]</span><br /><span style="font-style: italic;">Violino I e trombone I com sopranos, Violino II e Oboé I/II e trombone II com contraltos, Viola e Trombone III com tenores, Trombone IV e baixo contínuo com baixos.</span><br /><br />Ah Deus, olha-nos do céu<br />E tem piedade de nós!<br />Que escassos são teus fiéis<br />E em que abandono, nós pobres, estamos!<br />Não se permite mais que tua palavra seja verdadeira<br />E, além do mais, a fé está se extinguindo<br />Entre todos os filhos dos homens.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">2 - Recitativo [Tenor]</span><br /><span style="font-style: italic;">Baixo contínuo.</span><br /><br />Eles ensinam truques falsos e vãos<br />Aquilo que é contra Deus e contra sua verdade<br />e o que a própria mente concebe,<br />- Ó Aflição que dolorosamente adoece a igreja!<br />Usurpar-se-á o lugar da bíblia.<br />Uns escolhem esta, outros aquela,<br />E a estultícia os ladeia.<br />São como as sepulturas<br />Que, embora pareçam belas na aparência,<br />Só contém vermes e podridão<br />E quando são abertas não mostram mais do que imundice.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">3 - Aria [Contralto]</span><br /><span style="font-style: italic;">Violino solo e baixo contínuo.</span><br /><br />Erradicai, ó Deus, as doutrinas<br />Que agora falseiam a tua palavra!<br />Combatei a heresia<br />dos espíritos sectários,<br />Porque falam sem controle<br />Contra o que quer ser nosso soberano!<br /><br /><span style="font-weight: bold;">4 - Recitativo [Baixo]</span><br /><span style="font-style: italic;">Violino I/II, viola e baixo contínuo.</span><br /><br />Os pecadores estão atormentados.<br />Seus suspirantes ais, seus angustiosos lamentos<br />Provocadas pelo padecimento e pela miséria<br />Que as almas piedosas hão de sofrer de seus inimigos,<br />Alcançam o ouvido do Altíssimo.<br />Por eles Deus Disse: Eu hei de ser o seu refúgio!<br />Hei de ouvir os seus lamentos,<br />A súplica matutina de salvação,<br />A verdade pura, geradora de vida e esperança,<br />Em sua radiante claridade de raio de sol,<br />Traga a confiança e a Vida,<br />Refrigera e alegra,<br />Eu quero me compadecer de vossa miséria,<br />Minha palavra salvadora fortalecerá os pobres.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">5 - Aria [Tenor]</span><br /><span style="font-style: italic;">Oboé I/II, violino I/II, Viola e baixo contínuo.</span><br /><br />Através do fogo a prata purificar-se-á,<br />Através da Cruz a verdade será encontrada.<br />Por isso um cristão deve a toda hora<br />Sofrer pacientemente o padecimento e a miséria.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">6 - Coral [S, C, T, B]</span><br /><span style="font-style: italic;">Violino I, Oboé I/II e trombone I com sopranos; Violino II e trombone II com contraltos; Viola e trombone III com tenores; trombone IV e baixos com baixo contínuo.</span><br /><br />Pois queres, Senhor, a isto preservar<br />Para esta geração indigna.<br />Então permitas que sejamos por ti comandados<br />Para que não sejamos pervertidos.<br />A multidão ímpia encontra-se a nossa volta<br />Enquanto teu povo<br />Exalta os eleitos.<br /></div>Leonardo Perin Vichihttp://www.blogger.com/profile/15659352615096673586noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-91401841285104472052009-03-13T10:08:00.004-03:002009-03-13T10:16:53.782-03:00BWV1 - Quão bela brilha a estrela matutina<div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">BWV 1, WIE SCHÖN LEUCHTET DER MORGENSTERN </span><br /></div><br />Ocasião: Festividade da Anunciación de Maria ,25 de março.<br /><br />Composto em: 1725.<br /><br />Instrumentação: S, t, b e coro. Duas trompas, dois oboés da caccia, cordas e b.c.<br /><br />Duração: 22’55.<br /><br />Texto: os números 1 e 6 representam literalmente as estrofes primeira e sétima do coral de Philipp Nicolai (1599), que lhe dá o título. O autor dO texto de números 2-4 é discutido (v. comentario).<br /><br /><h3 class="smller">BWV 1 - Comentários<br /></h3> <div class="para"> O Coral de P.Nicolai em 7 estrofes tem como destino inicial a festa de Epifanía (6 de janeiro), porem tradicionalmente se utilizava na festa da Anunciação celebrada com solenidade na igreja de Leipzig. Se sabe que Bach compos outra cantata para esta festividade em 1724 (Siebe, cine Jungfrau is schwanger. Tenho aqui que uma virgem está grávida), que recebia as palabras iniciaisl da segunda estrofe do coral, porem a presente é a única conservada para esta festa. Os números interiores tem muito das leituras bíblicas da festividade, ou lhes fazem alusões.<br /><br />Pertencem ao segundo ciclo de cantatas, conhecidas como «cantatas corales» por sua vinculação textual e musical com um coral, geralmente que lhes dá o nome. Inicia Bach este ciclo no domingo 11 de junio de 1724, primeiro depois da festa da Trindade (que porsua vez é o domingo seguinte ao Pentecostes)e o conclui com a Páscoa de 1725. Deste espaço de dez meses conservamos quarenta e nove cantatas, um trabalho extraordinário. O autor dos textos (segundo a hipótese que Ch. Wolff considera no ano de 2000 como a mais plausivel) teria podido ser Andreas Stubel, Konrektor de Santo Tomás, que faleceu inesperadamente recem saido da editora dos libretos, até 25 de marzo, festa de a Anunciação. Adecisão de que esta cantata abra o catálogo de Bach se deve tão somente a uma decisão da Sociedade Bach, que, traz sua constituição em 1850, decide iniciar seu trabalho editorial com um grupo de cantatas, dasquais esta é a primeira. W. Schmieder ao confeccionar seu catálogo situa as cantatas por ordem de publicacão.<br />A instmentação do número inicial, protagonizado no vocal pelo coro, é festiva e não habitual: dois oboes da caccia, duas trompas, dois violinos solistas além das cordas e b.c. habituais. O ponto de partida musical é a belíssima melodía que aparece em 1538 em Estrasburgo e que em 1599 Ph. Nicolai reelabora para sua composicição poética.<br /><br /><h3 class="smller">TEXTO ORIGINAL</h3> <div class="para"> <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">1=Coro [S, C, T, B]</span><br /><br />Instrumentação: Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo<br /><br />Wie schön leuchtet der Morgenstern<br />Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,<br />Die süße Wurzel Jesse!<br />Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,<br />Mein König und mein Bräutigam,<br />Hast mir mein Herz besessen,<br />Lieblich,<br />Freundlich,<br />Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,<br />Hoch und sehr prächtig erhaben.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">2= Recitativo [Tenor]</span><br /><span style="font-style: italic;">Instrumentação: Continuo</span><br /><br />Du wahrer Gottes und Marien Sohn,<br />Du König derer Auserwählten,<br />Wie süß ist uns dies Lebenswort,<br />Nach dem die ersten Väter schon<br />So Jahr' als Tage zählten,<br />Das Gabriel mit Freuden dort<br />In Bethlehem verheißen!<br />O Süßigkeit, o Himmelsbrot,<br />Das weder Grab, Gefahr, noch Tod<br />Aus unsern Herzen reißen.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">3=Ária [Soprano]</span><br /><span style="font-style: italic;">Instrumentação: Oboe da caccia, Continuo</span><br /><br />Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,<br />Die nach euch verlangende gläubige Brust!<br />Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe<br />Der brünstigsten Liebe<br />Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">4=Recitativo [Baixo]</span><br /><span style="font-style: italic;">Instrumentação: Continuo</span><br /><br />Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht<br />Rührt meine Seele nicht;<br />Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,<br />Denn ein vollkommnes Gut,<br />Des Heilands Leib und Blut,<br />Ist zur Erquickung da.<br />So muss uns ja<br />Der überreiche Segen,<br />Der uns von Ewigkeit bestimmt<br />Und unser Glaube zu sich nimmt,<br />Zum Dank und Preis bewegen<br /><br /><span style="font-weight: bold;">5=Ária [Tenor]</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Instrumentação: Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo</span><br /><br />Unser Mund und Ton der Saiten<br />Sollen dir<br />Für und für<br />Dank und Opfer zubereiten.<br />Herz und Sinnen sind erhoben,<br />Lebenslang<br />Mit Gesang,<br />Großer König, dich zu loben.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">6=Coral [S, C, T, B]</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Instrumentação: Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll'Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo</span><br /><br />Wie bin ich doch so herzlich froh,<br />Dass mein Schatz ist das A und O,<br />Der Anfang und das Ende;<br />Er wird mich doch zu seinem Preis<br />Aufnehmen in das Paradeis,<br />Des klopf ich in die Hände.<br />Amen!<br />Amen!<br />Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,<br />Deiner wart ich mit Verlangen.<br /></div><br /><span style="font-weight: bold;"></span><h3 class="smller">TRADUÇÃO<br /></h3><br /><br /></div><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">BWV 1 - Quão bela brilha a estrela matutina</span><br /></div><br /><span style="font-weight: bold;">1. CORAL</span><br />Quão bela brilha a estrela matutina<br />Plena de misericórdia e verdade do Senhor,<br />A doce raiz de Jessé!<br />Tu, filho de David da tribo de Jacó,<br />Meu Rei e meu noivo,<br />Possuíste meu coração,<br />Amavelmente, alegremente,<br />belo e glorioso, grande e justo, pleno de dons,<br />altissimamente e majestosamente exaltado.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">2. RECITATIVO</span><br /><br />Tu, Deus verdadeiro e filho de Maria,<br />Tu, Rei dos escolhidos,<br />Quão doce é para nós estas palavras de Vida,<br />Nas quais os patriarcas<br />já contavam os anos e os dias,<br />e que Gabriel com alegria<br />lá em Belém prometeu!<br />Ó doçura, ó pão do céu!<br />que nem a sepultura, o perigo, nem mesmo a morte<br />do nosso coração tomará.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">3. ÁRIA</span><br />Insuflem, vós, ó divinas chamas celestes,<br />o imo daqueles que suspirantes crêem!<br />As almas sentem o poderoso influxo<br />O amor ardente<br />E saboreiam já na terra os prazeres celestes.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">4. RECITATIVO</span><br />Um fulgor terreno, uma luz física,<br />não comovem minha alma;<br />Um raio de alegria está sobre mim e de Deus se origina,<br />Eis um bem completo,<br />O corpo e o sangue do Salvador,<br />Está vivo lá.<br />Pois devem sobre nós<br />as jorrantes bênçãos,<br />que para nós guardou a eternidade<br />e nossa crença impulsionar-nos<br />a agradecer e render graças.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">5. ÁRIA</span><br />Nossa boca e o toar das cordas<br />devem a ti sempre e sempre<br />agradecimento e oferenda preparar.<br />Coração e sentidos ergueram-se<br />eternamente, em cantares,<br />Grande Senhor, para louvar-te.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">6. CORAL</span><br /><br />Quão jubiloso me posto,<br />pois meu tesouro é o A e o Ω,<br />O Início e o Fim;<br />E me será o seu prêmio<br />a ascensão ao paraíso,<br />Por isso, aplaudo.<br />Amém, Amém!<br />Venha, tu, ó bela coroa da Alegria, não te apartes,<br />suspirante aguardo por ti.Leonardo Perin Vichihttp://www.blogger.com/profile/15659352615096673586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-8724953793555219932008-04-12T19:25:00.004-03:002008-08-04T22:50:18.333-03:00BWV 214 - Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!Tradutor: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!<br />Klingende Saiten, erfüllet die Luft!<br />Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten,<br />Königin lebe! wird fröhlich geruft.<br />Königin lebe! dies wünschet der Sachse,<br />Königin lebe und blühe und wachse!<br /><br />Toquem a trombetas, ressoem os tímpanos!<br />Cordas altissonantes, enchei o ar!<br />Recitai vossos cânticos, ó inspirados poetas,<br />Viva a Rainha! jubilosos clamai.<br />Viva a Rainha! É o que deseja toda a Saxônia,<br />Viva a Rainha, e floresça, e prospere!<br /><br /><br />2. Recitativo<br /><br />Heut ist der Tag,<br />Wo jeder sich erfreuen mag.<br />Dies ist der frohe Glanz<br />Der Königin Geburtsfests-Stunden,<br />Die Polen, Sachsen und uns ganz<br />In größter Lust und Glück erfunden.<br />Mein Ölbaum<br />Kriegt so Saft als fetten Raum.<br />Er zeigt noch keine falbe Blätter;<br />Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe Wolken, düstres Wetter.<br /><br />Hoje é o dia de todos se alegrarem,<br />Pois já raiam os belos resplendores<br />Da festa de aniversário da Rainha,<br />Que na Polônia, na Saxônia e em nós todos<br />Grandes ditas semeou.<br />Dá tantos frutos a minha oliveira<br />Como uma árvore frondosa,<br />E já não tem folhas amareladas;<br />A mim pouco me importam tempestades, relâmpagos,<br />Nuvens carregadas ou secas.<br /><br />3. Ária<br /><br />Blast die wohlgegriffnen Flöten,<br />Dass Feind, Lilien, Mond erröten,<br />Schallt mit jauchzendem Gesang!<br />Tönt mit eurem Waffenklang!<br />Dieses Fest erfordert Freuden,<br />Die so Geist als Sinnen weiden.<br /><br />Pegai as flautas, e tocai-as bem;<br />Que os inimigos, os lílios e a lua escarlates<br />Ressoem num cântico exultante!<br />Balançai vossas armas!<br />Esta festa clama por alegrias,<br />Que assim ao espírito, como aos sentidos deleitem.<br /><br />4. Recitativo<br /><br />Mein knallendes Metall<br />Der in der Luft erbebenden Kartaunen,<br />Der frohe Schall;Das angenehme Schauen;<br />Die Lust, die Sachsen itzt empfindt,<br />Rührt vieler Menschen Sinnen.<br />Mein schimmerndes Gewehr<br />Nebst meiner Söhne gleichen Schritten<br />Und ihre heldenmäßge Sitten<br />Vermehren immer mehr und mehr<br />Des heutgen Tages süße Freude.<br /><br />O repicar dos metais,<br />Os cânons que se agitam no ar,<br />O clangor alegre;<br />As belas apresentações,<br />E o prazer, que inunda agora a Saxônia,<br />Tocam os sentidos a toda a gente.<br />O brilho do meu rifle<br />E meus filhos a caminharem rente a mim,<br />Com seu gesto bravio:<br />Tudo serve para aumentar mais e mais<br />O suave contentamento deste dia.<br /><br />5. Ária<br /><br />Fromme Musen! meine Glieder!<br />Singt nicht längst bekannte Lieder!<br />Dieser Tag sei eure Lust!<br />Füllt mit Freuden eure Brust!<br />Werft so Kiel als Schriften nieder<br />Und erfreut euch dreimal wieder!<br /><br />Musas devotas! minhas companheiras!<br />Não canteis cânticos de há tanto já sabidos!<br />Seja este dia por vosso júbilo!<br />Enchei de alegria os vossos peitos!<br />Lançai fora as quilhas, os escritos,<br />E alegrai-vos outra vez ainda!<br /><br />6. Recitativo<br /><br />Unsre Königin im Lande,<br />Die der Himmel zu uns sandte,<br />Ist der Musen Trost und Schutz.<br />Meine Pierinnen wissen,<br />Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen,<br />Vor ihr stetes Wohlergehn<br />Dank und Pflicht und Ton stets zu erhöhn.<br />Ja, sie wünschen, dass ihr Leben<br />Möge lange Lust uns geben.<br /><br />Nossa Rainha cá na terra,<br />Que no-la o céu mandou,<br />É protetora e guardiã das musas.<br />Minhas Piérides sabem-no muito bem:<br />Pois beijam-lhe a bainha com reverência,<br />E dão-lhe graças, e favores, e contínuo bem-estar.<br />Sim, desejam elas que a vida da Rainha<br />Nos traga duradouro contentamento.<br /><br />7. Ária<br /><br />Kron und Preis gekrönter Damen,<br />Königin! mit deinem Namen<br />Füll ich diesen Kreis der Welt.<br />Was der Tugend stets gefällt<br />Und was nur Heldinnen haben,<br />Sein dir angeborne Gaben.<br /><br />Trarei louvores à dama coroada,<br />Ó Rainha! com o teu nome<br />Encherei o círculo terrestre.<br />Obrar conforme a virtude,<br />Ter a coragem própria das heroínas:<br />Tais são teus personalíssimos dons.<br /><br />8. Recitativo<br /><br />So dringe in das weite Erdenrund<br />Mein von der Königin erfüllter Mund!<br />Ihr Ruhm soll bis zum Axen<br />Des schön gestirnten Himmels wachsen,<br />Die Königin der Sachsen und der Polen<br />Sei stets des Himmels Schutz empfohlen.<br />So stärkt durch sie der Pol<br />So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl.<br />So soll die Königin noch lange bei uns hier verweilen<br />Und spät, ach! spät zum Sternen eilen.<br /><br />Penetre, pois, nos amplos espaços terrestres<br />A minha voz, que erguerei em louvor à Rainha!<br />A sua glória se entronizará nos céus,<br />E a Rainha da Saxônia e da Polônia será aclamada, em toda parte,<br />Perpétua guardiã sua.<br />Assim se consolidará o tão desejado bem-estar dos seus súditos,<br />E a Rainha se demorará conosco ainda muito tempo,<br />Até que a acolham as estrelas.<br /><br /><br />9. Coro<br /><br />Tenor<br />Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern!<br /><br />Sopran<br />Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern!<br /><br />Alt<br />Singet, ihr Musen, mit völligem Klang!<br /><br />alle<br />Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten!<br />Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden:<br />Königin, lebe, ja lebe noch lang!<br /><br /><br />Tenor<br />Florescei como cedros, ó lírios da Saxônia!<br /><br />Soprano<br />Balançai com as armas, com as carroças e as rodas!<br /><br />Alto<br />Cantai, ó Musas, a todo pano!<br /><br />Ó horas alegres, ó tempos ditosos!<br />Sejam-nos concedidas mais vezes estas alegrias áureas:<br />Viva a Rainha, sim, vida longa a ela!Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-19102127232840198442008-03-31T20:15:00.001-03:002008-03-31T20:33:25.792-03:00BWV 243 - MagnificatTradução de João Ferreira de Almeida (Lucas I; 46-56)<br /><br /><br />1. Coro<br /><br />Magnificat anima mea Dominum.<br /><br />Engrandece a minha alma ao Senhor.<br /><br /><br />2. Ária<br /><br />Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.<br /><br />E o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador.<br /><br /><br />3. Ária<br /><br />Quia respexit humilitatem ancillae suae;<br />ecce enim ex hoc beatam me dicent<br /><br />Porque atentou na humildade da sua serva;<br />Pois eis que, desde agora,<br />Me chamarão bem-aventurada<br /><br /><br />4. Coro<br /><br />omnes generationes.<br /><br />todas as gerações.<br /><br /><br />5. Ária<br /><br />Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.<br /><br />Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.<br /><br /><br />6. Ária<br /><br />Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum.<br /><br />A sua misericórdia é de geração<br />Em geração sobre os que o temem.<br /><br /><br />7. Coro<br /><br />Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui.<br /><br />Com o seu braço, dissipou os soberbos<br />No pensamento de seu coração.<br /><br /><br />8. Ária<br /><br />Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.<br /><br />Depôs dos tronos os poderosos<br />E elevou os humildes.<br /><br /><br />9. Ária<br /><br />Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.<br /><br />Encheu de bens os famintos,<br />Despediu vazios os ricos.<br /><br /><br />10. Ária<br /><br />Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae.<br /><br />Auxiliou a Israel, seu servo,<br />Recordando-se da sua misericórdia.<br /><br /><br />11. Coro<br /><br />Sicut locutus est ad Patres nostros,<br />Abraham et semini eius in saecula.<br /><br />Como prometeu a nossos pais,<br />A Abraão e à sua posteridade, para sempre.<br /><br /><br />12. Coro<br /><br />Gloria Patri, gloria Filio,<br />gloria et Spiritui Sancto!<br />Sicut erat in principio et nunc et semperet in saecula saeculorum.<br />Amen.<br /><br />Glória ao Pai e ao Filho<br />E ao Espírito Santo.<br />Como era no princípio,<br />E agora e sempre,<br />E pelos séculos dos séculos. Amén.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-31001135143436842422008-03-08T13:22:00.002-03:002008-08-10T14:07:02.087-03:00BWV 205 - Zufridengestellte AeolusTradução: Henrique Garcia<br /><br />Éolo apazigüado<br /><br />1. Coral<br /><br />Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,<br />Die unserm Wüten Grenze gibt!<br />Durchbrechet die Luft,<br />Dass selber die Sonne zur Finsternis werde,<br />Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,<br />Dass sich der Himmel selbst betrübt!<br /><br />Rompei, destruí, fazei em pedaços a tumba,<br />Que abafa a nossa ira!<br />Prorrompei nos ares,<br />Reduzi o próprio sol à escuridão!<br />Desatai as marés, fazei vibrar a terra,<br />Que o céu mesmo se perturbe!<br /><br />2. Recitativo<br /><br />Aeolus:<br />Ja! ja!<br />Die Stunden sind nunmehro nah,<br />Dass ich euch treuen Untertanen<br />Den Weg aus eurer Einsamkeit<br />Nach bald geschlossner Sommerszeit<br />Zur Freiheit werde bahnen.<br />Ich geb euch Macht,<br />Vom Abend bis zum Morgen,<br />Vom Mittag bis zur Mitternacht<br />Mit eurer Wut zu rasen,<br />Die Blumen, Blätter, Klee<br />Mit Kälte, Frost und Schnee<br />Entsetzlich anzublasen.<br />Ich geb euch Macht,<br />Die Zedern umzuschmeißen<br />Und Bergegipfel aufzureißen.<br />Ich geb euch Macht,<br />Die ungestümen Meeresfluten<br />Durch euren Nachdruck zu erhöhn,<br />Dass das Gestirne wird vermuten,<br />Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.<br /><br /><br /><em>Éolo<br /></em>Sim, sim!<br />Acercam-se as horas, ó fiéis vassalos,<br />Em que vos abrirei caminho, e vos livrarei<br />Da solidão em que estáveis<br />Depois de um verão recém findo.<br />Dou-vos o poder para,<br />Da tarde até à manhã,<br />Do meio-dia até à meia-noite,<br />Bramardes com a vossa fúria,<br />E as flores, as folhas e os cravos<br />Com frio, geada e neve<br />Empalidecerdes de espanto.<br />Dou-vos ainda o poder<br />Para abaterdes os cedros,<br />E os picos de as montanhas desgarrardes.<br />Dou-vos o poder, enfim,<br />Para as impetuosas vagas do oceanos<br />Com vossa força alevantardes,<br />De maneira que os corpos celestiais se combalam,<br />E o seu fogo sucumba e se apague, devido a vós.<br /><br />3. Ária<br /><br />Aeolus:<br />Wie will ich lustig lachen,<br />Wenn alles durcheinandergeht!<br />Wenn selbst der Fels nicht sicher steht<br />Und wenn die Dächer krachen,<br />So will ich lustig lachen!<br /><br /><br />Como hei-de rir-me às fartas, divertido,<br />Quando tudo se tiver arrojado à confusão!<br />Quando nem ainda as rochas se sustiverem,<br />E os telhados se partirem,<br />Então hei-de rir-me às fartas, divertido!<br /><br />4. Recitativo<br /><br />Zephyrus:<br />Gefürcht'ter Aeolus,<br />Dem ich im Schoße sonsten liege<br />Und deine Ruh vergnüge,<br />Laß deinen harten Schluss<br />Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;<br />Verziehe, lass in dir,<br />Aus Gunst zu mir,<br />Ein Mitleid noch erwecken!<br /><br /><br /><em>Zéfiro:</em><br />Temível Éolo,<br />Em cujo peito no passado repousei<br />A gozar da tua mansidão:<br />Abandona teu grave intento,<br />Não me aterrorizes com tanta presteza;<br />Amerceia-te, digna-te,<br />Como favor a mim,<br />Sentir um bocado de compaixão!<br /><br />5. Ária<br /><br />Frische Schatten, meine Freude,<br />Sehet, wie ich schmerzlich scheide,<br />Kommt, bedauret meine Schmach!<br />Windet euch, verwaisten Zweige,<br />Ach! ich schweige,<br />Sehet mir nur jammernd nach!<br /><br /><br />Frescas sombras, minha alegria,<br />vêde como tristemente parto,<br />vinde, contemplai minha desdita!<br />dobrai-vos, ramos abandonados,<br />Ah! eu silencio,<br />Olhai minha aflição!<br /><br />6. Recitativo<br /><br />Aeolus:<br /><br />Beinahe wirst du mich bewegen.<br />Wie? seh ich nicht Pomona hier<br />Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?<br />Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?<br />Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen.<br /><br /><br /><em>Éolo</em><br /><br />Palavra, quase que me convences.<br />Ora pois! Então não é Pomona quem aqui vejo,<br />Acompanhada, se os olhos não me enganam, de Palas?<br />Dizei, preclaras, dizei, em que posso servir-vos?<br />Há-de ser matéria de vosso grande interesse, seguro.<br /><br />7. Ária<br /><br />Pomona:<br /><br />Können nicht die roten Wangen,<br />Womit meine Früchte prangen,<br />Dein ergrimmtes Herze fangen,<br />Ach, so sage, kannst du sehn,<br />Wie die Blätter von den Zweigen<br />Sich betrübt zur Erde beugen,<br />Um ihr Elend abzuneigen,<br />Das an ihnen soll geschehn.<br /><br /><br /><em>Pomona:</em><br />Se as róseas faces,<br />Com que esplandecem meus frutos,<br />Não logram dissuadir-te o coração irado,<br />Dize lá porém: consegues ver<br />As folhas que, tristemente,<br />Caem dos ramos em direção à terra,<br />A fim de fugir da tormenta<br />Que estás a ponto de lhes impor?<br /><br />8. Recitativo<br /><br />Pomona:<br />So willst du, grimmger Aeolus,<br />Gleich wie ein Fels und Stein<br />Bei meinen Bitten sein?<br /><br />Wohlan! ich will und muss<br />Auch meine Seufzer wagen,<br />Vielleicht wird mir,<br />Was er, Pomona, dir<br />Stillschweigend abgeschlagen,<br />Von ihm gewährt.<br /><br /><br />Pallas, Pomona:<br />Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt.<br /><br /><br /><em>Pomona:</em><br />Propendes, pois, ó feroz Éolo,<br />A ser como rocha e pedra<br />Ante meus rogos?<br /><br /><em>Palas:</em><br />Bem! Vou tentá-lo,<br />Nem que seja com meus suspiros.<br />Talvez para mim<br />O que a ti, Pomona,<br />O seu silêncio negou,<br />Mo ele outorgue.<br /><br /><em>Palas, Pomona:</em><br />Bem! Oxalá a mim/a ti dê ele melhor resposta.<br /><br />9. Ária<br /><br />Pallas:<br />Angenehmer Zephyrus,<br />Dein von Bisam reicher Kuss<br />Und dein lauschend Kühlen<br />Soll auf meinen Höhen spielen.<br />Großer König Aeolus,<br />Sage doch dem Zephyrus,<br />Dass sein bisamreicher Kuss<br />Und sein lauschend Kühlen<br />Soll auf meinen Höhen spielen.<br /><br /><em>Palas:</em><br />Mirífico Zéfiro,<br />Teus beijos de ambrosia<br />E teu frescor de orvalho<br />Brincarão sobre os meus cumes.<br />Grão senhor Éolo,<br />Dize, pois, a Zéfiro,<br />Que seus beijos de ambrosia<br />E seu frescor de orvalho<br />Brincarão sobre os meus cumes.<br /><br />10. Recitativo<br /><br />Pallas:<br /><br />Mein Aeolus,<br />Acht störe nicht die Fröhlichkeiten,<br />Weil meiner Musen Helikon<br />Ein Fest, ein' angenehme Feier<br />Auf seinen Gipfeln angestellt.<br /><br />Aeolus:<br />So sage mir:<br />Darum dann dir<br />Besonders dieser Tag so teuer,<br />So wert und heilig fällt?<br />O Nachteil und Verdruss!<br />Soll ich denn eines Weibes Willen<br />In meinem Regiment erfüllen?<br /><br /><br />Pallas:<br />Mein Müller, mein August,<br />Der Pierinnen Freud und Lust<br /><br />Aeolus:<br />Dein Müller, dein August!<br /><br />Pallas:<br />Und mein geliebter Sohn,<br /><br />Aeolus:<br />Dein Müller, dein August!<br /><br />Pallas:<br />Erlebet die vergnügten Zeiten,<br />Da ihm die Ewigkeit<br />Sein weiser Name prophezeit.<br /><br />Aeolus:<br />Dein Müller! dein August!<br />Der Pierinnen Freud und Lust<br />Und dein geliebter Sohn,<br />Erlebet die vergnügten Zeiten,<br />Da ihm die Ewigkeit<br />Sein weiser Name prophezeit:<br />Wohlan! ich lasse mich bezwingen,<br />Euer Wunsch soll euch gelingen.<br /><br /><br /><em>Palas </em><br />Meu caro Éolo,<br />Rogo-te não perturbes a paz geral:<br />Pois em Hélicon, que às minhas musas pertence,<br />Uma festa, e agradável celebração<br />Acontece sobre os meus cumes.<br /><br /><em>Éolo</em><br />Dize-me sempre:<br />Por que é este dia<br />Tão caro para ti,<br />Tão sagrado e valioso?<br />Ó vexação e desgosto!<br />Hei-de cumprir a vontade de uma mulher<br />Aqui, onde governo?<br /><br /><em>Pallas</em><br />Meu caro Müller, meu Augusto,<br />A alegria e o gozo das Piérides...<br /><br /><em>Éolo</em><br />Teu Müller, teu Augusto!<br /><br /><em>Palas</em><br />E meu filho querido<br /><br /><em>Éolo </em><br />Teu Müller, teu Augusto!<br /><br /><em>Palas </em><br />Que desfruta os agradáveis tempos,<br />Em que para ele a eternidade<br />O seu sábio nome profetiza.<br /><br /><em>Éolo</em><br />Ó Müller, ó Augusto!<br />A alegria e o gozo das Piérides<br />E o filho querido de Palas,<br />Que desfruta os agradáveis tempos,<br />Em que para ele a eternidade<br />O seu sábio nome profetiza:<br />Pois bem! Eu me deixo vencer,<br />Seja feito o que desejas.<br /><br />11. Ária<br /><br />Aeolus:<br />Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,<br />Besänftiget euch;<br />Doch wehet ihr gleich,<br />So weht doch itzund nur gelinde!<br /><br /><em>Éolo</em><br />Recuai, recuai, ó ventos alados,<br />Abrandai-vos;<br />E, se fordes ainda soprar,<br />Olhai que o façais com suavidade!<br /><br />12. Recitativo<br /><br />Pallas:<br />Was Lust!<br /><br />Pomona:<br />Was Freude!<br /><br />Zephyrus:<br />Welch Vergnügen!<br /><br />Alle:<br />Entstehet in der Brust,<br />Dass sich nach unsrer Lust<br />Die Wünsche müssen fügen.<br /><br />Zephyrus:<br />So kann ich mich bei grünen Zweigen<br />Noch fernerhin vergnügt bezeigen.<br /><br />Pomona:<br />So seh ich mein Ergötzen<br />An meinen reifen Schätzen.<br /><br />Pallas:<br />So richt ich in vergnügter Ruh<br />Meines Augusts Lustmahl zu.<br /><br />Pomona, Zephyrus:<br />Wir sind zu deiner Fröhlichkeit<br />Mit gleicher Lust bereit.<br /><br /><em>Palas:</em><br />Que prazer!<br /><br /><em>Pomona:</em><br />Que alegria!<br /><br /><em>Zéfiro:</em><br />Que maravilha!<br /><em></em><br /><em>Todos:</em><br /><p>...crescem em nosso peito, </p><p>Pois conforme a vontade geral,</p><p>Nossos desígnios se efectuaram.</p><em>Zéfiro:</em><br /><p>Agora, entre os ramos verdes,</p><p>Posso seguir a exibir-me alegre.<br /></p><em></em><br /><em>Pomona:</em><br />Agora me deleitarei<br />Em meus maduros tesouros.<br /><br /><em>Palas:</em><br />Agora, em gostosa quietação,<br />Posso preparar o banquete festivo do meu Augusto.<br /><br /><em>Pomona, Zéfiro:</em><br />Quanto a nós, para tua celebração<br />Com igual alegria nos dispomos.<br /><br />13. Ária<br /><br />Pomona:<br /><p>Zweig und Äste</p><p>Zollen dir zu deinem Feste</p><p>Ihrer Gaben Überfluss.<br /><br /><br />Zephyrus:</p><p>Und mein Scherzen soll und muss,</p><p>Deinen August zu verehren,</p><p>Dieses Tages Lust vermehren.<br /><br /><br />Pomona,Zephyrus:</p><p>Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei,<br />Dass alles zum Scherzen vollkommener sei.<br /></p><br /><br /><p><em>Pomona:</em></p><p>Ramos e galhos </p><p>Oferecem para tua celebração</p><p>A grande cópia dos seus dons.</p><p><em></em></p><p><em>Zéfiro:</em></p><p>E meus gracejos farão,</p><p>Em honra a teu Augusto,</p><p>Que aumente o prazer do dia.</p><p><em></em></p><p><em>Pomona, Zéfiro:</em></p><p>Trago-vos aqui meus frutos/meus murmúrios</p><p>Para que tudo contribua à celebração.</p><p></p><p></p><p>14. Recitativo</p><p>Pallas:</p><p>Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:</p><p>Erhebet euch zu meinen Spitzen,</p><p>Wo schon die Musen freudig sein</p><p>Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.</p><p>Auf! lasset uns, indem wir eilen,</p><p>Die Luft mit frohen Wünschen teilen!</p><p><em>Pallas</em><br />Sim, sim! Eu mesma vos convido a essa festa:<br />Subi-vos aos meus cumes,<br />Onde as musas já estão a rejubilar-se<br />E aguardam inflamadas de impaciência.<br />Subi-vos! Façamos, ao apressarmo-nos,<br />Que o ar compartilhe nossos prazenteiros desejos!</p><p>15. Coro</p><p>Vivat August, August vivat,</p><p>Sei beglückt, gelehrter Mann!</p><p>Dein Vergnügen müsse blühen,</p><p>Dass dein Lehren, dein Bemühen</p><p>Möge solche Pflanzen ziehen,</p><p>Womit ein Land sich einstens schmücken kann.</p><p><br />Viva Augusto, Ausgusto viva,<br />A felidade seja-te por companhia, sábio varão!<br />Que floresça a tua saúde,<br />Para que tuas lições, teus esforços<br />Produzam tal tipo de frutos,<br />De que um país um dia se vanglorie.</p><p></p><p><br /></p>Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-27253706691289584132008-02-27T14:42:00.001-03:002008-08-04T23:01:18.120-03:00BWV 210 - O holder Tag, erwünschte ZeitTradução: Henrique Garcia<br /><br /><br />1. Recitativo<br /><br />O holder Tag, erwünschte Zeit,<br />Willkommen, frohe Stunden!<br />bringt ein Fest, das uns erfreut.<br />Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit!<br />Der Himmel, welcher vor uns wachet,<br />Hat euch zu unsrer Lust gemachet:<br />Drum lasst uns fröhlich sein!<br />Wir sind von Gott darzu verbunden,<br />Uns mit den Frohen zu erfreun.<br /><br />Ó formoso dia, há tanto tempo esperado!<br />Ó horas prazenteiras, boas-vindas vos damos!<br />Convosco trazeis uma festa, que nos enche de gozo.<br />Arreda, melancolia! Arreda tu também, ó tristeza!<br />Pois o céu, que nos zela,<br />Mandou-no-las para nossa alegria.<br />Portanto, animemo-nos!<br />Fomos por Deus aqui reunidos<br />Para confraternizarmos com os que regozijam.<br /><br /><br />2. Ária<br /><br />Spielet, ihr beseelten Lieder,<br />Werfet die entzückte Brust<br />In die Ohnmacht sanfte nieder!<br />Aber durch der Saiten Lust<br />Stärket und erholt sie wieder!<br /><br />Tocai, ó canções maviosas,<br />Lançai o peito enfeitiçado<br />Num suave estado de êxtase!<br />Mas que o exultar das cordas<br />O reanime logo, e renove-lhe as forças!<br /><br /><br />3. Recitativo<br /><br />Doch, haltet ein,<br />Ihr muntern Saiten;<br />Denn bei verliebten Eheleuten<br />Soll's stille sein.<br />Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;<br />Denn eure angebornen Triebe<br />Verleiten uns zur Eitelkeit,<br />Und dieses schickt sich nicht zur Zeit.<br />Ein frommes Ehepaar<br />Will lieber zu dem Dankaltar<br />Mit dem Gemüte treten<br />Und ein beseeltes Abba beten;<br />Es ist vielmehr im Geist bemüht<br />Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.<br /><br /><br />Detende-vos, porém,<br />Ó cordas jubilosas;<br />Há que receber os felizardos noivos<br />Em silêncio.<br />Não vos conciliais com o amor,<br />Pois vosso impulso natural<br />Inclina-nos à vaidade,<br />E isto não faz ao momento.<br />Com efeito, um casal piedoso<br />Prefere acercar-se do altar<br />Com reverência,<br />E ali orar com devoção;<br />Assim zelam mais do espírito<br />E no peito se lhes ergue agradável melodia.<br /><br />4. Ária<br /><br />Ruhet hie, matte Töne,<br />Matte Töne, ruhet hie!<br />Eure zarte Harmonie<br />Ist vor die beglückte Eh'<br />Nicht die wahre Panacee.<br /><br />Calai, debéis sonidos!<br />Debéis sonidos, calai!<br />Vossa delicada harmonia<br />Não ficaria bem<br />A este feliz matrimônio.<br /><br />5. Recitativo<br /><br />So glaubt man denn, dass die Musik verführe<br />Und gar nicht mit der Liebe harmoniere?<br />O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,<br />Auf den so hohe Gönner achten?<br />Gewiss, die gütige Natur<br />Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.<br />Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,<br />Nur, dass sie nicht, als wie die Liebe, blind.<br />Sie schleicht in alle Herzen ein<br />Und kann bei Hoh' und Niedern sein.<br />Sie lockt den SinnZum Himmel hin<br />Und kann verliebten Seelen<br />Des Höchsten Ruhm erzählen.<br />Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,<br />Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not.<br />O wundervolles Spiel!Dich, dich verehrt man viel.<br />Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,<br />Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht?<br /><br /><br />Pois há então quem creia que a música tenta<br />E não se concilia com o amor?<br />Oh, não! Quem pode negar-se a reconhecer-lhe o valor,<br />Visto que tão nobre mecenas a aprecie?<br />Com efeito, a natureza benevolente<br />Serve-se da música para elevarmos o espírito.<br />Ela é, como o amor, uma criatura celestial,<br />Ainda que, diferente dele, não seja cega.<br />Penetra em todos os corações,<br />Assim nos grandes como nos pequenos.<br />Seduz o espírito<br />Até o céu<br />E logra prelibar às almas enamoradas<br />A glória do Altíssimo.<br />Sim, o amor prevalece grandemente à morte,<br />Quem o negará? Já a música nos fortalece<br />Ante as aflições, que nos sobrevêm com ela.<br />Ó arte maravilhosa!<br />A ti, veneramos imenso.<br />Contudo, que lamento é este<br />Vindo do ágil sonido das nossas adoráveis cordas?<br /><br />6. Ária<br /><br />Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,<br />Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,<br />Eilt durch die geschwärzte Luft,<br />Bis man euch zu Grabe ruft!<br /><br />Calai, ó flautas! Calai, ó melodias!<br />Porque o modo como soais não agrada aos invejosos.<br />Dissipai-vos no ar nebuloso,<br />Até que sejais chamados junto à tumba.<br /><br /><br />6. Recitativo<br /><br />Was Luft? was Grab?<br />Soll die Musik verderben,<br />Die uns so großen Nutzen gab?<br />Soll so ein Himmelskind ersterben,<br />Und zwar für eine Höllenbrut?<br />O nein!<br />Das kann nicht sein.<br />Drum auf, erfrische deinen Mut!<br />Die Liebe kann vergnügte Saiten<br />Gar wohl vor ihrem Throne leiden.<br />Indessen lass dich nur den blassen Neid verlachen,<br />Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen?<br />Genug, dass dich der Himmel schützt,<br />Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.<br />Getrost, es leben noch Patronen,<br />Die gern bei deiner Anmut wohnen.<br />Und einen solchen Mäzenat<br />Sollst du auch itzo in der Tat<br />An seinem Hochzeitfest verehren.<br />Wohlan, lass deine Stimme hören!<br /><br /><br />Que ar? Que tumba?<br />É preciso, pois, que se acabe a música,<br />Que a nós tanto aproveita?<br />Há-de morrer uma criatura celestial<br />Para satisfazer a uma turba dos infernos?<br />Oh, não!<br />Isto é que não pode ser.<br />Portanto, vamos, recobra o ânimo!<br />O amor gosta de ouvir cordas alegres<br />Diante do seu trono.<br />Neste comenos, sorri-te da pálida inveja.<br />Que importam ao teu canto os filhos de Satanás?<br />Bastará que o céu te proteja,<br />Quando o inimigo te ameaçar.<br />Consola-te, pois existem ainda mecenas<br />Sensíveis ao teu canto.<br />E a esse mecenato<br />Cumpre agora honrares<br />Em suas bodas.<br />Eia, que soe a tua voz.<br /><br />7. Ária<br /><br />Großer Gönner, dein Vergnügen<br />Muss auch unsern Klang besiegen,<br />Denn du verehrst uns deine Gunst.<br />Unter deinen Weisheitsschätzen<br />Kann dich nichts so sehr<br />der süßen Töne Kunst.<br /><br />Grão mecenas, nossas melodias<br />Devem servir ao teu deleite,<br />Pois nos honras com o teu favor.<br />Entre os tesouros da tua sabedoria<br />Nada te compraz tanto, certo,<br />Quanto a arte das doces melodias.<br /><br />9. Recitativo<br /><br />Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,<br />Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben;<br />wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.<br />So wird an manchem Ort<br />Dein wohlverdientes Lob erschallen.<br />Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,<br />Ja wie ein fester Stahl beständig sein,<br />Bis dass er in der ganzen Welt erklinge.<br />Indessen gönne mir,<br />Dass ich bei deiner Hochzeit Freude<br />Ein wünschend Opfer<br />Und nach Gebühr<br />Dein künftig Glück und Wohl besinge.<br /><br />Preclaríssimo varão,<br />Inclina-te sempre, como agora, à seráfica harmonia;<br />Ela expulsará de ti toda tristeza,<br />E assim fará ressoar a ti, em muitas partes,<br />Os muitos louvores que mereces.<br />Tua fama será como um diamante,<br />Tão sólida quanto o aço,<br />E há de se fazer ouvir em todo o mundo.<br />Neste ínterim, seja-me lícito<br />Trazer alegria à tua boda,<br />E cantar convenientemente,<br />A modo de oferenda,<br />Teu futuro bem-estar e felicidade.<br /><br />10. Ária<br /><br />Seid beglückt, edle beide,<br />Edle beide, seid beglückt!<br />Beständige Lust<br />Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,<br />Bis dass euch die Hochzeit des Lammes erquickt.<br /><br />A felicidade vos acompanhe, nobre casal;<br />Ide ambos felizes!<br />Que o prazer constante<br />Encha a vossa casa, contente vossos corações,<br />Até que vos venham arrabatar outras Bodas: as do Cordeiro.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-52334721632955007992008-02-24T10:04:00.000-03:002008-02-24T10:09:50.911-03:00<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="" lang="EN-US">BWV 1127<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="color: blue;" lang="EN-US">Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="color: blue;">Tudo com Deus e nada sem Ele</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size: 9pt;">Tradução:</span></b><span style="font-size: 9pt;"> Leonardo Santos<br />dez/2005</span></p><br /><span style="font-style: italic;">1. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher Wundersegen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Denn Gott, der Wunder tut im Himmel und auf Erden,</span><br /><span style="font-style: italic;">will denen Frommen, selbst, zum Wundersegen werden.</span><br /><span style="font-style: italic;">Der Mensch bemühet sich, will Wunder viel verrichten,</span><br /><span style="font-style: italic;">und voller Unruh ist sein Sinnen, Denken, Dichten.</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher Wundersegen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">1 - Tudo com Deus e nada sem ele,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Maravilhosas bênçãos para cá irá trazer.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pois Deus criou maravilhas no Céu e na Terra e</span><br /><span style="font-weight: bold;">traria para o Justo maravilhosas bênçãos.</span><br /><span style="font-weight: bold;">A humanidade é muito esforçada, muitas maravilhas quer realizar</span><br /><span style="font-weight: bold;">e sempre inquieta em seus sentimentos, pensamentos, intenções.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Mais perto das bênçãos chegarão,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">2. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher Jesus’ Segen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Der groβe Segensherr kann rechten Segen bringen,</span><br /><span style="font-style: italic;">tritt er nur in das Schiff, so muβ es wohl gelingen.</span><br /><span style="font-style: italic;">Wär’ aller Segen gleich vorhero weit entfernet,</span><br /><span style="font-style: italic;">Wohl dem, der dieses wohl bei seiner Arbeit lernet:</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher Jesus' Segen ziehn,</span><br /><span style="font-style: italic;">alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">2 - Tudo com Deus e nada sem ele,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Para cá Jesus trará suas bênçãos.</span><br /><span style="font-weight: bold;">O poder do Senhor da Graça seguramente nos abençoará;</span><br /><span style="font-weight: bold;">se ele conduzir o barco, seguramente nós prosperaremos.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Embora todas as bênçãos pareçam tão distantes,</span><br /><span style="font-weight: bold;">melhor o que bem aprende isto em seu ofício.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Jesus virá aqui trazer bênçãos,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">3. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher Landessegen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Mit Gott muβ alles sein, soll’s Landesherrn geraten.</span><br /><span style="font-style: italic;">Ach segne, lieber Gott, im Lande Rat und Taten,</span><br /><span style="font-style: italic;">daβ sich das ganze Land in Ruhe des erfreuet,</span><br /><span style="font-style: italic;">in vollen Segen liegt und diesen Schluβ verneuet:</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher Landessegen ziehn,</span><br /><span style="font-style: italic;">alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">3 - Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><span style="font-weight: bold;">até esta terra virá trazer bênçãos.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo Depende de Deus, mesmo a prosperidade de nossos senhores.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Ah, abençoe, Oh Tu, Querido Deus, esta terra em pensamento e ação,</span><br /><span style="font-weight: bold;">então que toda esta terra em paz se alegrará,</span><br /><span style="font-weight: bold;">em amplas bênçãos descerão e esta lição se reafirmará</span><br /><span style="font-weight: bold;">até esta terra bênçãos virão.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">4. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher Himmelssegen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Du, Gott des Himmels, kannst den Himmel ja erhören,</span><br /><span style="font-style: italic;">es kann dein Himmelsschoβ Korn, Most und Öl bescheren,</span><br /><span style="font-style: italic;">wenn Regen, Sonnenschein zur rechter Zeit sich küssen</span><br /><span style="font-style: italic;">wenn Erd und Himmel lacht und man wird sagen müssen:</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher Himmelssegen ziehn,</span><br /><span style="font-style: italic;">alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">4 - Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Irá trazer bênçãos do Céu.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tu, Ó senhor dos Céus, possa o céu conceder vosso favor,</span><br /><span style="font-weight: bold;">possa o seio divino repartir grãos, vinho e óleo</span><br /><span style="font-weight: bold;">quando a chuva e o sol se abraçarem nas suas devidas estações,</span><br /><span style="font-weight: bold;">quando o céu e a Terra rirem e nós devemos todos confessar isso:</span><br /><span style="font-weight: bold;">Do céu bênçãos virão,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">5. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher edlen Segen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Ein Schatz und Horn des Heils, voll edler Frucht der Erden,</span><br /><span style="font-style: italic;">soll von der Allmachtshand in Schoβ geschüttet werden.</span><br /><span style="font-style: italic;">Da kann vom Himmelstau man edle Früchte brechen,</span><br /><span style="font-style: italic;">die Sonn und Mond gebärn, daβ edle Seelen sprechen:</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher edler Segen ziehn,</span><br /><span style="font-style: italic;">alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">5. Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Irá nobres bênçãos trazer.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Um tesouro de graças, repleto com os produtos da Nobreza da Terra,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Possa a mão do todo poderoso derramar sobre nossos seios.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pois do orvalho divino possam nobres frutas serem obtidas,</span><br /><span style="font-weight: bold;">trazidas pelo sol e pela lua, porque as nobres almas declaram:</span><br /><span style="font-weight: bold;">Para cá Nobres bênçãos virão,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">6. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher Lebenssegen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Der Lebensfürst verheiβt Gesundheit, Segen, Leben</span><br /><span style="font-style: italic;">wo Brüder Eintracht lebt, will Lebenskräfte geben.</span><br /><span style="font-style: italic;">Des Menschen Lebensburg viel Feinde stets befehden,</span><br /><span style="font-style: italic;">sein Tun ist voller Müh und niemand kanns ausreden.</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher Lebenssegen ziehn,</span><br /><span style="font-style: italic;">alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">6. Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Irá até aqui a Vida suas bênçãos trazer.</span><br /><span style="font-weight: bold;">O príncipe da vida empenha nossa saúde e vida e abençoando</span><br /><span style="font-weight: bold;">onde irmãos vivam em paz, nos dará a vida o seu vigor.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Dos redutos da vida humana onde muitos inimigos assaltam,</span><br /><span style="font-weight: bold;">seu ofício é cheio de sacrifício e ninguém pode negar isso:</span><br /><span style="font-weight: bold;">A vida virá até aqui trazer suas bênçãos</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">7. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher manchen Segen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Mein Gott, du kennest ja und zählest alle Schritte,</span><br /><span style="font-style: italic;">ach! höre doch, was ich im ganzen Leben bitte</span><br /><span style="font-style: italic;">Nichts ohne dich, mit dir, mein Alles anzugehen</span><br /><span style="font-style: italic;">so bin ich schon vergnügt, der Spruch wird feste stehen:</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher mancher Segen ziehn,</span><br /><span style="font-style: italic;">alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. </span> <br /><br /><span style="font-weight: bold;">7. Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Irá muitas bênçãos trazer</span><br /><span style="font-weight: bold;">Meu Deus, Vós nos conheceis, sim, e contais todos os nossos passos,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Oh ouvi-me ainda, ouvi a mim que ao longo de toda a minha vida supliquei.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Nada sem vossa presença, convosco em todos os meus empreendimentos,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Deste modo estou agora contente, aquele mote irá permanecer inabalado:</span><br /><span style="font-weight: bold;">Muitas bênçãos até aqui virão,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">8. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher ew’gen Segen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Was ist das Irdische? Ein Schatten, der verflieget</span><br /><span style="font-style: italic;">und den das Himmlische unendlich überwieget.</span><br /><span style="font-style: italic;">Dies alles, jenes nichts. Wirst du sie beide prüfen</span><br /><span style="font-style: italic;">Gott muβ der Leitstern sein, willst du dich nicht vertiefen</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher ew’ger Segen ziehn,</span><br /><span style="font-style: italic;">alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">8. Tudo com Deus e nada sem Ele.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Irá trazer eternas bênçãos</span><br /><span style="font-weight: bold;">O que sãos os domínios terrenos? Uma sombra desaparecendo</span><br /><span style="font-weight: bold;">onde os domínios celestes para sempre prevalecerão.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Todo este domínio, o domínio vazio. Vós ireis ambos examinar,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Deus será a estrela guia, se vós não desejásseis fundar.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Aqui Bênçãos Eternas virão,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem ele.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">9. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher reichen Segen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Ein Gott, der überreich, wird überschwänglich schenken,</span><br /><span style="font-style: italic;">weit über das, was wir verstehen, bitten, denken.</span><br /><span style="font-style: italic;">Was Welt für Reichtum hält, kann schwinden und zerrinnen.</span><br /><span style="font-style: italic;">Ich weiβ schon, wie ich soll des Segensreich gewinne:</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher reicher Segen ziehn,</span><br /><span style="font-style: italic;">alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">9. Tudo com Deus e nada sem ele.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Irá ricas bênçãos trazer.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Um Deus superabundante tudo nos garantirá,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Além de tudo que possamos sondar, rogar, imaginar.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Que a opulência que o mundo segura carinhosamente possa derreter e desaparecer.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Eu já sei como conquistar o reino de bênçãos:</span><br /><span style="font-weight: bold;">Ricas bênçãos até aqui virão,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem ele.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">10. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher neuen Segen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Weil seine Güt und Treu das Morgenlicht verneuet,</span><br /><span style="font-style: italic;">und er die Seine gern mit neuer Kraft erfreuet,</span><br /><span style="font-style: italic;">ihn halt ich, laβ ihn nicht, er wird auf’s neue walten;</span><br /><span style="font-style: italic;">was ohne Gott geschicht, muβ alles bald veralten.</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher neuen Segen ziehn,</span><br /><span style="font-style: italic;">Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">10. Tudo com Deus e nada sem ele.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Novas bênçãos até aqui irá trazer.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Porque sua graça e sua fé renovam a luz da manhã</span><br /><span style="font-weight: bold;">E ele próprio está contente com sua acelerada força a alegrar-se,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Eu o abraço, não o largo, Ele terá um novo domínio;</span><br /><span style="font-weight: bold;">O que se realiza sem Deus deve ser logo proibido.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Novas bênçãos até aqui virão,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem ele.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">11. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher Seelensegen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Der Leib, die Seele nicht, doch keines wird verderben.</span><br /><span style="font-style: italic;">Sie sind in Gottes Hand, wer glaubt, soll nimmer sterben.</span><br /><span style="font-style: italic;">Was hilft’s, wenn ohne Gott in Gold sich manche baden?</span><br /><span style="font-style: italic;">Die Welt ist ihr Gewinnst, die Seele nimmet Schaden.</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher Seelensegen ziehn,</span><br /><span style="font-style: italic;">alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">11. Tudo com Deus e nada sem ele.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Até nossas almas suas bênçãos trará.</span><br /><span style="font-weight: bold;">No Desencarne, a alma não irá, não, não encontrará a destruição.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Eles estão nas mãos do Senhor, os fiéis não perecerão.</span><br /><span style="font-weight: bold;">O que ganham, se muitos sem Deus estão banhando-se em ouro?</span><br /><span style="font-weight: bold;">O mundo é a recompensa das almas que se corrompem.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Até as almas suas bênçãos virão,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem ele.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">12. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn</span><br /><span style="font-style: italic;">wird einher tausend Segen ziehn.</span><br /><span style="font-style: italic;">Gott Vater, der du wohnst, wo tausend Chöre tönen,</span><br /><span style="font-style: italic;">ach! laβ, durch mein Gebet, in Christo dich versöhnen.</span><br /><span style="font-style: italic;">Dein Geist, mein Herz und Sinn in allen dahin lenke:</span><br /><span style="font-style: italic;">Nichts ohne dich, mein Gott, hilf, daβ ich stets bedenke.</span><br /><span style="font-style: italic;">Soll einher tausend Segen ziehn,</span><br /><span style="font-style: italic;">alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">12. Tudo com Deus e nada sem ele.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Milhares de Bênçãos trará.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Deus, Pai, Vós que morais onde Coros soam aos milhares,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Oh garanta-me através da minha prece ao Cristo que encontre seu favor.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Até Vosso espírito, meu coração e mente em tudo guiará:</span><br /><span style="font-weight: bold;">Nada sem vós, Meu Deus, ajuda-me sempre a refletir:</span><br /><span style="font-weight: bold;">Milhares de Bênçãos até aqui virão,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tudo com Deus e nada sem ele.</span>Leonardo Perin Vichihttp://www.blogger.com/profile/15659352615096673586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-47516584164679378382008-02-24T09:32:00.001-03:002008-10-23T13:28:42.160-03:00<div style="TEXT-ALIGN: center"><span style="FONT-WEIGHT: bold">Cantata BWV 201</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Geschwinde, ihr wirbelnden Winde</span><br /></div><br /><br /><div style="TEXT-ALIGN: center"><span style="FONT-WEIGHT: bold">Cantata BWV 201 - Correi, ventos turbulentos!</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">A disputa entre Febo e Pan</span><br /></div><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Dramma per musica</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Ocasião:</span> <span style="FONT-STYLE: italic">Possivelmente feita para o Café Zimmermann</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Texto:<span style="FONT-STYLE: italic"> </span></span><span style="FONT-STYLE: italic">Christian Friedrich Henrici (Picander)</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Personagens: </span><span style="FONT-STYLE: italic">Febo (Baixo I), Pan (Baixo II), Tmolus (Tenor I), Mídas (Tenor II), Mercúrio (Contralto), Momus (Soprano) 1</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Dramma per musica</span><br /><br /><span style="FONT-STYLE: italic">1 - Coro [Soprano, Contralto, Tenor I, Tenor II, Baixo I, Baixo 2]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Tromba I/II, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Geschwinde,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Ihr wirbelnden Winde,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Dass das Hin- und Widerschallen</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Selbst dem Echo mag gefallen</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und den Lüften lieblich sein.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Correi, ventos turbulentos,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">imediatamente para vossa caverna!</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">para que o ir e vir da música</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">seja agradável até para o Eco</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">e prazerosa para as brisas.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">2 - Recitativo [Baixo I, Baixo II, Soprano]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Phoebus:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und du bist doch so unverschämt und frei,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Mir in das Angesicht zu sagen,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Dass dein Gesang</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Viel herrlicher als meiner sei?</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Febo:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">E sois tão desavergonhado e atrevido</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">para ousar dizer na minha cara</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">que teu canto</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">seja mais belo que o meu?</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Pan:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Wie kannst du doch so lange fragen?</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Der ganze Wald bewundert meinen Klang;</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Das Nymphenchor,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Das mein von mir erfundnes Rohr</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Von sieben wohlgesetzten Stufen</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Zu tanzen öfters aufgerufen,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Wird dir von selbsten zugestehn:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Pan singt vor allen andern schön.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Pan:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Como podes ainda questionar isso?</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Toda a floresta admira a minha música.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">E o coro das ninfas</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">que, com a cana que descobri</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">com seus sete tubos bem regulados</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">têm sido tantas vezes convidadas a dançar</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">admitirão por vontade própria:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Ninguém canta com mais beleza que Pan!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Phoebus:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Vor Nymphen bist du recht;</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Allein, die Götter zu vergnügen,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Ist deine Flöte viel zu schlecht.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Febo:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Tens razão quanto às ninfas;</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">mas para contentar os deuses,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">tua flauta é demasiado medíocre.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Pan:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Sobald mein Ton die Luft erfüllt,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">So müssen sich die Zweige biegen,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und unter denen Sternen</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Geht ein entzücktes Springen für:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Die Vögel setzen sich zu mir</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und wollen von mir singen lernen.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Pan:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Tão logo minhas notas chegam ao ar,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">as colinas saltam, o bosque dança,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">os ramos se inclinam</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">e caem as estrelas,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">uma mágica comoção ocorre:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">as aves se sentam ao meu lado</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">e querem aprender comigo como cantar.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Momus:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Ei! hört mir doch den Pan,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Den großen Meistersänger, an! </span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Momus:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Hei! Escutai-me Pan,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">O grande mestre do canto!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">3 - Ária (Momus) [Soprano] </span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Patron, das macht der Wind.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Dass man prahlt und hat kein Geld,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Dass man das für Wahrheit hält,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Was nur in die Augen fällt,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Dass die Toren weise sind,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Dass das Glücke selber blind,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Patron, das macht der Wind.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Senhor, não há nada mais além de vento...</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">quando alguém se ostenta e não tem dinheiro,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">quando alguém pensa ter a verdade</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">só o que tem frente aos olhos,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">quando os néscios são inteligentes</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">quando a própria sorte é cega...</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Senhor, não há nada mais além de vento.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">4 - Recitativo [Contralto, Baixo I, Baixo II] </span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mercurius:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Was braucht ihr euch zu zanken?</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Ihr weichet doch einander nicht.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Nach meinen wenigen Gedanken,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">So wähle sich ein jeder einen Mann,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Der zwischen euch das Urteil spricht;</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Laßt sehn, wer fällt euch ein?</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mercúrio:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Por que precisais detalhar?</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Nunca os poreis de acordo.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Em minha humilde opinião</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">cada um deveria escolher alguém</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">para que pronunciasse um juízo a vosso respeito.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Vejamos, que vos parece? </span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Phoebus:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Der Tmolus soll mein Richter sein, </span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Febo:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Tmolus será meu juiz!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Pan:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und Midas sei auf meiner Seite.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Pan:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">E Midas estará ao meu lado.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mercurius:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">So tretet her, ihr lieben Leute,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Hört alles fleißig an</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und merket, wer das Beste kann!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mercúrio:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Então os adiantai, amados,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">escutai tudo diligentemente</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">e apreciai quem puder fazê-lo melhor!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">5 - Aria (Febo) [Baixo I]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Flauto traverso I, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola con sordino, Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Mit Verlangen</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Drück ich deine zarten Wangen,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Holder, schöner Hyazinth.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und dein' Augen küss ich gerne,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Weil sie meine Morgensterne</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und der Seele Sonne sind. </span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Com ânsia</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">acaricio tuas ternas bochechas,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">amado, belo Jacinto.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">E beijo teus olhos com prazer</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">pois são minha estrela matutina</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">e o sol de minh'alma.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">6 - Recitativo [Soprano, Baixo II]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Momus:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Pan, rücke deine Kehle nun</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">In wohlgestimmte Falten! </span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Momus:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Pan, mova agora tua garganta</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">de forma bastante afinada! </span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Pan:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Ich will mein Bestes tun</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Pan:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Darei o melhor de mim</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">e afirmo que sou mais esplêndido que Febo.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">7 - Ária (Pan) [Baixo II]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Violino I/II, Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Wenn der Ton zu mühsam klingt</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und der Mund gebunden singt,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">So erweckt es keinen Scherz.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Dançando, saltando, meu coração se excita.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Quando soa, tão esforçada, a música</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">e a voz canta como deve</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">não desperta nenhuma suspeita.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">8 - Recitativo [Contralto, Tenor I]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mercurius:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Nunmehro Richter her!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mercúrio:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Agora, adiantai-vos, juizes.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Tmolus:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Die Wahrheit wird es selber sagen,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Pan singet vor dem Wald,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Die Nymphen kann er wohl ergötzen;</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Ist seine Flöte nicht zu schätzen.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Tmolus:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Meu veredicto absolutamente não será difícil;</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">a própria verdade dirá</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">que Febo ganhou aqui o prêmio.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Pan canta para a Floresta,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">talvez agrade as Ninfas;</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">mas quando o canto de Febo soa assim tão belo,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">sua flauta se torna indigna.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">9 - Ária (Tmolus) [Tenor I]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Oboe d'amore I, Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Phoebus, deine Melodei</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Hat die Anmut selbst geboren.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Aber wer die Kunst versteht,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Wie dein Ton verwundernd geht,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Wird dabei aus sich verloren.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Febo, tua melodia</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">nasceu do próprio encanto.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Assim pois quem entende a arte,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">pela qual tua música adquire sua forma maravilhosa,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">se perderá em sua admiração.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">10 - Recitativo [Baixo II, Tenor II]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Pan:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Komm, Midas, sage du nun an,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Was ich getan!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Pan:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Venha, Midas, diga como me saí!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mydias:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Dein Lied hat mir so wohl geklungen,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und lern es denen Bäumen wieder.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Der Phoebus macht es gar zu bunt,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Allein, dein allerliebster Mund</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Sang leicht und ungezwungen.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Midas:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Ah, Pan! Quanta força me deste,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">tua canção me soou tão bem</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">que imediatamente a aprendi,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">agora vagarei por aqui, pelos bosques</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">e a ensinarei às árvores.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">O que Febo fez é demasiadamente colorido,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">só tua boca, que é o que sobretudo aprecio,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">canta assim fácil e sem esforço.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">11 - Aria (Midas) [Tenor II]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Violino I/II all' unisono, Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Pan ist Meister, lasst ihn gehn!</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Phoebus hat das Spiel verloren,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Denn nach meinen beiden Ohren</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Singt er unvergleichlich schön.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Pan é um mestre, deixai-o!</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Febo perdeu o jogo,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">pois de acordo com meus dois ouvidos</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Pan canta incomparavelmente bem.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">12 - Recitativo [Soprano, Contralto, Tenor I, Baixo I, Tenor II, Baixo II]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Continuo </span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Momus:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Wie, Midas, bist du toll?</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Momus:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Que dizes, Midas! estais louco? </span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mercurius:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Wer hat dir den Verstand verrückt? </span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mercúrio:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">O que aconteceu a teus sentidos?</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Tmolus:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Tmolus:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Exatamente o que eu pensava, sois um néscio!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Phoebus:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Sprich, was ich mit dir machen soll?</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Verkehr ich dich in Raben,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Soll ich dich schinden oder schaben?</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Febo:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Diga-me, o que deveria eu fazer contigo?</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Transformar-te em um corvo,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">esfolar-te ou fazer-te em pedaços? </span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mydias:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Ach! plaget mich doch nicht so sehre,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Es fiel mir ja</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Also in mein Gehöre.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Midas:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Ah! Não me atormente tanto,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">é assim mesmo como eu disse.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Phoebus:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Sieh da,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">So sollst du Eselsohren haben!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Febo:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Veja então,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">deverias ter orelhas de burro!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mercurius:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Das ist der Lohn</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Der tollen Ehrbegierigkeit.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mercúrio:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Esta é a recompensa</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">de tua tola ambição em distinguir-se.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Pan:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Ei! warum hast du diesen Streit</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Auf leichte Schultern übernommen? </span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Pan:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Oh! Por que tomaste esta contenda</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">sobre teus ombros fracos?</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Mydias:</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Wie ist mir die Kommission</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">So schlecht bekommen!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic">Midas:</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Porque para mim esta comissão</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">tornou-se péssima!</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">13 - Ária (Mercúrio) [Contralto]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Flauto traverso I/II, Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Aufgeblasne Hitze,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Aber wenig Grütze</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Kriegt die Schellenmütze</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Endlich aufgesetzt.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Wer das Schien nicht versteht</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und doch an das Ruder geht,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Paixão inflamada,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">porém pouco cérebro</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">fazem com que o capuz do tolo</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">se leve ao fim.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Se alguém não sabe navegar</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">e ainda assim toma o timão,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">para seu prejuízo e escárnio acabará afogado.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">14 - Recitativo (Momus) [Soprano] </span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Violino I/II, Viola, Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Du guter Midas, geh nun hin</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und lege dich in deinem Walde nieder,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Doch tröste dich in deinem Sinn,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Du hast noch mehr dergleichen Brüder.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Der Unverstand und Unvernunft</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Man urteilt in den Tag hinein,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Und die so tun,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Gehören all in deine Zunft.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Ergreife, Phoebus, nun</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Die Leier wieder,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Es ist nichts lieblicher</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Als deine Lieder.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Querido Midas, agora vá</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">e descansa em teu bosque,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">depois consola-te pensando</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">que há outros como tu.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Falta de sensibilidade e falta de juízo</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">querem ser agora vizinhos de tua sabedoria,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">fazem juízos diários</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">e aqueles que fazem esses juízos</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">são todos do mesmo time que tu.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Toma agora, Febo, tua lira novamente,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">nada é mais delicioso que tuas canções.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">15 - Coro [Soprano, Contralto, Tenor I, Tenor II, Baixo I, Baixo 2]</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo</span><br /><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Labt das Herz, ihr holden Saiten,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Stimmet Kunst und Anmut an!</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Sind doch euren süßen Tönen</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Selbst die Götter zugetan.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Renovai nossos corações, armadas cordas,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">arte e encanto, começai a cantar juntos!</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Deixai que falem, deixai que se incomodem,</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">pois vossa doce música</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">ainda é prazerosa até para os deuses.</span><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Tradução: Leonardo Santos</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">30 de Outubro de 2006</span>Leonardo Perin Vichihttp://www.blogger.com/profile/15659352615096673586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-87312510337396066672008-02-24T09:28:00.000-03:002008-02-24T09:31:15.045-03:00<div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">Cantata BWV 207 - Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten</span><br /><span style="font-weight: bold;">Cantata BWV 207 – Unidas divisões de cordas alternadas</span><br /></div><br /><span style="font-weight: bold;">1 Coro [S, C, T, B]</span><br /><span style="font-style: italic;">Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I/II, Taille, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo</span><br /><br />Unida divisão de cordas alternadas,<br />Penetrante Redobro de Tambores!<br />Convoca a todos os eminentes que aqui se encontram,<br />a proclamar com vossas notas de alegria<br />e com vosso som, dobrado e engrandecido,<br />a meus devotos e atarefados filhos<br />que aqui está o prêmio da virtude<br /><br /><span style="font-weight: bold;">2 Recitativo [Tenor]</span><br /><span style="font-style: italic;">Continuo</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Diligência</span><br />O homem dirigido por um nobre impulso ao que se chama honra e cuja alma é digna de louvor<br />e anseia brilhar com aquilo que a arte, a inteligência e a virtude podem conseguir,<br />esse homem vai por meu caminho,<br />valente, com forças sempre renovadas!<br />O que a jovial mão, o vivaz pé obtém agora<br />é a razão pela qual a velha cabeça não se arruina por nenhuma desgraça ou miséria terrível.<br />Quem trabalha duro em sua juventude<br />suportará um dia a debilidade da sua senectude<br />e aqueles que no melhor momento das suas vidas<br />- tal como crêem os indolentes -<br />não se ocupam com nada além do brilhante esforço e do trabalho constante<br />um dia conseguirão o que desejam, repletos de honras,<br />viver em orgulhoso descanso;<br />pois sua experiência os terá ensinado<br />que um homem desfruta merecidamente o repouso<br />que dulcifica seu acre suor.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">3 Aria [Tenor]</span><br /><span style="font-style: italic;">Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo</span><br /><br />Mas não deis um passo para trás,<br />vós, que elegeis meu caminho.<br />A boa sorte acompanha vossos passos,<br />a honra conta vossas amargas pegadas<br />para que, uma vez completado o caminho<br />na mesma medida<br />seja entregue a recompensa.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">4 Recitativo [Baixo, Soprano]</span><br /><span style="font-style: italic;">Continuo</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Honra:</span><br />Somente para esse homem<br />estará aberta a minha morada,<br />somente para quem se conte entre teus filhos<br />e, no lugar do caminho de rosas que o leva ao prazer<br />eleja vosso caminho de espinhos.<br />Doravante meus louros só adornarão a cabeça desse homem,<br />nele que sempre flui o sangue,<br />cujo coração nunca teme e sua coragem nunca cede,<br />a quem se encontra pronto para qualquer trabalho.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Felicidade:</span><br />Eu também desejo que meus tesouros<br />sempre se encontrem no homem que tu elejas.<br />Para ele um destino prazeiroso<br />desejo dispor, pele amor que ele professou,<br />que sempre tenha o suficiente para ele, para os outros nunca em exagero,<br />dos dons adquiridos por seu esforço e trabalho duro<br />e que parece possuir.<br />Para ele a mão incansável se adorna,<br />de acordo com a promessa de minha amiga<br />com uma extensão digna de seus méritos,<br />essa mão também deveria reunir o fruto da abundância.<br />Assim, aqueles que sofrem para ser considerados dignos do Louro<br />podem por sua vez ser honrados com a bendita felicidade.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">5 Aria (duetto) [Baixo, Soprano] e ritornello</span><br /><span style="font-style: italic;">Continuo - Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Honra:</span><br />Meu laurel o cobrirá e protejerá.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Felicidade:</span><br />Provará o fruto da benção<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Ambos:</span><br />Aquele que por sua diligência suba até as estrelas.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Honra:</span><br />Se a gota do suor empapa seus membros<br />cairá na concha<br />onde se formam as pérolas da honra.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Felicidade:</span><br />Donde as tépidas gotas fluem<br />um arroio surgirá,<br />semelhante aos arroios da benção.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">6 Recitativo [Contralto]</span><br /><span style="font-style: italic;">Continuo</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Gratidão:</span><br />Não há palavras vazias nem esperança sem fundamento<br />no que a Diligência te mostrou como teu prêmio;<br />ainda que as cabeças duras dos descontentes se calem<br />quando em seu lugar um prêmio de acordo com seus méritos lhe seja outorgado.<br />Sim, no templo de Astrea, aberto e descerrado pela Diligência,<br />mostrai a um professor amado e valoroso,<br />vós, estudantes, que sois leais a ele e também que estais obrigados a ele,<br />mostrai um exemplo ao mundo,<br />onde a inveja,<br />ante a unânime conclusão a que chegaram a Honra, a Felicidade e a Diligência<br />se assombrará.<br />Este momento<br />não passará!<br />pois o brilho das tochas acesas<br />que as chamas de vossos corações, consagrados a ele<br />as vejam tanto os bem intencionados quanto os invejosos!<br /><br /><span style="font-weight: bold;">7 Aria [Contralto]</span><br /><span style="font-style: italic;">Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Gratidão:</span><br />Gravai estes conselhos<br />no mais duro mármore!<br />Mas o tempo destrói a pedra.<br />Melhor que vossos próprios méritos<br />façam com que o trabalho de vosso profesor seja conhecido.<br />Se dos frutos podemos deduzir<br />como eram as raizes<br />estas raizes hão de ser imortais.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">8 Recitativo [Tenor, Baixo, Soprano, Contralto]</span><br /><span style="font-style: italic;">Violino I e Oboe d'amore I, Violino II e Oboe d'amore II, Viola e Taille, Continuo</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Diligência:</span><br />Os que dormis! Vinde!<br />Olhai a Kortte, meu amado Kortte.<br />Vede que em minhas palavras<br />não se escondem nenhum vão engano.<br />Apenas seus pés aprenderam a andar<br />quando tomou meu caminho<br />e, como começou tão prematuro<br />Que importa se pode alcançar sua meta logo!<br />quanto me amou,<br />que diligente tem sido em meu serviço,<br />terá que ser reconhecido nos textos eruditos das outras nações.<br />Mas, por que busco exaltá-lo?<br />Por acaso não é bastante reconhecido<br />aquele a quem o poderoso monarca, a quem os sábios conhecem como Augusto<br />o nomea como seu professor?<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Honra:</span><br />Sim Sim, nobre amigos, vede! Como estou unido a Kortte!<br />Para ele minha amável mão<br />já teceu muitas guirlandas.<br />agora seu alto posto<br />o servirá de coroa de louvor<br />que sempre verde permanecerá sobre a proteção de um poderoso patrão.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Felicidade:</span><br />Também meus tesouros,<br />pois graças ao teu favor ele veio ao meu seio,<br />quando sorrir em seu orgulhoso descanso<br />poderá desfrutar como o aprouver.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Gratidão:</span><br />O que esperava se cumpriu,<br />pois tão inesperada boa sorte,<br />meu nunca pouco louvado Kortte,<br />cumpre-se com os desejos de teus amigos.<br />Por isso cada qual pensa em suas obrigações<br />e por meio dos que rapidamente intentam<br />oferecer-te os frutos de sua boa vontade.<br />Quem deseje ser um verdadeiro amigo<br />que agora se una a nós.<br /> <br /><span style="font-weight: bold;">9 Coro (com solistas)</span><br /><span style="font-style: italic;">Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo</span><br /><br />Que Kortte viva, que Kortte floresça!<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Honra:</span><br />Este homem que se apoia em meus louros,<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Felicidade:</span><br />Que se senta em meu regaço<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Diligência:</span><br />Que por mim chega ao mais alto, <br /><br /><span style="font-weight: bold;">Gratidão:</span><br />Que inclina todos os corações até ,<br /><br /> <br /><span style="font-weight: bold;">Coro:</span><br />Por inumeráveis anos<br />será honrado no meio da benção<br />e embora veja multidôes de invejosos<br />não verá nem um só inimigo.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Leonardo Perin </span><br /><span style="font-weight: bold;">03/08/07</span>Leonardo Perin Vichihttp://www.blogger.com/profile/15659352615096673586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-80968815286178903322008-02-24T09:21:00.000-03:002008-02-24T09:24:16.912-03:00BWV 203 - Amore Traditore(Aria Basso)<span style="font-style: italic;"><br />Amore traditore,</span><br /><span style="font-style: italic;">Tu non m'inganni più.</span><br /><span style="font-style: italic;">Non voglio più catene,</span><br /><span style="font-style: italic;">Non voglio affanni, pene,</span><br /><span style="font-style: italic;">Cordoglio e servitù.</span><br /><br />(Recitativo Basso)<br /><span style="font-style: italic;">Voglio provar,</span><br /><span style="font-style: italic;">Se posso sanar</span><br /><span style="font-style: italic;">L'anima mia dalla piaga fatale,</span><br /><span style="font-style: italic;">E viver si può senza il tuo strale;</span><br /><span style="font-style: italic;">Non sia più la speranza</span><br /><span style="font-style: italic;">Lusinga del dolore,</span><br /><span style="font-style: italic;">E la gioja nel mio core,</span><br /><span style="font-style: italic;">Più tuo scherzo sara nella mia costanza.</span><br /><br />(Aria Basso)<br /><span style="font-style: italic;">Chi in amore ha nemica la sorte,</span><br /><span style="font-style: italic;">È follia, se non lascia d'amar,</span><br /><span style="font-style: italic;">Sprezzi l'alma le crude ritorte,</span><br /><span style="font-style: italic;">Se non trova mercede al penar.</span><br /><br />Ária Baixo<br /><span style="font-weight: bold;">Amor traidor,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Tu não me enganas mais.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Não quero mais correntes,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Não quero escolhos, penas</span><br /><span style="font-weight: bold;">aflição e servidão.</span><br /><br />Recitativo Baixo<br /><span style="font-weight: bold;">Quero provar,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Se posso sanar</span><br /><span style="font-weight: bold;">Minh'alma da ferida fatal,</span><br /><span style="font-weight: bold;">e se posso viver sem a tua flecha;</span><br /><span style="font-weight: bold;">Não seja mais a esperança,</span><br /><span style="font-weight: bold;">lisonja da dor,</span><br /><span style="font-weight: bold;">e alegria no meu coração,</span><br /><span style="font-weight: bold;">Não farás mais troça da minha fidelidade</span><br /><br />Ária Baixo<br /><span style="font-weight: bold;">Quem no amor tem a sorte por inimiga,</span><br /><span style="font-weight: bold;">É loucura, se não deixa de amar,</span><br /><span style="font-weight: bold;">liberte a alma dos crueis laços,</span><br /><span style="font-weight: bold;">se não encontra recompensa no sofrer.<br /><br />Leonardo Perin<br /></span>Leonardo Perin Vichihttp://www.blogger.com/profile/15659352615096673586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-4471178313211362802008-02-23T00:32:00.000-03:002008-02-23T19:42:46.817-03:00BWV 201 - Geschwinde, ihr wirbelnden WindeDer Streit zwischen Phoebus und Pan<br /><br />A Disputa entre Febo e Pã<br /><br />Momus (S), Mercurius (A), Tmolus (T.I), Midas (T.II), Phoebus (B.I), Pan (B.II)<br /><br />1. Coro<br /><br />Geschwinde,<br />Ihr wirbelnden Winde,<br />Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!<br />Dass das Hin- und Widerschallen<br />Selbst dem Echo mag gefallen<br />Und den Lüften lieblich sein.<br /><br />Rápidos,<br />Vós turbulentos ventos,<br />Afinal, juntos, para dentro da Toca!<br />Para que a música tanto aqui como lá<br />À própria Eco possa agradar<br />E amáveis brisas soprar.<br /><br /><br />2. Recitativo B.I B.II S<br /><br />Phoebus<br />Und du bist doch so unverschämt und frei,<br />Mir in das Angesicht zu sagen,<br />Dass dein Gesang<br />Viel herrlicher als meiner sei?<br /><br />E és tão ousado e impertinente,<br />Para dizer na minha cara,<br />Que teu canto<br />É mais deleitoso que o meu?<br /><br />Pan<br />Wie kannst du doch so lange fragen?<br />Der ganze Wald bewundert meinen Klang;<br />Das Nymphenchor,<br />Das mein von mir erfundnes Rohr<br />Von sieben wohlgesetzten Stufen<br />Zu tanzen öfters aufgerufen,<br />Wird dir von selbsten zugestehn:<br />Pan singt vor allen andern schön.<br /><br />Como podes questionar isso assim?<br />Toda a mata se maravilha com o meu som;<br />O Coro das Ninfas,<br />Com a flauta por mim inventada<br />Com seus sete afinados tubos<br />Toda hora é chamado a dançar<br />Dirá a ti por si mesmo:<br />Pã canta melhor que qualquer um.<br /><br />Phoebus<br />Vor Nymphen bist du recht;<br />Allein, die Götter zu vergnügen,<br />Ist deine Flöte viel zu schlecht.<br /><br />Para as ninfas, tudo bem;<br />Mas para alegrar aos Deuses,<br />Tua flauta é muito vulgar.<br /><br />Pan<br />Sobald mein Ton die Luft erfüllt,<br />So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,<br />So müssen sich die Zweige biegen,<br />Und unter denen Sternen<br />Geht ein entzücktes Springen für:<br />Die Vögel setzen sich zu mir<br />Und wollen von mir singen lernen.<br /><br />Logo que meu som enche o ar,<br />Saltam os montes, a mata dança,<br />Os ramos se curvam<br />E sob as estrelas<br />Rola uma vibração encantada:<br />Os pássaros vêm até mim<br />E querem comigo aprender a cantar<br /><br />Momus<br />Ei! hört mir doch den Pan,<br />Den großen Meistersänger, an!<br /><br />Ei! Vamos ouvir Pã<br />O grande mestre cantor!<br /><br />3. Aria<br /><br />Patron, das macht der Wind.<br />Dass man prahlt und hat kein Geld,<br />Dass man das für Wahrheit hält,<br />Was nur in die Augen fällt,<br />Dass die Toren weise sind,<br />Dass das Glücke selber blind,<br />Patron, das macht der Wind.<br /><br />Patrão, isto é vento.<br />Conta-se vantagem e nenhum ouro,<br />E toma-se pela verdade,<br />O que apenas cai sob os olhos,<br />Passam os tolos por sábios<br />A Ventura ela mesma é cega,<br />Patrão, isto é vento.<br /><br />4. Recitativo<br /><br />Mercurius<br />Was braucht ihr euch zu zanken?<br />Ihr weichet doch einander nicht.<br />Nach meinen wenigen Gedanken,<br />So wähle sich ein jeder einen Mann,<br />Der zwischen euch das Urteil spricht;<br />Laßt sehn, wer fällt euch ein?<br /><br />Por que ficais de picuinhas?<br />Jamais estareis de acordo.<br />Segundo meu modesto entender,<br />Cada um de vós deve escolher um homem,<br />Que sobre vós dará um julgamento;<br />Vejamos,a quem caberia?<br /><br /><br />Phoebus<br />Der Tmolus soll mein Richter sein,<br />Tmolus será meu juiz,<br /><br />Pan<br />Und Midas sei auf meiner Seite.<br /><br />E Midas estará ao meu lado.<br /><br />Mercurius<br />So tretet her, ihr lieben Leute,<br />Hört alles fleißig an<br />Und merket, wer das Beste kann!<br /><br />Então venham, caros amigos,<br />Ouvir com atenção<br />E julguem quem é o melhor!<br /><br />5. Aria<br /><br />Mit Verlangen<br />Drück ich deine zarten Wangen,<br />Holder, schöner Hyazinth.<br />Und dein' Augen küss ich gerne,<br />Weil sie meine Morgensterne<br />Und der Seele Sonne sind.<br /><br />Com desejo<br />Aperto tuas belas bochechas,<br />Belo e charmoso Jacinto.<br />E teus olhos muito beijo,<br />Estrelas são de minha alva<br />E da alma são o Sol.<br /><br />6. Recitativo<br /><br />Momus<br />Pan, rücke deine Kehle nun<br />In wohlgestimmte Falten!<br /><br />Pã, faz trabalhar sua garganta<br />Em perfeita ordenação!<br /><br />Pan<br />Ich will mein Bestes tun<br />Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.<br /><br />Vou fazer meu melhor<br />E mais deleitoso que Febo há de ser.<br /><br />7. Aria<br /><br />Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.<br />Wenn der Ton zu mühsam klingt<br />Und der Mund gebunden singt,<br />So erweckt es keinen Scherz.<br /><br />Dançar, pular, é agito do coração.<br />Se o tom soa elaborado<br />E se a boca canta presa,<br />Não rola curtição.<br /><br />8. Recitativo<br /><br />Mercurius<br />Nunmehro Richter her!<br /><br />Juízes, vinde pois!<br /><br />Tmolus<br />Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;<br />Die Wahrheit wird es selber sagen,<br />Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.<br />Pan singet vor dem Wald,<br />Die Nymphen kann er wohl ergötzen;<br />Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,<br />Ist seine Flöte nicht zu schätzen.<br /><br />A decisão para mim não é difícil;<br />A verdade se declara por si mesma,<br />Que Febo levou o prêmio.<br />Pã canta para os matos<br />Para as ninfas pode ele dar satisfação;<br />De fato, soa Febo com tanta beleza,<br />Que a flauta do outro não há que estimar-se.<br /><br />9. Aria<br /><br />Phoebus, deine Melodei<br />Hat die Anmut selbst geboren.<br />Aber wer die Kunst versteht,<br />Wie dein Ton verwundernd geht,<br />Wird dabei aus sich verloren.<br /><br />Febo, tua Melodia<br />Nasceu do próprio Charme,<br />Mas quem entende de Arte<br />E se maravilha com teu Tom,<br />Fica por ele perdido.<br /><br />10. Recitativo<br /><br />Pan<br />Komm, Midas, sage du nun an,<br />Was ich getan!<br /><br />Vem, Midas, diz agora,<br />Como fui!?<br /><br />Mydias<br />Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,<br />Dein Lied hat mir so wohl geklungen,<br />Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.<br />Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder<br />Und lern es denen Bäumen wieder.<br />Der Phoebus macht es gar zu bunt,<br />Allein, dein allerliebster Mund<br />Sang leicht und ungezwungen.<br /><br />Ah, Pã! Como me destes força,<br />Tua canção soou tão bem para mim,<br />Que lembrei logo de primeira.<br />Irei agora pelos bosques<br />E ensinarei as árvores a cantá-la.<br />O que Febo compôs é muito variado,<br />Esse de tua boca adorável<br />Cantou fácil e levezinho.<br /><br />11. Aria<br /><br />Pan ist Meister, lasst ihn gehn!<br />Phoebus hat das Spiel verloren,<br />Denn nach meinen beiden Ohren<br />Singt er unvergleichlich schön.<br /><br />Pã é o Mestre, ele comanda!<br />Febo o jogo perdeu,<br />Pois para minhas duas orelhas<br />Cantou bem e sem igual.<br /><br />12. Recitativo<br /><br />Momus<br />Wie, Midas, bist du toll?<br /><br />Como, Midas, estás maluco?<br /><br />Mercurius<br />Wer hat dir den Verstand verrückt?<br /><br />Quem desconjuntou teu entendimento?<br /><br />Tmolus<br />Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt!<br /><br />Phoebus<br />Sprich, was ich mit dir machen soll?<br />Verkehr ich dich in Raben,<br />Soll ich dich schinden oder schaben?<br /><br />Diz, que devo fazer contigo?<br />Tornar-te um corvo,<br />Esfolar-te ou fazer-te em picadinho?<br /><br />Mydas<br />Ach! plaget mich doch nicht so sehre,<br />Es fiel mir ja<br />Also in mein Gehöre.<br /><br />Ah! Não me atormentes tanto,<br />Foi do jeito que eu ouvi.<br /><br />Phoebus<br />Sieh da,<br />So sollst du Eselsohren haben!<br /><br />Vê então<br />Terás orelhas de burro!<br /><br />Mercurius<br />Das ist der Lohn<br />Der tollen Ehrbegierigkeit.<br /><br />Essa é a paga<br />Pelo tolo desejo de glória.<br /><br />Pan<br />Ei! warum hast du diesen Streit<br />Auf leichte Schultern übernommen?<br /><br />Ai, por que tal briga<br />Sobre teus fracos ombros tomastes?<br /><br />Mydas<br />Wie ist mir die Kommission<br />So schlecht bekommen!<br /><br />É assim que para mim a comissão<br />Tão infeliz se mostrou!<br /><br />13. Aria<br /><br />Aufgeblasne Hitze,<br />Aber wenig Grütze<br />Kriegt die Schellenmütze<br />Endlich aufgesetzt.<br />Wer das Schien nicht versteht<br />Und doch an das Ruder geht,<br />Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.<br />Pretensiosa vibração,<br />Mas miolo mole<br />Leva o chapéu de sinos<br />Bem posto por fim.<br />Quem de navegar não entende<br />E ainda assim pega o leme<br />Se afoga com mico e preju.<br /><br /><br />14. Recitativo (Momus)<br /><br />Du guter Midas, geh nun hin<br />Und lege dich in deinem Walde nieder,<br />Doch tröste dich in deinem Sinn,<br />Du hast noch mehr dergleichen Brüder.<br />Der Unverstand und Unvernunft<br />Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,<br />Man urteilt in den Tag hinein,<br />Und die so tun,<br />Gehören all in deine Zunft.<br />Ergreife, Phoebus, nun<br />Die Leier wieder,<br />Es ist nichts lieblicher<br />Als deine Lieder.<br /><br />Bom Midas, vai-te agora<br />E vá repousar em teu bosque,<br />Mas consola-te em teu siso,<br />Tens muitos irmãos semelhantes.<br />Sem razão, sem compreensão<br />Serão da sabedoria vizinhos,<br />Julga-se todos os dias<br />E assim eles fazem,<br />Muito ouvidos em sua panela.<br />Toma, Febo, agora<br />De novo a lira,<br />Não há nada mais amável<br />Que tuas canções.<br /><br />15. Coro<br /><br />Labt das Herz, ihr holden Saiten,<br />Stimmet Kunst und Anmut an!<br />Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,<br />Sind doch euren süßen Tönen<br />Selbst die Götter zugetan.<br /><br />Refrescai o coração, elegantes cordas,<br />Soai com arte e feitiço!<br />Sejam dominados ou desprezados<br />Vossos doces sons apesar de tudo<br />São pelos Deuses apreciados.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-22481715252230159472008-01-03T05:23:00.000-03:002008-01-03T14:18:47.009-03:00BWV 76 - Die Himmel erzählen die Ehre GottesTradução: David A. Magalhães<span style="FONT-WEIGHT: bold"><br /><br />Primera parte</span><br /><br />1. Coro<br /><br />Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,<br />und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.<br />Es ist keine Sprache noch Rede,<br />da man nicht ihre Stimme höre.<br /><br />Os Céus recontam a glória de Deus<br />E o firmamento anuncia a obra de Suas mãos<br />Não há linguagem nem palavra<br />nas quais Sua voz não seja escutada<br /><br /><br />2. Recitativo [Tenor]<br /><br /><br />So lässt sich Gott nicht unbezeuget!<br />Natur und Gnade redt alle Menschen an:<br />Dies alles hat ja Gott getan,<br />Dass sich die Himmel regen<br />Und Geist und Körper sich bewegen.<br />Gott selbst hat sich zu euch geneiget<br />Und ruft durch Boten ohne Zahl:<br />Auf, kommt zu meinem Liebesmahl!<br /><br />Assim Deus não deixa de manifestar-se<br />A natureza e a graça dizem a toda humanidade:<br />Deus, sem dúvidas, criou tudo isto<br />Para que os céus mudem<br />E as almas e corpos se movam.<br />O mesmo Deusse inclinou diante de ti<br />E te chama com mensageiors sem número:<br />Levanta, venha a minha ágape.<br /><br />3. Aria [Soprano]<br /><br />Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,<br />Eilt zu seinem Gnadenthron!<br />Aller Dinge Grund und Ende<br />Ist sein eingeborner Sohn:<br />Dass sich alles zu ihm wende.<br /><br />Escuta, povo, a voz de Deus,<br />Corre em direção ao seu trono de graça<br />O princípio e o fim de tudo,<br />É seu filho único:<br />Tudo há de olhar para Ele.<br /><br />4. Recitativo [Bajo]<br /><br />Wer aber hört,<br />Da sich der größte Haufen<br />Zu andern Göttern kehrt?<br />Der ältste Götze eigner Lust<br />Beherrscht der Menschen Brust.<br />Die Weisen brüten Torheit aus,<br />Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,<br />Weil auch die Christen selbst von Christo laufen.<br /><br />Mas e se alguém escutar<br />Que as numerosas multidões<br />A outros deuses adorem?<br />Os velhos ídolos desejam governar os corações humanos.<br />A insensatez está proliferando dos sábios<br />E Belial se senta na casa de Deus<br />Pois os mesmos cristãos fugiram de Cristo<br /><br />5. Aria [Bajo]<br /><br /><br />Fahr hin, abgöttische Zunft!<br />Sollt sich die Welt gleich verkehren,<br />Will ich doch Christum verehren,<br />Er ist das Licht der Vernunft.<br /><br /><br />Fora seita idólatra!<br />Ainda que o mundo seja pervertido<br />Seguirei glorificando Crsito<br />Que é a luz da razão<br /><br />6. Recitativo [Contralto]<br /><br />Du hast uns, Herr, von allen Straßen<br />Zu dir geruft<br />Als wir im Finsternis der Heiden saßen,<br />Und, wie das Licht die Luft<br />Belebet und erquickt,<br />Uns auch erleuchtet und belebet,<br />Ja mit dir selbst gespeiset und getränket<br />Und deinen Geist geschenket,<br />Der stets in unserm Geiste schwebet.<br />Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:<br /><br />Diversos caminhos, Senhor,<br />Nos fazem ir a Ti<br />Quando estamos imersos no obscurantismo pagão<br />E quando a luz se aviva<br />E renova o ar<br />Também nos avivamos e renovamos<br />E Tu mesmo nos tem dado de comer e beber<br />E nos tem dado Teu Espirito<br />Que sempre está suspenso sobre nossas almas.<br /><br />7. Coral<br /><br /><br />Es woll uns Gott genädig sein<br />Und seinen Segen geben;<br />Sein Antlitz uns mit hellem Schein<br />Erleucht zum ewgen Leben,<br />Dass wir erkennen seine Werk,<br />Und was ihm lieb auf Erden,<br />Und Jesus Christus' Heil und Stärk<br />Bekannt den Heiden werden<br />Und sie zu Gott bekehren!<br /><br />Que Deus seja misericordioso com nos<br />E nos dê Sua benção<br />Que seu semblante resplandeça em nos<br />Com raios de vida eterna<br />Para que reconheçamos suas obras<br />E o que para Ele é precioso na terra<br />E que para a Benção e força de Jesus Cristo<br />Chegue aos idólatras<br />E os converta para Deus.<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Segunda Parte</span><br /><br />Sinfonía<br /><br />Recitativo [baixo]<br /><br />Gott segne noch die treue Schar,<br />Damit sie seine Ehre<br />Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit<br />Erweise und vermehre.<br />Sie ist der Himmel auf der Erden<br />Und muss durch steten Streit<br />Mit Hass und mit Gefahr<br />In dieser Welt gereinigt werden.<br /><br />Que Deus bendiga a legião dos fiéis<br />Para que Sua glória,<br />Pela fé, o amor e a santidade,<br />Sejam testemunhos e propagadores.<br />São o céu na terra<br />E devem, batalhando sempre<br />Contra o ódio e o perigo<br />Purificar-se neste mundo.<br /><br />10. Aria [Tenor]<br />Hasse nur, hasse mich recht,<br />Feindlichs Geschlecht!<br />Christum gläubig zu umfassen,<br />Will ich alle Freude lassen.<br /><br />Odeia-me agora, odeia-me<br />Raça inimiga!<br />Para abraçar fielmente a Cristo<br />Renunciarei a todo prazer<br /><br />11.Recitativo [Contralto]<br /><br />Ich fühle schon im Geist,<br />Wie Christus mir<br />Der Liebe Süßigkeit erweist<br />Und mich mit Manna speist,<br />Damit sich unter uns allhier<br />Die brüderliche Treue<br />Stets stärke und verneue.<br /><br />Já sinto em minha alma<br />Como revela Cristo<br />A doçura do seu amor por mim<br />E me sustenta com o maná<br />Para que aqui e entre os nossos<br />A lealdade fraternal<br />E constantemente se renove e fortaleça<br /><br />13. Recitativo [Tenor]<br /><br />So soll die Christenheit<br />Die Liebe Gottes preisen<br />Und sie an sich erweisen:<br />Bis in die Ewigkeit<br />Die Himmel frommer Seelen<br />Gott und sein Lob erzählen.<br /><br />Assim deve a cristandade<br />Louvar o amor de Deus<br />e demonstrá-lo em si mesma:<br />Até na eternidade<br />O Céu de almas virtuosas<br />Proclama a Deus e Sua glória<br /><br />14. Coral<br /><br />Es danke, Gott, und lobe dich<br />Das Volk in guten Taten;<br />Das Land bringt Frucht und bessert sich,<br />Dein Wort ist wohlgeraten.<br />Uns segne Vater und der Sohn,<br />Uns segne Gott, der Heilge Geist,<br />Dem alle Welt die Ehre tu,<br />Für ihm sich fürchte allermeist<br />Und sprech von Herzen: Amen.<br /><br />Deixe, Deus, ser agradecido e louvado<br />Pelas boas ações do povo.<br />A Terra da frutos e se enriquece<br />Tua palavra florece e prospera.<br />Que o Pai e o Filhos, nos bendiga,<br />A quem todo o mundo glorifica<br />A quem todos temem,<br />E digamos com o coração: amem.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-26308757240729429202007-12-22T12:39:00.001-03:002008-08-10T14:15:18.594-03:00BWV 248, Oratório de Natal II<em>Para ver a primeira cantata do Oratório, clique abaixo:</em><br /><br /><a href="http://cantatasdebach.blogspot.com/2007/09/oratrio-de-natal-i-jauchzet-frohlocket.html">http://cantatasdebach.blogspot.com/2007/09/oratrio-de-natal-i-jauchzet-frohlocket.html</a><br /><br />Tradução: Henrique Garcia<br /><br />1. Sinfonia<br /><br />2. Recitativo<br /><br />Evangelist<br />Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.<br /><br /><em>Evangelista</em><br />Ora, havia naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante a vigília da noite o seu rebanho. E eis que um anjo do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.<br /><br />3. Coral<br /><br />Brich an, o schönes Morgenlicht,<br />Und lass den Himmel tagen!<br />Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,<br />Weil dir die Engel sagen,<br />Dass dieses schwache Knäbelein<br />Soll unser Trost und Freude sein,<br />Dazu den Satan zwingen<br />Und letztlich Friede bringen!<br /><br />Rompe, ó luz da manhã,<br />E amanhece contigo os céus!<br />Quanto a vós, pastores, não temais;<br />Porquanto o anjo vos anuncia<br />Que este indefeso menininho<br />Será para todos nós consolação e regozijo,<br />Afugentará Satanás,<br />E nos trará a paz perpétua.<br /><br />4. Recitativo<br /><br />Evangelist<br />Und der Engel sprach zu ihnen:<br /><br />Engel<br />Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.<br /><br /><em>Evangelista</em><br />E o anjo lhes disse:<br /><br /><em>Anjo</em><br />Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo, pois na cidade de David, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.<br /><br />5. Recitativo<br /><br />Was Gott dem Abraham verheißen,<br />Das lässt er nun dem Hirtenchor<br />Erfüllt erweisen.<br />Ein Hirt hat alles das zuvor<br />Von Gott erfahren müssen.<br />Und nun muss auch ein Hirt die Tat,<br />Was er damals versprochen hat,<br />Zuerst erfüllet wissen.<br /><br />Aquilo que Deus a Abraão prometera,<br />Revela-o agora e o mostra ao coro dos pastores.<br />Um pastor a descobrir tudo isso<br />Fora por Deus de antemão eleito;<br />E eis será ele também o primeiro<br />A ver obrado o prodígio, que Deus anunciara.<br /><br />6. Ária<br /><br />Frohe Hirten, eilt, ach eilet,<br />Eh ihr euch zu lang verweilet,<br />Eilt, das holde Kind zu sehn!<br />Geht, die Freude heißt zu schön,<br />Sucht die Anmut zu gewinnen,<br />Geht und labet Herz und Sinnen!<br /><br />Ó alegres pastores, ide, apressai-vos,<br />Antes que seja demasiado tarde<br />Para verdes a bela criança!<br />Sim, ide, pois grande é o regozijo;<br />Procurai inspirar-vos no seu encanto,<br />Ide e enlevai coração e sentidos!<br /><br />7. Recitativo<br /><br />Evangelist<br />Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.<br /><br /><em>Evangelista</em><br />E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.<br /><br />8. Coral<br /><br />Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,<br />Des Herrschaft gehet überall!<br />Da Speise vormals sucht ein Rind,<br />Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.<br /><br />Vede, eis no estábulo escuro dorme<br />Aquele cujo poder a toda parte chega!<br />Lá onde uma vaca procurava alimento<br />Repousa, agora, a criança da Virgem.<br /><br />9. Recitativo<br /><br />So geht denn hin, ihr Hirten, geht,<br />Dass ihr das Wunder seht:<br />Und findet ihr des Höchsten Sohn<br />In einer harten Krippe liegen,<br />So singet ihm bei seiner Wiegen<br />Aus einem süßen Ton<br />Und mit gesamtem Chor<br />Dies Lied zur Ruhe vor!<br /><br />Fazei-vos a caminho, ó pastores, e para lá ide,<br />A fim de que sejais testemunhas do milagre;<br />E, quando achardes o Filho do Altíssimo<br />Numa dura manjedoura deitado,<br />Cantai-lhe junto ao berço em uníssono,<br />E num tom suave,<br />Esta bela canção de ninar!<br /><br />10. Ária<br /><br />Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,<br />Wache nach diesem vor aller Gedeihen!<br />Labe die Brust,Empfinde die Lust,<br />Wo wir unser Herz erfreuen!<br /><br />Dorme agora, Amantíssimo, goza o repouso,<br />E desperta novamente amanhã, para o bem de nós todos!<br />Deleita o teu peito,<br />Sente o prazer<br />Em que nossos corações saltitam!<br /><br />11. Recitativo<br /><br />Evangelist<br />Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:<br /><br /><em>Evangelista</em><br />E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:<br /><br />12. Coro<br /><br />Die Engel<br />Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.<br /><br /><em>Os anjos</em><br />Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!<br /><br />13. Recitativo<br /><br />So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,<br />Dass es uns heut so schön gelinget!<br />Auf denn! wir stimmen mit euch ein,<br />Uns kann es so wie euch erfreun.<br /><br />Muito bem! Cantai e rejubilai, ó anjos,<br />Por termos triunfado hoje tão belamente!<br />Vamos nos unir, pois, a vós na canção,<br />A fim de alegrar-nos como a vós.<br /><br />14. Coral<br /><br />Wir singen dir in deinem Heer<br />Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,<br />Dass du, o lang gewünschter Gast,<br />Dich nunmehr eingestellet hast.<br /><br />Cantaremos junto às tuas hostes<br />Com toda força, louvor, honra e glória,<br />Pois tu, ó hóspede de há tanto aguardado,<br />Conosco finalmente vieste ter no mundo.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-65147960927534588712007-12-22T12:21:00.000-03:002008-02-23T20:53:02.773-03:00BWV 248 - Oratório de Natal IIITradução: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,<br />Laß dir die matten Gesänge gefallen,<br />Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!<br />Höre der Herzen frohlockendes Preisen,<br />Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,<br />Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!<br /><br />Ó Soberano dos céus, atendei às nossas orações,<br />Deixai contentarem-vos os humildes salmos<br />Com que Sião vos exalça!<br />Escutai os hinos de louvor<br />Que os nossos corações a exultarem entoam,<br />Porquanto nos saibamos positivamente a salvo!<br /><br />2. Recitativo<br /><br />Evangelist<br />Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:<br /><br /><em>Evangelista</em><br />E aconteceu que, ausentando-se o anjo, disseram os pastores uns aos outros:<br /><br />3. Coro<br /><br />Die Hirten<br />Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.<br /><br /><em>Os pastores</em><br />Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.<br /><br />4. Recitativo<br /><br />Er hat sein Volk getröst',<br />Er hat sein Israel erlöst,<br />Die Hülf aus Zion hergesendet<br />Und unser Leid geendet.<br />Seht, Hirten, dies hat er getan;<br />Geht, dieses trefft ihr an!<br /><br />Esperança ao seu povo ele trouxe,<br />A sua Israel ele remiu,<br />E a ajuda de Sião nos enviou,<br />Acabando com todo o nosso sofrimento.<br />Vede, pastores, isto que ele obrou;<br />Ide, e disso dai-vos conta!<br /><br />5. Coral<br /><br />Dies hat er alles uns getan,<br />Sein groß Lieb zu zeigen an;<br />Des freu sich alle Christenheit<br />Und dank ihm des in Ewigkeit.<br />Kyrieleis!<br /><br />Isto tudo ele pôs em obra<br />Para mostrar o seu grande amor por nós;<br />Nisso alegra-se toda a Cristandade<br />E lhe dá graças eternamente.<br />Kyrieleis!<br /><br />6. Ária<br /><br />Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen<br />Tröstet uns und macht uns frei.<br />Deine holde Gunst und Liebe,<br />Deine wundersamen Triebe<br />Machen deine VatertreuWieder neu.<br /><br />Senhor, a tua piedade, a tua misericórdia<br />Nos confortam e nos absolvem.<br />A tua consideração e o teu amor caros,<br />E os feitos milagrosos que executas,<br />Renovam a tua paternal abnegação<br />Perpetuamente.<br /><br />7. Recitativo<br /><br />Evangelist<br />Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.<br /><br /><em>Evangelista</em><br />E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura. E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita. E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam. Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo-as em seu coração.<br /><br />8. Ária<br /><br />Schließe, mein Herze, dies selige Wunder<br />Fest in deinem Glauben ein!<br />Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,<br />Immer zur Stärke<br />Deines schwachen Glaubens sein!<br /><br />Encerra, meu coração, firmemente em tua fé<br />Este bendito milagre!<br />Seja ele, e os mais feitos divinos,<br />Sempre para o fortalecimento<br />Da tua apagada crença!<br /><br />9. Recitativo<br /><br />Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,<br />Was es an dieser holden Zeit<br />Zu seiner Seligkeit<br />Für sicheren Beweis erfahren.<br /><br />Sim! Meu coração guardará tudo<br />O que tem, neste glorioso tempo,<br />Para a sua bendição testemunhado,<br />Como a sinais indiscutíveis de revelação.<br /><br />10. Coral<br /><br />Ich will dich mit Fleiß bewahren,<br />Ich will dir<br />Leben hier,<br />Dir will ich abfahren,<br />Mit dir will ich endlich schweben<br />Voller FreudOhne Zeit<br />Dort im andern Leben.<br /><br />Quero encerrar-te com ardor,<br />Quero aqui<br />Viver somente para ti,<br />E para ti só partir;<br />Contigo, por fim, flutuarei<br />Cheio de alegria,<br />Ininterruptamente,<br />Lá na outra vida.<br /><br />11. Recitativo<br /><br />Evangelist<br />Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.<br /><br /><em>Evangelista</em><br />E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.<br /><br />12. Coro<br /><br />Sei froh dieweil,<br />Das euer Heil<br />Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,<br />Der, welcher ist<br />Der Herr und Christ<br />In Davids Stadt, von vielen auserkoren.<br /><br />Regozijai-vos,<br />Pois a vossa Salvação<br />É nascida na qualidade de um homem, e na de um Deus,<br />Vale dizer: aquele que é o Senhor e o Cristo,<br />Na cidade de David, entre tantas eleita.<br /><br />13. Coro<br /><br />Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,<br />Laß dir die matten Gesänge gefallen,<br />Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!<br />Höre der Herzen frohlockendes Preisen,<br />Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,<br />Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!<br /><br />Ó Soberano dos céus, atendei às nossas orações,<br />Deixai contentarem-vos os humildes salmos<br />Com que Sião vos exalça!<br />Escutai os hinos de louvor<br />Que os nossos corações a exultarem entoam,<br />Porquanto nos saibamos positivamente a salvo.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-18293422484628366292007-12-20T20:04:00.002-03:002008-08-10T14:23:24.824-03:00BWV 103 - Ihr werdet weinen und heulenTradução: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro e Arioso<br /><br />Chor<br />Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen.<br /><br />Bass<br />Ihr aber werdet traurig sein.<br />Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden.<br /><br /><em>Coro</em><br />Chorareis e lamentareis, mas o mundo se alegrará.<br /><br /><em>Baixo</em><br />E vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em regozijo. (Jo. 16, 19)<br /><br /><br />2. Recitativo<br /><br />Wer sollte nicht in Klagen untergehn,<br />Wenn uns der Liebste wird entrissen?<br />Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker<br />nicht auf unsre Schmerzen.<br /><br />Quem não há-de de sucumbir aos lamentos,<br />Devendo de si apartar-se o bem-querido?<br />A salvação da alma, o remédio<br />Para os corações enfermos<br />Já não nos presta atenção à dor.<br /><br />3. Ária<br /><br />Kein Arzt ist außer dir zu finden,<br />Ich suche durch ganz Gilead;<br />Wer heilt die Wunden meiner Sünden,<br />Weil man hier keinen Balsam hat?<br />Verbirgst du dich, so muss ich sterben.<br />dich, ach, höre doch!<br />Du suchest ja nicht mein Verderben,<br />Wohlan, so hofft mein Herze noch.<br /><br />Além de ti, nenhum médico se encontrará,<br />Ainda que se busque por toda Gileade;<br />Quem curará, pois, as feridas dos meus pecados,<br />Se aqui não há bálsamo nenhum?<br />Ocultas-te mais um pouco, e eu morro.<br />Apieda-te de mim, ai, escuta-me!<br />Tu não desejas, por certo, minha perdição;<br />Pois bem: meu coração ainda espera.<br /><br />4. Recitativo<br /><br />Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;<br />So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,<br />traue dem Verheißungswort,<br />Dass meine<br />Freude soll verkehret werden.<br /><br />Após o temor, me farás reviver de novo,<br />E assim me aviarei para a tua chegada,<br />Pois confio na promessa<br />De que a minha pena se converterá em gozo.<br /><br />5. Ária<br /><br />Erholet euch, betrübte Sinnen,<br />Ihr tut euch selber allzu weh.<br />Laßt von dem traurigen Beginnen,<br />Eh ich in Tränen untergeh,<br />Mein Jesus lässt sich wieder sehen,<br />O Freude, der nichts gleichen kann!<br />Wie wohl ist mir dadurch geschehen,<br />Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an!<br /><br />Alentai-vos, mentes lúgubres,<br />Muito dano já vos haveis feito.<br />Abandonai este triste começo,<br />Antes que em lágrimas eu rompa.<br />Meu Jesus se deixará ver de novo;<br />Oh! alegria, como nunca a houve!<br />Por todo o bem que por isso me tens feito,<br />Toma, toma meu coração como oferenda!<br /><br />6. Coral<br /><br />Ich hab dich einen Augenblick,<br />O liebes Kind, verlassen;<br />Sieh aber, sieh, mit großem Glück<br />Und Trost ohn alle Maßen<br />Will ich dir schon die Freudenkron<br />Aufsetzen und verehren;<br />Dein kurzes Leid soll sich in Freud<br />Und ewig Wohl verkehren.<br /><br />Só por um instante,<br />Ó bem-queridos filhos, eu vos deixei;<br />Mas vede, vede com grã dita,<br />E consolação sem par,<br />Como vos consagrarei a coroa da alegria,<br />E em glória sereis transfigurados;<br />Vosso breve sofrimento em bem-aventurança<br />E gozo eterno se transmutará.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-1114863285167228902007-12-20T16:21:00.001-03:002008-08-10T14:31:37.411-03:00BWV 127 - Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und GottTradução: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,<br />Der du littst Marter, Angst und Spott,<br />Für mich am Kreuz auch endlich starbst<br />Und mir deins Vaters Huld erwarbst,<br />bitt durchs bittre Leiden dein:<br />Du wollst mir Sünder gnädig sein.<br /><br />Senhor Jesus Cristo, verdadeiro Deus e homem,<br />Ó tu que por mim sofreste o martírio, o escárnio, a angústia<br />E, finalmente, a morte,<br />E que obtiveste para mim o indulto do teu Pai;<br />Imploro-te por teus amargos sofrimentos:<br />Tem piedade de mim, miserável pecador.<br /><br />2. Recitativo<br /><br />Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,<br />Und wenn ein kalter Todesschweiß<br />Die schon erstarrten Glieder netzet,<br />Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht<br />Und dieses Herze bricht:<br />Genug, dass da der Glaube weiß,<br />Dass Jesus bei mir steht,<br />Der mit Geduld zu seinem Leiden geht<br />Und diesen schweren Weg auch mich geleitet<br />Und mir die Ruhe zubereitet.<br /><br />Quando tudo se tomar de pavor, na derradeira hora,<br />E um gelado suor de agonia me banhar os membros já rígidos;<br />Quando a minha língua, pois, não puder pronunciar mais que suspiros,<br />E este coração já prestes a quebrar-se esteja;<br />Então, bastará que a fé confesse:<br />Jesus está do meu lado;<br />Aquele que com resignação foi ao martírio<br />Me acompanhará neste caminho extenuante,<br />E conceder-me-á repouso.<br /><br />3. Ária<br /><br />Die Seele ruht in Jesu Händen,<br />Wenn Erde diesen Leib bedeckt.<br />Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,<br />Ich bin zum Sterben unerschrocken,<br />Weil mich mein Jesus wieder weckt.<br /><br />A alma repousará nas mãos de Jesus,<br />Quando a terra cobrir este corpo.<br />Ai! campanário fúnebre, não tardes a repicar<br />Por mim.<br />Estou impávido ante a morte,<br />Pois que o meu Jesus me há-de despertar novamente.<br /><br />4. Recitativo e Ária<br /><br />Wenn einstens die Posaunen schallen,<br />Und wenn der Bau der Welt<br />Nebst denen Himmelsfesten<br />Zerschmettert wird zerfallen,<br />So denke mein, mein Gott, im besten;<br />Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,<br />Da die Gedanken sich verklagen,<br />So wollest du allein,<br />O Jesu, mein Fürsprecher sein<br />Und meiner Seele tröstlich sagen:<br /><br />Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:<br />Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,<br />So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.<br />Er wird nicht kommen ins Gericht<br />Und den Tod ewig schmecken nicht.<br />Nur halte dich,Mein Kind, an mich:<br />Ich breche mit starker und helfender Hand<br />Des Todes gewaltig geschlossenes Band.<br /><br /><br />Quando um dia ressoarem as trombetas<br />E o edifício do mundo, com os céus que o recobrem,<br />Abalado se desintegre,<br />Então pensa em mim, Deus meu, com compaixão;<br />Quando teu servo se apresentar diante do tribunal,<br />Depondo-lhe contra os seus pensamentos,<br />Somente tu, ó Jesus, hás-de interceder por ele,<br />E reconfortar-lhe-á a alma e exclamará:<br /><br />"Em verdade, em verdade vos digo:<br />Os céus e a terra serão destruídos pelo fogo,<br />Mas aquele que crê existirá para sempre;<br />Não será posto em juízo, nem provará da morte eterna.<br />Mantem-te, portanto, junto a mim, filho meu:<br />Com mão forte e compassiva<br />Rasgarei violentamente os firmes laços da morte."<br /><br />5. Ária<br /><br />Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,<br />Hilf, dass wir warten mit Geduld,<br />Bis unser Stündlein kömmt herbei,<br />Auch unser Glaub stets wacker sei,<br />Dein'm Wort zu trauen festiglich,<br />Bis wir einschlafen seliglich.<br /><br />Oh Senhor! Perdoa-nos os pecados,<br />Ajuda-nos a esperar pacientemente a chegada<br />Da nosso última hora; e fortifica para sempre<br />A nossa fé,<br />Que creiamos firmemente em tua palavra<br />Até repousarmos em santidade.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-68211907630283708272007-12-19T11:10:00.000-03:002007-12-19T11:47:54.483-03:00BWV 126 - Erhalt uns, herr, bei deinem WortTradução: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,<br />Und steur' des Papsts und Türken Mord,<br />Die Jesum Christum, deinen Sohn,<br />Stürzen wollen von seinem Thron.<br /><br />Conserva-nos, Senhor, fiéis à tua Palavra,<br />E reprime as intenções criminosas<br />De papistas e infiéis, que querem lançar<br />Do seu trono a teu filho Jesus Cristo.<br /><br />2. Coro<br /><br />Sende deine Macht von oben,<br />Herr der Herren, starker Gott!<br />Deine Kirche zu erfreuen<br />Und der Feinde bittern Spott<br />Augenblicklich zu zerstreuen.<br /><br />Faz descer sobre nós o teu poder,<br />Senhor dos Senhores, Deus forte!<br />Reconforta a tua Igreja,<br />E dá cabo num lampejo<br />Do amargo escárnio do inimigo.<br /><br />3. Coral e Recitativo<br /><br />Alt:<br />Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,<br />Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,<br /><br />Beide:<br />Gott Heilger Geist, du Tröster wert,<br /><br />Tenor:<br />Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt<br />Den ärgsten Feind nur in sich selber hat<br />Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.<br /><br />Beide:<br />Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd,<br /><br />Alt:<br />Dass wir, an Christi Leibe Glieder,<br />Im Glauben eins, im Leben einig sei'n.<br /><br />Beide:<br />Steh bei uns in der letzten Not!<br /><br />Tenor:<br />Es bricht alsdann der letzte Feind herein<br />Und will den Trost von unsern Herzen trennen;<br />Doch lass dich da als unsern Helfer kennen.<br /><br />Beide:<br />G'leit uns ins Leben aus dem Tod!<br /><br /><br /><em>Alto:<br /></em>O favor e o poder humanos valer-nos-ão pouco,<br />Se te recusares a proteger um punhado de combatentes.<br /><br /><em>Ambos:<br /></em>Espírito Santo de Deus, valioso consolo.<br /><br /><em>Tenor:</em><br />Tu sabes que a perseguida cidade de Deus<br />Tem em si mesma o seu mais renhido opositor,<br />Donde o perigo que os falsos irmãos representam.<br /><br /><em>Ambos</em><br />Concede a teu povo um sentido comum sobre a terra,<br /><br /><em>Alto</em><br />Para que, membros do corpo de Cristo,<br />Sejamos um só na fé como na vida.<br /><br /><em>Ambos</em><br />Assiste-nos na hora decisiva!<br /><br /><em>Tenor</em><br />O inimigo derradeiro ergue-se portentoso,<br />Intentando separnar-nos do coração o consolo;<br />Aí, porém, tu demonstras que és nosso Auxiliador.<br /><br /><em>Ambos</em><br />Faze-nos passar da morte à vida!<br /><br />4. Ária<br /><br />Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!<br />Mache zunichte, was sie erdacht!<br />Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,<br />Wehre dem Toben feindlicher Macht,<br />Laß ihr Verlangen nimmer gelingen!<br /><br />Deita por terra o orgulho arrogante,<br />E destrói tudo o que houver concebido!<br />Faze que o abismo o engula de súbito,<br />Repele sua força hostil e posterga indefinidamente<br />A consecução dos seus desígnios!<br /><br />5. Recitativo<br /><br />So wird dein Wort und Wahrheit offenbar<br />Und stellet sich im höchsten Glanze dar,<br />Dass du vor deine Kirche wachst,<br />Dass du des heilgen Wortes Lehren<br />Zum Segen fruchtbar machst;<br />Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,<br />So wird uns denn in Frieden<br />Des Segens Überfluss beschieden.<br /><br />Deste modo, se manifestará a verdade da tua palavra,<br />E a todos se afigurará notório<br />Que olhas pela tu Igreja,<br />E que permites à palavra santa<br />Render frutos para a bendição;<br />E se quiseres por-se ao nosso lado,<br />Vindo em nosso auxílio, seremos recompensados<br />C'um aluvião de bênçãos, em serena paz.<br /><br />6. Coral<br /><br />Verleih uns Frieden gnädiglich,<br />Herr Gott, zu unsern Zeiten;<br />Es ist doch ja kein andrer nicht,<br />Der für uns könnte streiten,<br />Denn du, unser Gott, alleine.<br /><br />Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit<br />Fried und gut Regiment,<br />Dass wir unter ihnen<br />Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen<br />In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.<br />Amen.<br /><br />Senhor Deus, digna-te longanimamente<br />Dar-nos a paz em nosso tempo;<br />Não há por certo algum outro<br />Que por nós combater possa<br />Além de tu, Senhor, nosso Deus.<br /><br />Concede ao nosso Príncipe e a toda autoridade<br />A paz e o bom governo,<br />Que sob eles nós possamos, piedosa e honestamente,<br />Levar uma vida tranqüila e aprazível.<br />Amém.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-80687191162252777072007-12-19T10:21:00.001-03:002008-08-10T14:43:40.615-03:00BWV 125 - Mit Fried und Freud ich fahr dahinTradução: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />Mit Fried und Freud ich fahr dahin<br />In Gottes Willen;<br />Getrost ist mir mein Herz und Sinn,<br />Sanft und stille;<br />Wie Gott mir verheißen hat,<br />Der Tod ist mein Schlaf geworden.<br /><br />Em paz e alegria vou seguindo o meu caminho<br />Segundo a vontade de Deus;<br />Quietos meu coração e sentidos,<br />Apazigüados e felizes.<br />Para mim transmutou-se a morte em repouso,<br />Conforme a promessa divina.<br /><br />2. Ária<br /><br />Ich will auch mit gebrochnen Augen<br />Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.<br />Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,<br />Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.<br />Mein Jesus sieht auf mich im Sterben<br />Und lässet mir kein Leid geschehn.<br /><br />Mesmo com os olhos frágeis,<br />Até ti, meu Salvador, hei-de apontar a vista.<br />Embora o edifício do corpo se me parta,<br />Meu coração e minha esperança não se debilitarão.<br />Na agonia Jesus olhará por mim,<br />E não permitirá que mal algum me ocorra.<br /><br />3. Recitativo e Coral<br /><br />O Wunder, dass ein Herz<br />Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des<br />Todes Schmerz<br />Sich nicht entsetzet!<br />Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,<br />Der treue Heiland,<br />Der auf dem Sterbebette schon<br />Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,<br />Den du mich, Herr, hast sehen lahn,<br />Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;<br />Und machst bekannt<br />Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge<br />Dass er sei das Leben und Heil,<br />Der Menschen Trost und Teil,<br />Ihr Retter vom Verderben<br />Im Tod und auch im Sterben.<br /><br />Oh! quão prodigioso que um coração se não espante nem da tumba,<br />Leito fatal para a carne, nem dos horrores que a morte lhe traz!<br />Isto é obra de Cristo, verdadeiro filho de Deus,<br />Fiel Salvador,<br />Que sobre o leito de morte agora me assiste<br />Reconfortando-me a alma com os gozos celestes.<br />Tu, Senhor, manda-os ver quando, na derradeira hora,<br />Um braço fiel a salvação abraçar decide;<br />Revelaste-nos, pois, que o Deus omnipotente,<br />Criador de todas as coisas,<br />É nossa vida e redenção,<br />Beatitude e esperança dos homens,<br />E aquele que os salva da corrupção<br />Assim na vida como na morte.<br /><br />4. Ária<br /><br />Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden.<br />Es schallet kräftig fort und fort<br />Ein höchst erwünscht Verheißungswort:<br />Wer glaubt, soll selig werden.<br /><br />Uma luz milagrosa invade a esfera terrestre por inteiro,<br />Fazendo ressoar estripitosmente<br />Palavras de uma promessa sobre todas ansiada:<br />"Quem crer, será salvo".<br /><br />5. Recitativo<br /><br />O unerschöpfter Schatz der Güte,<br />So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,<br />So Zorn und Fluch auf sich geladen,<br />Ein Stuhl der GnadenUnd Siegeszeichen aufgestellt,<br />Und jedes gläubige Gemüte<br />Wird in sein Gnadenreich geladen.<br /><br />Ó inesgotável tesouro de bondade, que se abre<br />Indistintamente a todos os homens!<br />Alça-se sobre o mundo, tão cheio de rancor e de devassidão,<br />Um trono de piedade, onde o Ser Supremo<br />Mete signos de vitória.<br />Toda alma crente é convidada<br />A fazer parte do seu reino de misericórdia.<br /><br />7. Coral<br /><br />Er ist das Heil und selig Licht<br />Für die Heiden,<br />Zu erleuchten, die dich kennen nicht,<br />Und zu weiden.<br />Er ist deins Volks Israel<br />Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.<br /><br />Ele é salvação e luz beatífica para os<br />Pagãos, que os ilumina e aos que o não conhecem.<br />Ele é a glória, a honra, a alegria e a felicidade<br />Do seu povo Israel.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-54340601987895069672007-12-16T19:12:00.001-03:002008-08-10T14:48:35.609-03:00BWV 123 - Liebster Immanuel, Herzog der FrommenTradução: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,<br />Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!<br />Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,<br />So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.<br />Nichts kann auf Erden<br />Mir liebers werden,<br />Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.<br /><br />Príncipe dos crentes, salvação da minh'alma,<br />Não te demores, vem logo, ó bem-querido Emanuel!<br />Conquistaste-me o coração, sumo tesouro,<br />Que se inflama de amor a ansiar por ti.<br />Nada neste mundo me seria mais caro<br />Do que conservar, perpetuamente, ao meu Jesus.<br /><br />2. Recitativo<br /><br />Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust<br />Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,<br />Wenn ich den Jesusnamen nenne<br />Und sein verborgnes Manna kenne:<br />Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,<br />So ist mein HerzAuch bei Gefahr und Schmerz<br />In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.<br /><br />Os deleites celestiais, o gozo dos eleitos<br />Enchem-me já sobre a terra o peito e o coração.<br />Se invoco a Jesus, e do maná secreto lhe provo,<br />Da mesma forma que o orvalho refresca a terra árida,<br />Assim meu coração, no perigo como na dor,<br />É reconfortado graças ao poder da sua graça.<br /><br />3. Ária<br /><br />Auch die harte Kreuzesreise<br />Und der Tränen bittre Speise<br />Schreckt mich nicht.<br />Wenn die Ungewitter toben,<br />Sendet Jesus mir von oben<br />Heil und Licht.<br /><br />Nem o duro caminho da cruz,<br />Nem o amargo fruto das lágrimas me meterão espanto.<br />Quando as tempestades romperem,<br />Jesus fará salvação e luz descerem até mim.<br /><br />4. Recitativo<br /><br />Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,<br />Das schreiende Gewissen schweigt.<br />Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?<br />Der Tod hat selbsten keine Macht,<br />Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,<br />Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.<br /><br />Nenhum inimigo infernal poderá devorar-me;<br />Minha consciência, dantes atormentada, agora jaz contente.<br />Para que me assediaria a multidão dos inimigos?<br />A morte mesma falece de poder sobre mim;<br />A vitória já me é infalível:<br />Porquanto Jesus, meu Auxiliador, me assiste.<br /><br />5. Ária<br /><br />Laß, o Welt, mich aus Verachtung<br />In betrübter Einsamkeit!<br />Jesus, der ins Fleisch gekommen<br />Und mein Opfer angenommen,<br />Bleibet bei mir allezeit.<br /><br />Deixa-me, ó mundo, de desprezo<br />Viver em compungida solidão!<br />Jesus, aquele que se fez carne<br />E aceitou-me a oferenda,<br />Permenecerá sempre à minha volta.<br /><br />6. Coral<br /><br />Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,<br />Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;<br />Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;<br />Du sollst in meinem Herz und Munde sein.<br />Mein ganzes Leben<br />Sei dir ergeben,<br />Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.<br /><br />Longe de mim eu vos arrojo, ó vaidades.<br />Tu, Jesus, és meu e eu sou teu.<br />Quero, arredando-me do mundo,<br />Concentrar-me em ti.<br />Em minha boca e em meu coração tu estarás.<br />Minha vida inteira seja, pois,<br />A ti consagrada,<br />Até o dia em que me depositem na sepultura.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-642082751707234022007-12-16T16:31:00.000-03:002007-12-16T18:47:33.357-03:00BWV 122 - Das neugeborne KindeleinTradução: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />Das neugeborne Kindelein,<br />Das herzeliebe Jesulein<br />Bringt abermal ein neues Jahr<br />Der auserwählten Christenschar.<br /><br />A criança recém nada,<br />O menino Jesus, ternamente amado,<br />Traz de novo mais um ano<br />À comunidade dos cristãos, seus eleitos.<br /><br />2. Ária<br /><br />O Menschen, die ihr täglich sündigt,<br />Ihr sollt der Engel Freude sein.<br />Ihr jubilierendes Geschrei,<br />Dass Gott mit euch versöhnet sei,<br />Hat euch den süßen Trost verkündigt.<br /><br />Ó mortais que viveis em pecado cotidiano,<br />Fazei-vos, agora, a alegria dos anjos,<br />Entoando hinos de júbilo que proclamem<br />A reconciliação com Deus<br />E que vos anunciem a salvação.<br /><br />3. Recitativo<br /><br />Die Engel, welche sich zuvor<br />Vor euch als vor Verfluchten scheuen,<br />Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,<br />Um über euer Heil sich zu erfreuen.<br />Gott, so euch aus dem Paradies<br />Aus englischer Gemeinschaft stieß,<br />Läßt euch nun wiederum auf Erden<br />Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:<br />So danket nun mit vollem Munde<br />Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde.<br /><br />Os anjos, que até há pouco<br />Como a réprobos vos renegavam,<br />Enchem agora os céus de cânticos sublimes,<br />Regozijando-se na vossa salvação.<br />Deus, que vos expulsou do paraíso<br />E da comunhão dos anjos,<br />Concede-vos todavia uma nova oportunidade<br />Para, sobre a terra, serdes bem-aventurados em sua presença.<br />Portanto, demos, alto e bom som, graças<br />Por esta era tão excruciantemente anelada da nova aliança.<br /><br />4. Coral e Ária<br /><br />Ist Gott versöhnt und unser Freund,<br />O wohl uns, die wir an ihn glauben,<br />Was kann uns tun der arge Feind?<br />Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;<br />Trotz Teufel und der Höllen Pfort,<br />Ihr Wüten wird sie wenig nützen,<br />Das Jesulein ist unser Hort.<br />Gott ist mit uns und will uns schützen.<br /><br />Se Deus conosco se reconciliou, sendo agora nosso amigo,<br />Oh! quão afortunados seremos, os que nele acreditamos!<br />Que poderá fazer-nos, pois, o malvado inimigo?<br />Suas ameaças são impotentes face à nossa consolação.<br />Pouco aproveitarão ao diabo e aos portões do inferno<br />Os seus arroubos de fúria,<br />Enquanto o menino Jesus nos assista.<br />Deus está conosco e nos protege.<br /><br />5. Recitativo<br /><br />Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,<br />Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.<br />O selge Zeit, die nun erfüllt!<br />O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!<br />O Glaube, der sein Ende sieht!<br />O Liebe, die Gott zu sich zieht!<br />O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt<br />Und Gott der Lippen Opfer bringt!<br /><br />Este é o dia assinalado pelo Senhor,<br />Em que mandaria o seu Filho ao mundo.<br />Ó bendito tempo que agora se cumpre!<br />Ó piedosa e fiel espera, felizmente satisfeita!<br />Ó fé, que alcança o seu fim!<br />Ó amor, que atrai Deus a si mesmo!<br />Ó alegria, que brota da tribulação e<br />E que eleva a Deus a oferenda dos nossos lábios!<br /><br />6. Coral<br /><br />Es bringt das rechte Jubeljahr,<br />Was trauern wir denn immerdar?<br />Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,<br />Das Jesulein wendt alles Leid.<br /><br />Somos presenteados com um ano jubiloso,<br />Porque hemos de nos afligir?<br />Ânimo! É hora de cantar.<br />O menino Jesus apaga todo sofrimento.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-47066466487621426272007-12-16T15:40:00.000-03:002007-12-16T15:55:44.089-03:00BWV 121 - Christum wir sollen loben schonTradução: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />Christum wir sollen loben schon,<br />Der reinen Magd Marien Sohn,<br />So weit die liebe Sonne leucht<br />Und an aller Welt Ende reicht.<br /><br />Louvemos agora a Cristo,<br />Filho da pura virgem Maria,<br />Tão longe como cheguem os raios de sol,<br />E até aos confins do mundo.<br /><br />2. Ária<br /><br />O du von Gott erhöhte Kreatur,<br />Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:<br />Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.<br />Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,<br />Und wie bist du verachtet und geringe,<br />Um dich dadurch zu retten vom Verderben.<br /><br />Ó tu, criatura levantada por Deus,<br />Não busques compreender, contenta-te com admirar:<br />Deus quis a carne com a carne salvar.<br />Quão grande é o criador de todas as coisas!<br />Tu, porém, demasiado miserável e vil,<br />Não te podes salvar sozinho da perdição.<br /><br />3. Recitativo<br /><br />Der Gnade unermesslich's Wesen<br />Hat sich den Himmel nicht<br />Zur Wohnstatt auserlesen,<br />Weil keine Grenze sie umschließt.<br />Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,<br />Ein solch Geheimnis zu ergründen,<br />Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.<br />Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,<br />Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren.<br /><br />O Ser que é fonte imensurável de graça<br />Não elegeu o céu por morada,<br />Porque a sua misericórdia não conhece fronteiras.<br />Não admira, pois, que nem a razão nem a sagacidade<br />Possam compreender um mistério tal,<br />Quando derramado sobre um coração puro.<br />Deus elegeu os corpos imaculados para templos de adoração,<br />E para que o homem mantivesse viva a sua glória.<br /><br />4. Ária<br /><br />Johannis freudenvolles Springen<br />Erkannte dich, mein Jesu, schon.<br />Nun da ein Glaubensarm dich hält,<br />So will mein Herze von der Welt<br />Zu deiner Krippe brünstig dringen.<br /><br />João te reconheceu de imediato<br />E, pulando, supôs que tu, Jesus meu, vinhas.<br />Assim como os braços da fé te sustêm,<br />Assim meu coração quer deixar este mundo<br />Para ir ter, cheio de fervor, contigo na manjedoura.<br /><br />5. Recitativo<br /><br />Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?<br />Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe<br />Bringt es sein dankend Opfer dar.<br />Gott, der so unermesslich war,<br />Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.<br />Und weil er dieses uns zugutgetan,<br />So lasset mit der Engel Chören<br />Ein jauchzend Lob- und Danklied hören!<br /><br />Contudo, como te verei na manjedoura?<br />Suspira meu coração: com lábios trêmulos e silenciosos<br />Traz ele a sua oferenda de agradecimento.<br />Deus, que é tão imensuravelmente grande,<br />Fez-se servo, tomando sobre si a pobreza.<br />Se elegeu esta sina, não foi senão por salvar-nos.<br />Portanto, com o coro dos anjos,<br />Deixemos soar, agora, alegremente, um cântigo de louvor e graças.<br /><br />6. Coral<br /><br />Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,<br />Christ, geborn von der reinen Magd,<br />Samt Vater und dem Heilgen Geist<br />Von nun an bis in Ewigkeit.<br /><br />Sejam para ti graças, louvor e glória,<br />Cristo, nado da virgem pura,<br />Juntamente com o Pai e o Espírito Santo,<br />Agora e por toda a eternidade.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-63256321619767236712007-12-15T18:09:00.000-03:002007-12-15T18:30:55.166-03:00BWV 119 - Preise, Jerusalem, den HerrnTradução: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />Preise, Jerusalem, den Herrn, lobe, Zion, deinen Gott! Denn er machet fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen, er schadet deinen Grenzen Frieden.<br /><br />Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó Sião, ao teu Deus. Porque ele fortaleceu os ferrolhos da tua porta, e abençoa aos teus filhos dentro de ti. Ele é quem pacifica as tuas fronteiras. (Salmos 147, 13)<br /><br />2. Recitativo<br /><br />Gesegnet Land, glückselge Stadt,<br />Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat!<br />Wie kann Gott besser lohnen,<br />Als wo er Ehre lässt in einem Lande wohnen?<br />Wie kann er eine Stadt<br />Mit reicherm Nachdruck segnen,<br />Als wo er Güt und Treu einander lässt begegnen,<br />Wo er Gerechtigkeit und Friede<br />Zu küssen niemals müde,<br />Nicht müde, niemals satt<br />Zu werden teur verheißen, auch in der Tat erfüllet hat?<br />Da ist der Schluss gemacht:<br />Gesegnet Land, glückselge Stadt!<br /><br />Terra bendita, cidade afortunada<br />Na qual o próprio Senhor tem a sua lareira e o seu fogo!<br />Como poderia Deus melhor abençoar uma terra,<br />Que permitindo nela medrar a honra?<br />Que cidade será, pois,<br />Mais generosamente abençoada,<br />Que aquela em que Deus lealdade e bondade concilie<br />Mediante o perpétuo abraço da justiça e da paz,<br />E à qual Ele nunca se canse, nunca cesse<br />De fazer promessas, bem como de as cumprir?<br />Então teríamos de dizer, para concluir: Ó terra abençoada, ó cidade ditosa!<br /><br />3. Ária<br /><br />Wohl dir, du Volk der Linden,<br />Wohl dir, du hast es gut! <br />Wieviel an Gottes Segen <br />Und seiner Huld gelegen, <br />Die überschwenglich tut, <br /> Kannst du an dir befinden.<br /><br />Próspero seja, povo da cidade de tílias,<br />Próspero seja, pois vais muito bem!<br />Podes ver em teu próprio exemplo<br />Quanto procede da bendição de Deus<br />E da atenção que Ele te dispensa em barda.<br /><br />4. Recitativo<br /><br />So herrlich stehst du, liebe Stadt!<br />Du Volk, das Gott zum Erbteil sich erwählet hat!<br />Doch wohl! und aber wohl! wo man's zu Herzen fassen<br />Und recht erkennen will,<br />Durch wen der Herr den Segen wachsen lassen.<br />Ja!Was bedarf es viel?<br />Das Zeugnis ist schon da,<br />Herz und Gewissen wird uns überzeugen,<br />Dass, was wir Gutes bei uns sehn,<br />Nächst Gott durch kluge Obrigkeit<br />Und durch ihr weises Regiment geschehn.<br />Drum sei, geliebtes Volk, zu treuem Dank bereit,<br />Sonst würden auch davon nicht deine Mauern schweigen!<br /><br />Como gloriosa te apresentas, cidade amada!<br />E vós, povo eleito por Deus como herdeiro!<br />Para vós, pois, prosperidade e mais prosperidade;<br />Possai aceitar de coração<br />E reconhecer prontamente<br />Por quem é que o Senhor realiza a sua obra.<br />Mas bem! Precisa-se dizer mais?<br />Se aí já está a prova! Nosso coração e a nossa consciência<br />Proclamam que, aquilo de bom que vemos ao nosso redor,<br />Devemô-lo senão à autoridade e sábio governo de Deus.<br />Assim, caríssimo povo, manifestai-Lhe prontamente vossa gratidão,<br />Do contrário nem as tuas muralhas poderiam guardar silêncio!<br /><br />5. Ária<br /><br />Die Obrigkeit ist Gottes Gabe,<br />Ja selber Gottes Ebenbild. <br />Wer ihre Macht nicht will ermessen, <br />Der muss auch Gottes gar vergessen: <br />Wie würde sonst sein Wort erfüllt?<br /><br />A autoridade é um dom de Deus,<br />É a imagem mesma do Divino.<br />Quem não quiser reconhecer-lhe o poder<br />Terá de olvidar ao próprio Deus;<br />Como se cumpriria doutro modo a sua palavra?<br /><br />6. Recitativo<br /><br />Nun! wir erkennen es und bringen dir,<br />O höchster Gott, ein Opfer unsers Danks dafür.<br />Zumal, nachdem der heutge Tag,<br />Der Tag, den uns der Herr gemacht,<br />Euch, teure Väter, teils von eurer Last entbunden,<br />Teils auch auf euch<br />Schlaflose Sorgenstunden<br />Bei einer neuen Wahl gebracht,<br />So seufzt ein treues Volk mit Herz und Mund zugleich:<br /><br />Tudo isso nós reconhecemos, ó Senhor,<br />Deus supremo, e portanto te dedicamos uma oferenda<br />Como agradecimento.<br />Quanto mais que, depois do dia que o Senhor nos tem concedido,<br />E em que, estimados conselheiros, em parte vos liberou<br />De vossas atribuições (causa de muitos cuidados<br />E de muita insônia a vós) mediante uma nova eleição,<br />Um povo fiel suspira até o fundo dos seus corações<br />Com as seguintes palavras:<br /><br />7. Coro<br /><br />Der Herr hat Guts an uns getan,<br />Des sind wir alle fröhlich. <br />Er seh die teuren Väter an<br />Und halte auf unzählig <br />Und späte lange Jahre naus <br />In ihrem Regimente Haus, <br />So wollen wir ihn preisen.<br /><br />O Senhor fez maravilhas por meio de nós,<br />E isto nos enche a todos de alegria.<br />Que assista, pois, aos nossos caros governantes,<br />E lhes dê conselho, numerosos e abundantes anos;<br />Assim, te glorificaremos.<br /><br />8. Recitativo<br /><br />Zuletzt!<br />Da du uns, Herr, zu deinem Volk gesetzt,<br />So lass von deinen Frommen<br />Nur noch ein arm Gebet vor deine Ohren kommen<br />Und höre! ja erhöre!<br />Der Mund, das Herz und Seele seufzet sehre.<br /><br />Por fim, visto que tu, Senhor, fez de nós<br />O teu povo, permite pois que os teus piedosos fiéis<br />Façam soar em teus ouvidos uma humilde oração,<br />E escuta, sim, escuta os suspiros<br />Da nossa boca, alma e coração.<br /><br />9. Coral<br /><br />Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,<br />Und segne, was dein Erbteil ist.<br />Wart und pfleg ihr zu aller Zeit<br />Und heb sie hoch in Ewigkeit!<br />Amen.<br /><br />Vem socorrer ao teu povo, Senhor Jesus Cristo,<br />E bendiz a tua herança.<br />Vela, cuida dele a toda hora,<br />E o conduze à vida eterna.<br />Amén.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-22080586535867014552007-12-14T18:40:00.000-03:002007-12-14T18:48:17.807-03:00BWV 118 - O Jesu Christ, mein's Lebens LichtTradução: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />O Jesu Christ, mein's Lebens Licht,<br />Mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht,<br />Auf Erden bin ich nur ein Gast<br />Und drückt mich sehr der Sünden Last.<br />Auf deinen Abschied, Herr, ich trau,<br />Darauf mein letzte Heimfahrt bau,<br />Tu mir die Himmelstür weit auf,<br />Wenn ich beschließ mein's Lebens Lauf.<br /><br />Ó Jesus Cristo, luz da minha vida,<br />Fortaleza, esperança e consolação minhas,<br />Sobre a terra não sou senão um forasteiro<br />A que a carga dos pecados oprime!<br />Em tua palavra eu confio, ó Senhor,<br />E me entrego a ela em minha póstuma viagem.<br />Abra-me pois os portões do céu,<br />Quando esta minha terrena vivência encerrar.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-15575266972304952022007-12-11T15:46:00.000-03:002007-12-13T19:31:02.283-03:00BWV 117 - Sei Lob und Ehr dem höchsten GutTraducao: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,<br />Dem Vater aller Güte,<br />Dem Gott, der alle Wunder tut,<br />Dem Gott, der mein Gemüte<br />Mit seinem reichen Trost erfüllt,<br />Dem Gott, der allen Jammer stillt.<br />Gebt unserm Gott die Ehre!<br /><br />Louve-se e honre-se ao Bem Supremo,<br />Ao Pai de todos os bens,<br />Ao Autor de todos os milagres,<br />Ao Deus que o meu ânimo<br />Com abundante consolação robustece,<br />Ao Deus, que apazígua todas as mágoas.<br />Glorificai ao nosso Deus!<br /><br />2. Recitativo<br /><br />Es danken dir die Himmelsheer,<br />O Herrscher aller Thronen,<br />Und die auf Erden, Luft und Meer<br />In deinem Schatten wohnen,<br />Die preisen deine Schöpfermacht,<br />Die alles also wohl bedacht.<br />Gebt unserm Gott die Ehre!<br /><br />As legiões celestes dão graças a ti,<br />O' Soberano de todos os tronos,<br />E as criaturas terrestres, aéreas e marinhas<br />Vivem à tua sombra,<br />Glorificando o teu espírito criador,<br />Que tudo tão bem determinou.<br />Glorificai ao nosso Deus!<br /><br />3. Aria<br /><br />Was unser Gott geschaffen hat,<br />Das will er auch erhalten;<br />Darüber will er früh und spat<br />Mit seiner Gnade walten.<br />In seinem ganzen Königreich<br />Ist alles recht und alles gleich.<br />Gebt unserm Gott die Ehre!<br /><br />O que o nosso Deus criou,<br />Quer ele também conservá-lo;<br />Para isso zela, dia e noite,<br />Com a sua abundante misericórdia.<br />Em todo o seu Reino<br />Sá há justica e igualdade.<br />Glorificai ao nosso Deus!<br /><br />4. Coral<br /><br />Ich rief dem Herrn in meiner Not:<br />Ach Gott, vernimm mein Schreien!<br />Da half mein Helfer mir vom Tod<br />Und ließ mir Trost gedeihen.<br />Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;<br />Ach danket, danket Gott mit mir!<br />Gebt unserm Gott die Ehre!<br /><br />Na aflição implorei ao Senhor:<br />'Oh Senhor, escuta o meu clamor!'<br />Então o Auxiliador salvou-me da morte,<br />E deu-me consolação.<br />Portanto te dou graças, o' Senhor,<br />E vós, dai-Lhe graças também, dai-Lhe graças comigo!<br />Glorificai ao nosso Deus!<br /><br />5. Recitativo<br /><br />Der Herr ist noch und nimmer nicht<br />Von seinem Volk geschieden,<br />Er bleibet ihre Zuversicht,<br />Ihr Segen, Heil und Frieden;<br />Mit Mutterhänden leitet er<br />Die Seinen stetig hin und her.<br />Gebt unserm Gott die Ehre!<br /><br />O Senhor inda não se apartou,<br />E nem se apartará do seu povo,<br />Mas permanece-lhe a esperanca,<br />A benção, a salvação e a paz;<br />Com mãos maternais Ele guia, permanentemente,<br />De cá para lá, aos seus.<br />Glorificai ao nosso Deus!<br /><br />6. Aria<br /><br />Wenn Trost und Hülf ermangeln muss,<br />Die alle Welt erzeiget,<br />So kommt, so hilft der Überfluss,<br />Der Schöpfer selbst, und neiget<br />Die Vateraugen denen zu,<br />Die sonsten nirgend finden Ruh.<br />Gebt unserm Gott die Ehre!<br /><br />Se consolo e graça devam faltar<br />Ao mundo inteiro,<br />O Criador mesmo virá auxiliar com<br />generosidade,<br />Inclinando os paternais ouvidos àqueles<br />Que, doutra maneira, não podem encontrar a paz.<br />Glorificai ao nosso Deus!<br /><br />7. Aria<br /><br />Ich will dich all mein Leben lang,<br />O Gott, von nun an ehren;<br />Man soll, o Gott, den Lobgesang<br />An allen Orten hören.<br />Mein ganzes Herz ermuntre sich,<br />Mein Geist und Leib erfreue sich.<br />Gebt unserm Gott die Ehre!<br /><br />Tenciono louvar-te, ó Senhor, de agora em diante,<br />Por toda a minha vida;<br />Far-se-á ouvir em toda parte, ó Deus,<br />O meu cântico de louvor.<br />Meu coração se enche de alegria,<br />Meu corpo e espírito se rejubilam.<br />Glorificai ao nosso Deus!<br /><br />8. Recitativo<br /><br />Ihr, die ihr Christi Namen nennt,<br />Gebt unserm Gott die Ehre!<br />Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,<br />Gebt unserm Gott die Ehre!<br />Die falschen Götzen macht zu Spott,<br />Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott:<br />Gebt unserm Gott die Ehre!<br /><br />Vós, cristãos denominados,<br />Glorificai ao nosso Deus!<br />Vós, que reconheceis o seu poder,<br />Glorificai ao nosso Deus!<br />Derrubemos os falsos ídolos,<br />Pois o Senhor, só o Senhor, é o nosso Deus.<br />Glorificai ao nosso Deus!<br /><br />9. Coro<br /><br />So kommet vor sein Angesicht<br />Mit jauchzenvollem Springen;<br />Bezahlet die gelobte Pflicht<br />Und lasst uns fröhlich singen:<br />Gott hat es alles wohl bedacht<br />Und alles, alles recht gemacht.<br />Gebt unserm Gott die Ehre!<br /><br />Vamos, pois, com iímpetos de alegria,<br />Apresentar-nos perante a sua face;<br />Cumpramos o dever prometido,<br />Cantando alegremente: Deus fez<br />Tudo como era preciso,<br />E a tudo ponderou bem.<br />Glorificai ao nosso Deus!Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-665843589817713009.post-48233647106890508002007-12-11T15:02:00.000-03:002007-12-13T20:17:19.155-03:00BWv 116 - Du Fridefürst, Herr Jesu ChristTradu,cao: Henrique Garcia<br /><br />1. Coro<br /><br />Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,<br />Wahr' Mensch und wahrer Gott,<br />Ein starker Nothelfer du bist<br />Im Leben und im Tod:<br />Drum wir alleinIm Namen dein<br />Zu deinem Vater schreien.<br /><br />Príncipe da Paz, Senhor Jesus Cristo,<br />Verdadeiro Deus e Homem,<br />És um bom auxiliador<br />Assim na vida como na morte;<br />Por isso somente,<br />E tem teu nome,<br />Ao teu Pai evocamos.<br /><br />2. Aria<br /><br />Ach, unaussprechlich ist die Not<br />Und des erzürnten Richters Dräuen!<br />Kaum, dass wir noch in dieser Angst,<br />Wie du, o Jesu, selbst verlangst,<br />Zu Gott in deinem Namen schreien.<br /><br />Oh, inefável é a angústia,<br />Inominável a ameaça do furioso juiz!<br />Mal podemos, em meio a tanto temor,<br />Como tu, ó Jesus, ordenaste,<br />Implorar a Deus em teu nome.<br /><br />3. Recitativo<br /><br />Gedenke doch,<br />O Jesu, dass du noch<br />Ein Fürst des Friedens heißest!<br />Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.<br />Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,<br />Der du so große Hülfe sonst beweisest?<br /><br />Lembra-te,<br />O' Jesus, que tu ainda<br />Te chamas o Príncipe da Paz!<br />Por amor quiseste-nos enviar a tua Palavra.<br />Tendo-nos assistido sempre,<br />E' possivel que o teu coração<br />Se aparte subitamente de nós?<br /><br />4. Aria<br /><br />Ach, wir bekennen unsre Schuld<br />Und bitten nichts als um Geduld<br />Und um dein unermesslich Lieben.<br />Es brach ja dein erbarmend Herz,<br />Als der Gefallnen Schmerz<br />Dich zu uns in die Welt getrieben.<br /><br />Oh, reconhecemos os nossos pecados;<br />Imploramos senão por piedade,<br />E que o teu desmedido amor nos assista.<br />Afinal, teu misericordioso coração uma vez já se partiu,<br />Quando o sofrimento do decaídos<br />Te trouxe a nós neste mundo.<br /><br />5. Recitativo<br /><br />Ach, lass uns durch die scharfen Ruten<br />Nicht allzu heftig bluten!<br />O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,<br />Du weißt, was bei der Feinde Grimm<br />Vor Grausamkeit und Unrecht ist.<br />Wohlan, so strecke deine Hand<br />Auf ein erschreckt geplagtes Land,<br />Die kann der Feinde Macht bezwingen<br />Und uns beständig Friede bringen!<br /><br />Oh, não nos imponhais severo castigo,<br />Cujas afiadas lanças com ímpeto nos façam sangue!<br />Ó Senhor, vós, que sois um Deus de ordem,<br />Bem conheceis a crueldade e a injustiça ocultas<br />Atrás da fúria dos nossos inimigos.<br />Ide, estendei sobre esta terra,<br />Posta espantosamente à prova,<br />A vossa mão, capaz de triunfar sobre o poder dos inimigos,<br />E que duradoura paz nos pode trazer!<br /><br />6. Coral<br /><br />Erleucht auch unser Sinn und Herz<br />Durch den Geist deiner Gnad,<br />Dass wir nicht treiben draus ein Scherz,<br />Der unsrer Seelen schad.<br />O Jesu Christ,<br />Allein du bist,<br />Der solchs wohl kann ausrichten.<br /><br />Alumia também, pelo espírito da tua graça,<br />O nosso coração e os nossos sentidos,<br />Para que não cometamos nenhum sacrilégio<br />Nocivo a nossa alma.<br />Ó Jesus Cristo,<br />Tu és o único<br />Que tal pode lograr.Cantatas de Bach em Portuguêshttp://www.blogger.com/profile/04662583437101096999noreply@blogger.com0