sábado, 8 de dezembro de 2007

BWV 113 - Herr Jesu Christ, du höchstes Gut

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.

Senhor Jesus Cristo, Bem Supremo,
Fonte de toda graça,
Olha como estou pejado
De sofrimento em meu ânimo,
E ferido pelos dardos
Que atormentam sem fim
A consciência deste desditoso pecador.

2. Coral

Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

Tem piedade de mim
E de tal carga desafoga o meu coração,
Para remir o qual
Agonizaste na cruz.
Assim, não virei a sucumbir
Aniquilado pelos meus pecados,
Nem jamais cairei em desespero.

3. Ária

Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn misshandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, dass mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.

Em verdade, quando dou conta de que
Ante os olhos de Deus não caminho com retidão
E que diariamente o ofendo,
Atormentam-me a angústia, o medo e a dor.
Sei que meu coração se partiria em pedaços
Se tua Palavra me não prometesse consolação.

4. Coro e Recitativo

Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen,
Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,
Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen.

Todavia, tua Palavra salvífica
Faz que meu peito invadido pela angústia
Possa revigorar-se com inaudita força.
Meu afligido coração
Sente agora, depois de incontáveis lágrimas de dor,
O brilho claro do olhar de Jesus;
Sua palavra trouxe-me tanta consolação,
Que meu coração sorri de novo,
Como se começasse a pular.
Que feliz está a minh'alma!
Os remorsos da consciência não dizem mais a mim.
Deus prometeu toda a sua graça,
E alimentará os fiéis e piedosos
Com o maná dos céus,
Bastando que recorramos contritamente
Ao nosso Jesus.

5. Ária

Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben.

Jesus aceita os pecadores:
Doces palavras cheias de consolo e vida!
Ele concede a autêntica paz de espírito
Sentenciando a todos consoladoramente:
Teus pecados estão perdoados.

6. Recitativo

Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
ES ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist >>Gott, sei mir gnädig! << beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabeiDich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein.

O Salvador aceita aos pecadores:
Que adoráveis soam-me aos ouvidos tais palavras!
Somos convocados: "Vinde a mim,
Ó vós que estejais extenuados e prosternados
Ante vossa pesada carga,
Vinde a mim, a fonte de todas as graças,
Pois para amigos eu vos tenho eleito!"
Ao ouvir estas palavras, hei-de dirigir-me
A ti como o publicano arrependido,
E suplicar-te humildemente: "Senhor, tem piedade!
Ai, consola meu débil espírito,
E limpa com teu sangue derramado
Todos os meus pecados;
A fim de que, quando te receber para sempre,
Qual David e Manasseh,
Com amor e fidelidade,
Eu me torne um filho do céu."

7. Ária

Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe.

Pedoa-me, Senhor, meu Deus,
Por haver provocado a tua ira.
Rompe o pesado jugo do pecado
Que Satanás me impingiu,
Para que meu coração se possa dar por satisfeito,
Vivendo num sucessivo louvar-te e glorificar-te,
Com submissão inocente,
Segundo a tua palavra.

8. Coral

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten!

Fortalece-me com o teu espírito de júbilo,
Cura-me com as tuas feridas,
E me lava com o suor da tua agonia
Em minha derradeira hora.
E, quando fores servido, permite
Que, pleno da vera fé, seja eu arrebatado deste mundo
Para ir ter com os teus eleitos.

Nenhum comentário: