quarta-feira, 19 de dezembro de 2007

BWV 126 - Erhalt uns, herr, bei deinem Wort

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron.

Conserva-nos, Senhor, fiéis à tua Palavra,
E reprime as intenções criminosas
De papistas e infiéis, que querem lançar
Do seu trono a teu filho Jesus Cristo.

2. Coro

Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen.

Faz descer sobre nós o teu poder,
Senhor dos Senhores, Deus forte!
Reconforta a tua Igreja,
E dá cabo num lampejo
Do amargo escárnio do inimigo.

3. Coral e Recitativo

Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,

Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert,

Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.

Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd,

Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n.

Beide:
Steh bei uns in der letzten Not!

Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen.

Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod!


Alto:
O favor e o poder humanos valer-nos-ão pouco,
Se te recusares a proteger um punhado de combatentes.

Ambos:
Espírito Santo de Deus, valioso consolo.

Tenor:
Tu sabes que a perseguida cidade de Deus
Tem em si mesma o seu mais renhido opositor,
Donde o perigo que os falsos irmãos representam.

Ambos
Concede a teu povo um sentido comum sobre a terra,

Alto
Para que, membros do corpo de Cristo,
Sejamos um só na fé como na vida.

Ambos
Assiste-nos na hora decisiva!

Tenor
O inimigo derradeiro ergue-se portentoso,
Intentando separnar-nos do coração o consolo;
Aí, porém, tu demonstras que és nosso Auxiliador.

Ambos
Faze-nos passar da morte à vida!

4. Ária

Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen!

Deita por terra o orgulho arrogante,
E destrói tudo o que houver concebido!
Faze que o abismo o engula de súbito,
Repele sua força hostil e posterga indefinidamente
A consecução dos seus desígnios!

5. Recitativo

So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden.

Deste modo, se manifestará a verdade da tua palavra,
E a todos se afigurará notório
Que olhas pela tu Igreja,
E que permites à palavra santa
Render frutos para a bendição;
E se quiseres por-se ao nosso lado,
Vindo em nosso auxílio, seremos recompensados
C'um aluvião de bênçãos, em serena paz.

6. Coral

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine.

Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.

Senhor Deus, digna-te longanimamente
Dar-nos a paz em nosso tempo;
Não há por certo algum outro
Que por nós combater possa
Além de tu, Senhor, nosso Deus.

Concede ao nosso Príncipe e a toda autoridade
A paz e o bom governo,
Que sob eles nós possamos, piedosa e honestamente,
Levar uma vida tranqüila e aprazível.
Amém.

Nenhum comentário: