terça-feira, 4 de dezembro de 2007

BWV 111 - Was mein Gott will, das g'scheh allzeit

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

Aquilo que o meu Deus quer, cumpre-se a todo instante;
A sua vontade é a melhor:
Ele sempre está disposto a ajudar
Aos que Nele crêem firmemente.
Alivia-nos na necessidade, este Deus justo,
E com parcimônia nos castiga.
Quem se apóia firmemente em Deus, e Nele se erige,
Nunca há-de Ele o abandonar.

2. Ária

Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben.

Não te apavores, coração meu,
Deus é teu consolo e segurança,
E a vida da tu'alma.
Sim, nem as potências do mundo nem as do homem
Resistir podem
Ao que o seu sábio conselho determina.

3. Recitativo

O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluss und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen.

Oh! Insensato aquele que se aparta de Deus,
E que, como Jonas,
Foge da sua face;
Pois que até os nossos pensamentos lhe são conhecidos,
E os cabelos de nossas cabeças,
Um por um Ele os tem contados.
Bendito aquele que lhe busca a proteção
Com fiel perseverança,
E contempla a sua palavra e promessa
Com esperança e sensatez.

4. Ária

So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben.

E assim caminho a passo seguro,
Ainda que Deus me guie à sepultura.
Deus limitou-me os dias;
Assim, quando me tocar a sua mão,
Serei liberto do amagor da morte.

5. Recitativo

Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende!

Portanto, quando finalmente a morte
Com força lhe arrancar a alma ao corpo,
Então toma-a, Senhor, em tuas mãos paternais!
Se o demônio, a morte e o pecado
Lutarem contra mim
E o meu leito de morte
Num campo de batalha converter-se deva,
Ajuda-me para que em ti a minha fé triunfe!
Ó bendito e desejado fim!

6. Coral

Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Laß mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird's gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen.

Ainda uma coisa, Senhor, te pedirei,
E não ma poderás negar:
Quando o espírito do mal me tente,
Não permitas que eu sucumba.
Ajuda-me, guia-me, protege-me,
Ó Deus, Senhor meu,
Pela honra do teu nome.
Isto será concedido a quem o pedir,
Por isso digo alegremente: Amém.

Nenhum comentário: