domingo, 16 de setembro de 2007

BWV 248, Oratório de Natal I - Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage

Weihnachts-Oratorium I

Tradutor: Henrique Garcia

1. Coro

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

Alegrai-vos, regozijai, ide, louvai estes dias!
Bendizei o que o Altíssimo realizou hoje!
Deixai as queixas, apartai o pranto,
Prorrompei cheios de júbilo e alegria!
Ofertai ao Altíssimo canções de louvor,
Honremos pois o nome do Senhor!

2. Recitativo

Evangelist

"Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. "

Evangelista

"E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse. E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi), a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz." (Lucas, 2:1-3)

3. Recitativo

Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!

Eis nascerá o meu noivo amado,
Eis virá à luz o príncipe da linhagem de David,
Para consolo e redenção dos homens.
Eis brilhará a estrela de Jacó,
Cujos raios já se vêem fulgir.
Deixa, pois, o pranto, ó Sião;
Promissora brilha a tua Sorte!

4. Ária

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

Prepara-te, Sião, com ternos cuidados
Para acolheres o Belíssimo, o Amantíssimo junto a ti!
Forçoso é que o teu rosto
Resplandeça mais alegre hoje.
Prepara-te para com ardor o noivo amar!

5. Coro

Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
kund und wissend sei!

Como hei-de te acolher,
E como hei-de vir à tua presença?
Ó clamor de todo o mundo,
Ó inquietação da minh'alma,
Jesus, alumia-me com a tua tocha,
Para que eu claramente reconheça os teus desígnios.


6. Recitativo

Evangelist
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.


Evangelista
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque näo havia lugar para eles na estalagem. (Lucas, 2:7.)


7. Coral e Recitativo

Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!


Tão pobre veio ele ao mundo,
Quem exaltará que baste o Amor
Que o Senhor a nós nos demonstra?
Pois que de nós ele se apiedou,
Quem será capaz de estimar
Quanto o comove a miséria humana?
O Filho do Altíssimo é vindo ao mundo,
Aquele por cujo bem ele tanto preza,
Assim como os seus anjos todos.
Sim, como um homem foi que ele nasceu.
Kyrieeleis!


8. Ária

Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen.

Grande Senhor, Rei omnipotente,
Salvador amado, ó como tu
Tens em baixa conta a riqueza terrena!
Aquele que recebeu ao mundo inteiro
E todos os seus esplendores criou
Em dura manjedoura dormir deve.

9. Coral

Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!

Ó adorado menino Jesus,
Fazei-vos uma caminha limpa, confortável e macia
No templo do meu coração, e aqui repousai,
Para que eu nunca mais hesite em pertencer-vos.

Nenhum comentário: