domingo, 2 de setembro de 2007

BWV 17 - Wer Dank opfert, der preiset mich

Tradução: Léo Perin

Erster Teil

1 Coro

Wer Dank opfert, der preiset mich,
Und das ist der Weg,
Dass ich ihm zeige das Heil Gottes.

Quem graças oferta, esse me glorifica,
E esse é o caminho
para que eu mostre a glória de Deus.

2 Recitativo

Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
Von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
Die er ihr in den Schoß gelegt,
Und was den Odem hegt,
Will noch mehr Anteil an ihm haben,
Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt.

O mundo todo deve ser testemunha silenciosa
da grande majestade de Deus,
Ar, água, céus e terra,
com suas mudanças ordenadas.
A natureza vos louva com incontáveis oferendas,
que ele põe em seu seio.
E o que conserva a coragem,
deseja ter ainda mais parte nele quando,
para sua glória, as línguas se movem como asas.

3 Ária

Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,
Und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,
So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?
Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen.

Senhor, tua bondade é tão vasta como o firmamento
e tua verdade chega tão longe como as nuvens.
Não saberia eu quão imenso sois.
se não pudesse tão facilmente vê-lo em tuas obras.
Como não te dar graças perpetuamente por isso?
Só deseja mostrar-nos o caminho da salvação.

Zweiter Teil

4. Recitativo

Einer aber unter ihnen, da er sahe,
dass er gesund worden war, kehrete um und
preisete Gott mit lauter Stimme
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und
dankte ihm, und das war ein Samariter.

Um deles, quando viu que estava são,
voltou e louvou a Deus em alta voz.
e caindo a seus pés, rosto em terra,
o rendeu graças e esse era um samaritano.

5. Ária

Welch Übermaß der Güte
Schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
Dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
Als dir Dank und Lob zu singen.

Com quanto excesso de bondade me presenteias!Que te dá minha alma em troca?Senhor, não sei o que te oferecer
senão cantar-te gratidão e louvores.

6. Recitativo

Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,
Der du mich lässt mit frohem Mund genießen,
Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich lässt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist
Sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,
Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen
Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen.

Contempla a minha vontade, sei que sois:
Corpo, vida e inteligência, saúde força e mente,
que tu me permites utilizar com boca feliz
são torrentes de tua bondade que tu vertes em mim.
Amor, paz, justiça e alegria em teu espírito,
são os tesouros que tu me mostras
como exemplo dos dons que compartilharemos
e que sanarão corpo e alma por completo.

7. Coral

Wie sich ein Vatr erbarmet
Üb'r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.

Como um pai se compadece
de seus filhos pequenos,
assim nos vê indefesos, senhor,
assim o tememos como filhos inocentes.
Ele conhece as criaturas sensíveis,
Deus sabe que somos somente pó
assim como a erva do ancinho,como uma flor ou como folhas caídas
sobre as que o vento sopra.
e nunca está ali:
Deus desta maneira passa sobre o homem.
Seu fim está próximo dele.

Nenhum comentário: