sábado, 8 de setembro de 2007

BWV 80 - Ein feste Burg ist unser Gott

Tradução: Coro da CELSP

1. Ein feste Burg ist unser Gott,Ein gute Wehr und Waffen;Er hilft uns frei aus aller Not,Die uns itzt hat betroffen.Der alte böse Feind,Mit Ernst er's jetzt meint,Groß Macht und viel ListSein grausam Rüstung ist,Auf Erd ist nicht seinsgleichen.


Uma sólida fortaleza é o nosso Deus,Uma boa defesa, uma boa arma;Ele ajuda para que nos livremos de todas as penasQue em cada momento nos afligem.O velho inimigo, o maligno, agarra-se a nós;Grande força e muita astúciaSão as suas cruéis armas;Nada se parece com ele na terra.

2. Alles, was von Gott geboren,Ist zum Siegen auserkoren.Mit unsrer Macht ist nichts getan,Wir sind gar bald verloren.Es streit' vor uns der rechte Mann,Den Gott selbst hat erkoren.Wer bei Christi BlutpanierIn der Taufe Treu geschworen, Siegt im Geiste für und für.Fragst du, wer er ist?Er heißt Jesus Christ,Der Herre Zebaoth,Und ist kein andrer Gott,Das Feld muss er behalten. Alles, was von Gott geboren, Ist zum Siegen auserkoren.

2. Tudo o que nasce de Deus está destinado à vitória.Com nossas forças nada podemos,Estaremos logo perdidos.O Justo combaterá por nós,O homem que o próprio Deus escolheu.Quem jurou fidelidade com sangue no batismoObterá a vitória do espírito.Perguntas que é ele? Chama-se Jesus Cristo,O Senhor dos exércitos, e não há outro Deus,Será sempre dono dos campos.Tudo o que nasce de Deus está destinado á vitória.

3. Aria SKomm in mein Herzenshaus,Herr Jesu, mein Verlangen!Treib Welt und Satan ausUnd lass dein Bild in mir erneuert prangen!Weg, schnöder Sündengraus!

3. Vem para a morada do meu coração,Senhor Jesus, meu anelo!Rechaça o mundo e SatanásE faz com que a tua imagemResplandeça renovada em mim!Fugi, horríveis terrores do pecado!Vem para a morada do meu coração,Senhor Jesus, meu anelo!

4. Und wenn die Welt voll Teufel wärUnd wollten uns verschlingen,So fürchten wir uns nicht so sehr,Es soll uns doch gelingen.Der Fürst dieser Welt,Wie saur er sich stellt,Tut er uns doch nicht,Das macht, er ist gericht',Ein Wörtlein kann ihn fällen.

4. E ainda que o mundo estivesse povoadoPor demônios desejosos em devorar-nos,Não teríamos nenhum temor;Porque ele neutralizará toda a ameaça.O príncipe deste mundo, que tão cruel se manifesta,Nada poderá fazer contra nós;Pois como já está condenado,Uma só palavra abaterá.

5. Wie selig sind doch die, die Gott im Munde tragen,Doch selger ist das Herz, das ihn im Glauben trägt!Es bleibet unbesiegt und kann die Feinde schlagenUnd wird zuletzt gekrönt, wenn es den Tod erlegt.

5. Quão bem-aventurados sãoOs que têm Deus na sua palavra,Porém mais bem-aventurado aindaÉ o coração que o leva na sua fé!Permanece invicto, pode aniquilar seu inimigoE quando chegar a hora da sua morteSerá finalmente coroado.

6. Das Wort sie sollen lassen stahnUnd kein' Dank dazu haben.Er ist bei uns wohl auf dem PlanMit seinem Geist und Gaben.Nehmen sie uns den Leib,Gut, Ehr, Kind und Weib,Laß fahren dahin,Sie habens kein' Gewinn;Das Reich muss uns doch bleiben.

6. Devem deixar que triunfe a palavra de DeusE não esperar gratificação nenhuma.Ele torna-se com agrado igual a nósCom seu espírito e seus dons.Se tomam nosso corpo, nossos bens,Honra, filhos e mulher;Deixai-os ir, porque nada ganharão;O reino de Deus continuará pertencendo-nos.

Um comentário:

Cantatas de Bach em Português disse...

A Cantata da Reforma tem o hino “Ein feste Burg ist unser Gott” (Castelo Forte é nosso Deus) como base. Este hino foi inspirado pelo Salmo 46 e composto pelo próprio reformador Martin Luther em 1528. Expressa uma fé inabalável, confiança que só através da fé podemos ter, mesmo que passemos por muitas dificuldades, e mais, que aconteça o pior - a morte, Deus está nos esperando nos céus através da fé em Jesus Cristo. É uma marcha de batalha, em defesa da fé verdadeira, que nos traz a lembrança a nossa caminhada terrestre, de passagem por este mundo, guiados por Deus – mas sempre a caminho do céu, a morada celestial.

Coro da CElSP