domingo, 16 de dezembro de 2007

BWV 123 - Liebster Immanuel, Herzog der Frommen

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.

Príncipe dos crentes, salvação da minh'alma,
Não te demores, vem logo, ó bem-querido Emanuel!
Conquistaste-me o coração, sumo tesouro,
Que se inflama de amor a ansiar por ti.
Nada neste mundo me seria mais caro
Do que conservar, perpetuamente, ao meu Jesus.

2. Recitativo

Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein HerzAuch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.

Os deleites celestiais, o gozo dos eleitos
Enchem-me já sobre a terra o peito e o coração.
Se invoco a Jesus, e do maná secreto lhe provo,
Da mesma forma que o orvalho refresca a terra árida,
Assim meu coração, no perigo como na dor,
É reconfortado graças ao poder da sua graça.

3. Ária

Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht.

Nem o duro caminho da cruz,
Nem o amargo fruto das lágrimas me meterão espanto.
Quando as tempestades romperem,
Jesus fará salvação e luz descerem até mim.

4. Recitativo

Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.

Nenhum inimigo infernal poderá devorar-me;
Minha consciência, dantes atormentada, agora jaz contente.
Para que me assediaria a multidão dos inimigos?
A morte mesma falece de poder sobre mim;
A vitória já me é infalível:
Porquanto Jesus, meu Auxiliador, me assiste.

5. Ária

Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit.

Deixa-me, ó mundo, de desprezo
Viver em compungida solidão!
Jesus, aquele que se fez carne
E aceitou-me a oferenda,
Permenecerá sempre à minha volta.

6. Coral

Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.

Longe de mim eu vos arrojo, ó vaidades.
Tu, Jesus, és meu e eu sou teu.
Quero, arredando-me do mundo,
Concentrar-me em ti.
Em minha boca e em meu coração tu estarás.
Minha vida inteira seja, pois,
A ti consagrada,
Até o dia em que me depositem na sepultura.

2 comentários:

Ricardo disse...

http://www.classical.net/music/comp.lst/works/bachjs/cantatas/123.html

Simon Crouch nota que o primeiro coro é daqueles pra fazer ateus fervorosos imaginar se por acaso, quem sabe...Em português eu usaria iniciais maíusculas nos pronomes pessoais que remetem ao Príncipe dos crentes, mas é detalhe e sei que a prática entrou em desuso. Parabéns sinceros pela tradução esmerada e pelo blog.

Cantatas de Bach em Português disse...

Muito obrigado pelo seu gentil comentário!