terça-feira, 28 de agosto de 2007

BWV 13 - Meine Seufzer, meine Tränen

Tradução: Léo Perin

1 Aria

Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen.

Meus supiros, minhas lágrimas
não podem ser contadas.
Se cada dia está repleto de tristeza
e nosso sofrimento nunca nos deixa
Ah! me diga que tanto sofrimento
nos prepara o caminho até a morte!

2 Recitativo

Mein liebster Gott lässt mich annoch
Vergebens rufen und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen.

Meu Deus amado me abandonou
imploro a muito tempo em vão
e do meu sofrimento
não me quer consolar.
Creio ver a luz do consolo ao longe
porém ainda hei de implorar em vão por meu.

3 Coral

Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jederzeit,
Der lässt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir,
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen?

É que Deus me prometera
sempre seu consolo
e me permite seguir buscando-o em vão
Inclusive agora, com meu sofrimento.
Ah! Continuará sempre
irritado comigo?
Já não poderá ou quererá
ter misericórdia dos pobres?

4. Recitativo

Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren.

Meus tormentos ainda são grandes
e me tomam toda a paz,
o cálice do meu sofrimento
está transbordante de lágrimas.
Este sofrimento que não se ameniza
e está me tornando insensível.
A noite de terror e angústia
deixa meu coração oprimido
por isso meus cantos são tristes.
Não, Alma, não,
resigna-te em teu sofrimento,
pois Deus pode transformar
em vinho jubiloso teu amargo licor
e dar-te alegrias incontáveis.

5 Aria

Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen.

Gemer e chorar de pena
não te libertam da angústia;
quem olha o céu
em busca de consolo
poderá ver como a alegria
brilhará em seu peito aflito.

6 Coral

So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat.

Sê fiel, alma minha
e somente confia
naquele que te criou;
aconteça o que acontecer,
teu Pai do céu
sempre te aconselhará bem.

segunda-feira, 27 de agosto de 2007

BWV 12 - Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen

Tradução: Léo Perin

1 Sinfonia

2 Coro

Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen.

Prantos, lamentos,
tormento, temor,
angústia e sofrimento
é o negro pão dos Cristãos
que carregam o sinal de Jesus.

3 Recitativo

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

Entraremos no Reino de Deus depois de passar grandes tribulações.

4 Aria

Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden.

A coroa e a cruz se tornam uma,
a recompensa se junta com a luta.
A todas as horas os cristãos
têm sua angustia e seus inimigos
porém as feridas de Cristo são seu consolo.

5 Aria

Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen.

Eu sigo a Cristo,
Não quero abandona-lo
nem na bonança nem na adversidade,
nem na vida nem na morte.
Eu beijo a Cristo escarnecido,
quero abraçar sua cruz.
Eu sigo a Cristo,
não quero abandona-lo.

6 Aria

Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem RegenBlüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu!

Tenha fé, pois todo sofrimento
será pequeno.
depois da chuva
floresce a benção
e toda tempestade se aplacará.
tenha fé, tenha fé.

7 Choral

Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten.

O que Deus faz, bem feito está.
Com ele permanecerei,
mesmo que o caminho seja árduo,
Seja eu tomado pelo sofrimento, pela morte e pela miséria,
então Deus,
como um pai,
me tomará em seus braços,
E ele sobre mim reinará.

domingo, 26 de agosto de 2007

BWV 195 - Dem Gerechten muss das Licht immer wieder aufgehen

Erster Teil

1. Coro

Dem Gerechten muss das Licht immer wieder aufgehen und Freude
den frommen Herzen.
Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn und danket ihm und preiset
seine Heiligkeit.

“A luz semeia-se para o justo e a alegria para os retos de coração.
Alegrai-vos, ó justos, no Senhor e daí louvores em memória de sua
santidade.”
(Salmo 97, 11-12)

2. Recitativo

Dem Freudenlicht gerechter Frommen
Muss stets ein neuer Zuwachs kommen,
Der Wohl und Glück bei ihnen mehrt.
Auch diesem neuen Paar,
An dem man so Gerechtigkeit
Als Tugend ehrt,
Ist heut ein Freudenlicht bereit,
Das stellen neues Wohlsein dar.
O! ein erwünscht Verbinden!
So können zwei ihr Glück eins an dem andern finden.

A luz da alegria dos crentes fiéis
Deve sempre um novo aumento viver,
Dobrando sua Felicidade e seu Bem.
E assim para o novo Casal
Em que celebramos a correção
E a virtude,
É pronta a luz da alegria
Para estampar uma nova ventura.
Ó desejada União!
Possam os dois a Felicidade encontrar em cada um.

3. Aria
Rühmet Gottes Güt und Treu,
Rühmet ihn mit reger Freude,
Preiset Gott, Verlobten beide!
Denn eu'r heutiges Verbinden
Läßt euch lauter Segen enden,
Licht und Freude werden neu.

Prezai a Verdade e a Bondade de Deus
Prezai-O com a devida Alegria,
Prezai a Deus, casados esposos!
Para que vossa presente União
Seja abundante em puras bençãos
Em Luz e Alegria sempre novas.

4. Recitativo

Wohlan, so knüpfet denn ein Band,
Das so viel Wohlsein prophezeihet.
Des Priesters Hand
Wird jetzt den Segen
Auf euren Ehestand,
Auf eure Scheitel legen.
Und wenn des Segens Kraft hinfort an euch gedeihet
So rühmt des Höchsten Vaterhand.
Er knüpfte selbst eu'r Liebesband
Und ließ das, was er angefangen,
Auch ein erwünschtes End erlangen.

Benditos! Atem, pois, o laço,
Que tanta Ventura profetiza.
A mão do pastor
Há de a Benção trazer
À vossas Bodas,
As suas Cabeças unir.
E quando o poder das bênçãos se fizer sentir
Então daí graças à mão paterna do Altíssimo.
Ele vos ata em laços de amor
E deixai então, o que por ele foi começado,
Alcance um desejado fim.

5. Coro

Wir kommen, deine Heiligkeit,
Unendlich großer Gott, zu preisen.
Der Anfang rührt von deinen Händen,
Durch Allmacht kannst du es vollenden
Und deinen Segen kräftig weisen.
Viemos, vossa Santidade,
Infinitamente grande Deus, louvar.
O Começo vem de vossas Mãos,
Por Vossa Onipotência se consuma
E manifesta quão poderosa é sua Benção.

Zweiter Teil

6. Coral
Nun danket all und bringet Ehr,
Ihr Menschen in der Welt,
Dem, dessen Lob der Engel Heer
Im Himmel stets vermeldt.

Agora dai graças e exultai,
Ó Homens de todo o Mundo,
Para aquele cujo louvor as hostes dos anjos
Proclamam eternamente nos Céus.

sábado, 25 de agosto de 2007

BWV 10 - Meine Seel erhebt den Herren

Traução: Léo Perin

1. Coro

Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind.

Minha alma engrandece o Senhor
e meu espírito exulta em Deus, meu salvador;
porque atentou a humildade de sua serva
e a partir de agora todas as gerações te chamarão bem aventurada.


2 . Ária

Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehest mich Elenden an,
Du hast an mir so viel getan,
Dass ich nicht alles zähl und merke.

Senhor, vós que sois forte e poderoso,
Senhor, cujo nome é sagrado,
Quão maravilhosas são as tuas obras!
olhou a tua pobre serva, fez tanto por mim
que não posso contar nem conceber.


3. Recitativo

Des Höchsten Güt und Treu
Wird alle Morgen neu
Und währet immer für und für
Bei denen,
die allhier
Auf seine Hilfe schaun
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen,
welche weder kalt
Noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
Die nacket,
bloß und blind,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun.

A bondade e o amor do altíssimo
renovam-se a cada manhã
e permanecem para sempre
com aqueles que daqui
buscam a tua ajuda
e confiam nele com verdadeiro respeito.
e também usam a força
de seu braço
contra aqueles que não são nem frios
nem quentes
na sua fé e no seu amor;
Aqueles que estão desnudos,
descalços e cegos,
aqueles que estão cheios de orgulho e arrogância,
serão destruídos por sua mão.

4. Aria

Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Dass sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Dass sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichtum und die Fülle haben.

Deus tirará de seus tronos os poderosos
lançando-os aos abismos sulfurosos;
Deus elevará os humildes
qual estrelas no céu.
Deus despojará os ricos,
confortará os famintos com seus dons
para que sempre estejam saciados
do oceano de sua graça.

5. Dueto e Coral

Er denket der BarmherzigkeitUnd hilft seinem Diener Israel auf.

Socorreu a Israel,
seu servo,
De acordo com a sua misericórdia.
(Coral instrumental: O "Magnificat" alemão)

6. Recitativo.

Was Gott den Vätern alter ZeitenGeredet und verheißen hat,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versprochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same musste sich so sehr
Wie Sand am Meer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Der Heiland ward geboren,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
Das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
Und von des Satans Sklaverei
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Drum bleibt's darbei,
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei.

O que Deus, em tempos pretéritos,
falou e prometeu a nossos antepassados,
cumpriu com seus trabalhos e suas obras.
O que Jurou Deus a Abraão
quando se apresentou perante ele com suas tendas
se cumprirá
no fim dos tempos.
Suas sementes se espalharão
tão plenamente como a areia na praia
e as estrelas no firmamento,
O Salvador nasceu,
a palavra eterna se fez carne.
A raça humana se libertou pelo amor
pela sua morte,
de todos os males
e da escravidão de satanás;
assim há de ser sempre,
pois a Palavra de Deus está cheia de Graça e Verdade.

7. Coral

Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn
Und dem Heilgen Geiste,
Wie es war im Anfang,
jetzt und immerdar
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen

Honra e Glória ao Pai,
ao filho ao Espírito Santo,
como era no princípio,
agora e sempre,
pelos séculos dos séculos,amém.

sexta-feira, 24 de agosto de 2007

Cantata BWV 147 : Herz und Mund und Tat und Leben

Tradução: Henrique Garcia

1. Choral

Herz und Mund und Tat und Leben
Muss von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei.


1. Coro

Atos e vida, coração e boca
Devem dar testemunho de Jesus,
E, sem medo nem hipocrisia,
Confessá-lo Deus e Salvador.


2. Recitativo

Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!


2. Recitativo

Bendita voz!
Com graças e louvores,
Maria dá a conhecer o íntimo de sua alma,
E desata a falar, espontaneamente,
Dos milagres que o Senhor obrara
Por meio dela, sua serva.
Ó raça humana,
Escrava dos pecados e de Satanás,
A manifestação viva do Cristo liberta-te
Desse fardo e dessa subserviência!
Contudo a tua voz e a tua índole rebelde
Obstinam-se em negar tal bondade;
Não te esqueça, pois, que, segundo as Escrituras,
Um terrível julgamento te espera!

3. Aria

Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.

3. Ária

Não te envergonhes, ó Alma,
De confessar o teu Salvador,
Mas que ele possa chamar-te noiva
Perante a face do Pai!
Porquanto aquele que sobre a terra
Temerariamente o renega,
Por ele será renegado,
Quando em sua Glória voltar.


4. Recitativo

Verstockung kann
Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst. O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt Euch Leib und Geist Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!

4. Recitativo

A obstinação cega os poderosos,
Até que do seu trono os lance a mão do Altíssimo.
Esta mão porém se erguerá,
Ainda que diante dela trema a esfera terrestre,
Em favor dos mansos e dos humildes,
Os quais serão salvos.
Ó cristãos bem-aventurados,
Ide, preparai-vos,
Pois é chagada a hora oportuna,
Pois é chegado o dia da redenção;
Vosso corpo e espírito,
O Salvador quer revesti-los com os dons da crença.
Ide, invocai-o com lúbrico desejo,
A fim de o acolherdes firmes na fé!

5. Aria

Bereite dir, jesu, noch heute die Bahn!
Beziehe die HöhleDes Herzens, der Seele,
Und blicke mit Augen der Gnade mich an.

5. Ária

Preparai logo a vosse vinda, ó Jesus!
Cobri com a vossa graça
Os recônditos da minh'alma, do meu coração,
E contemplai-me com olhar misericordioso!

6. Aria

Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.

6. Ária

Feliz de mim, pois tenho a Jesus,
E a ele me apego tanto
Que traz consolo à minh'alma,
Quando estou fraco ou triste.
Feliz de mim, pois ele me ama tanto
Que se sacrificou em meu lugar.
Por isso, não o hei-de deixar,
Ainda que o coração se me parta!

7. Recitativo

Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.

7. Recitativo

Ajuda-me, Jesus, ajuda-me a reconhecer-te
Na saúde como na doença, na alegria como na tristeza,
E que eu possa chamar-te Salvador
Com fé e serenidade;
Que meu coração arda sempre de amor por ti!

8. Recitativo

Der höchsten
Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
enn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.

8. Recitativo

A mão forte do Altíssimo age
Até nos confins da terra.
João deve encher-se de espírito:
Já no ventre de sua mãe
Envolvem-no os laços do amor,
E o fazem conhecer o seu Senhor,
Embora ainda não possa nomeá-lo;
Ele se agita, pula, salta,
Fazendo que Isabel confesse um milagre,
E que dos lábios de Maria brotem cânticos de alegria.
Ó Justos, se vós percebeis a fraqueza da carne,
E tendes vosso coração ardendo,
E contudo vossos lábios ainda não professam o Redentor,
Deus vos dará forças,
E alevantará o poder do espírito em vós,
Para que com júbilo e louvores o exalteis.

9. Aria

Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irdischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.

9. Ária

Cantarei os prodígios de Jesus,
E levarei até ele a oferenda dos meus lábios.
A minha carne flébil,
Subjugará ele pelo seu próprio amor,
E a minha voz mundana,
Mediante o seu fogo sagrado.

10. Choral

Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.

10. Coro

Jesus será a minha alegria,
O consolo e a seiva do meu coração.
Jesus expulsa toda dor,
Ele é o ânimo da minha vida,
A volúpia e a luz dos meus olhos,
O tesouro e o deleite da minh'alma;
Por isso ele sempre está presente
No meu rosto, e no meu coração.

quinta-feira, 23 de agosto de 2007

BWV 9 - Es ist das Heil uns kommen her

Tradução: Léo Perin

1. Coro

Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden.

Agora chega a nossa salvação,
cheia de graça e pura bondade.
As obras nunca podem ajudar,
não nos podem proteger.
A fé só contempla a Jesus Cristo,
que fez tudo por nós
E se converteu no intercessor.

2. Recitatitvo

Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen.

Deus nos deu a Lei,embora fossemos muito fracos
para cumpri-la
Andamos sozinhos até o pecado,
inguém pode se considerar justo;
o espírito se prendeu à carne
e não ousou lutar contra ela.
Deveríamos ter cumprido a Lei
para ver, como em um espelho
a perversão de nossa natureza;
por isso não podemos mudar.
Ninguém foi capaz, por si próprio
de abandonar a maldade do pecado
embora podemos reunir toda a nossa força

3. Aria

Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein.

Estamos já tão jungidos,
o abismo já nos engoliu tanto,
as profundezas já ameaçam com a morte,
e, em tal perigo
nenhuma mão pode nos ajudar!

4. Recitativo

Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
eswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt.

Porém é necessário que a Lei se cumpra;
por isto o Salvador desceu a Terra,o filho do altíssimo,
Ele próprio
aplacou o furor de seu Pai.
Graças a sua morte inocente
ganhou a salvação para nós.
Quem crê nisto,quem se conforta com a sua paixão
não se contará entre os condenados.
Está destinado para o céu,
aquele que verdadeiramente tenha fé
e abrace firmemente a Jesus.

5. Ária (Dueto)

Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann.

Senhor, tu contemplas, no lugar das obras,
a força da fé no coração,
é a fé o único que consideras.
Só a fé justifica,
qualquer outra coisa é incapaz
de nos prestar ajuda.

6. Recitativo

Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder frohUnd freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen.

Quando reconhecemos nossos pecados contra a Lei
nossa consciência se derruba;
mas podemos consolar-nos
porque nos evangelhos
encontraremos de novoa felicidade e a alegria
eles fortalecem nossa fé de novo.
Portanto esperemos o momento
que a bondade de Deusnos prometeu,
embora, em sua sabedoria,não nos deixe deixe saber.
Sem apreensão, nos contentaremos,
Ele sabe quando é necessárioe não nos enganará
podemos nos reconfortar nelee só nele confiar

7. Coral

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

Embora pareça que não se compadece de nós,
não temais;
porque quando mais está covosco,
menos se revela.
Que sua palavra seja segura para vós
e, embora vossos corações somente digam "não"
não vos desespereis.

terça-feira, 21 de agosto de 2007

BWV 6 - Bleib bei uns, denn es will Abend werden

Tradução de Léo Perin

1. Coro

Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.

Fica conosco, pois a tarde cai e o dia se encerra


2. Aria

Hochgelobter Gottessohn,
Laß es dir nicht sein entgegen,
Dass wir itzt vor deinem Thron
Eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Weil die Finsternis einbricht.

Filho de Deus bem amado,
Permite que não seja mal recebido
Que agora nós ante seu trono
Depositamos uma prece:
Fique, ah, fique sendo nossa luz,
Que as trevas não prevaleçam!

3. Coral

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Laß ja bei uns auslöschen nicht.
In dieser letzt'n betrübten Zeit
Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
Dass wir dein Wort und Sakrament
Rein b'halten bis an unser End.

Ah, fica conosco, senhor Jesus Cristo,
Pois a tarde já caiu,
Que tua palavra divina, essa radiante luz,
Nunca se extinga em nós!

Neste tempo de aflição
Concede-nos, senhor, o Dom da Constância,
Para que a tua palavra e sacramento
Nos mantenha puros até nosso fim.

4. Recitativo

Es hat die Dunkelheit
An vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Nicht in Gerechtigkeit
Vor dir, o Gott, gewandelt
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen.

Agora as trevas
Cobrem de sombra muitos lugares.
Por que nos acontece isto?
A razão é que os humildes e os poderosos
Não seguem o retamente
Até ti, ó Deus, seu caminho
E não cumprem o seu dever como cristãos.
Por isso lhes há retirado a luz.

5. Aria

Jesu, lass uns auf dich sehen,
Dass wir nichtAuf den Sündenwegen gehen.
Laß das LichtDeines Worts uns heller scheinen
Und dich jederzeit treu meinen.

Jesus, deixa-nos ver-te
Para que nãoCaminhemos pela senda do pecado.
Deixe que a luzDe tua palavra brilhe para nós
E possamos sempre desfrutar de teu favor

6. Coral

Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit.

Mostre tua força,
Senhor Jesus Cristo,Tu que és o Senhor dos Senhores!
Proteja a tua Cristandade aflita
Para que possa louvar-te eternamente

BWV 130 - Herr Gott, dich loben alle wir

1. Coro

Herr Gott, dich loben alle wir
Und sollen billig danken dir
Für dein Geschöpf der Engel schon,
Die um dich schwebn um deinen Thron!

Senhor Deus, nós te louvamos
E devemos dar justas graças
Por tuas Criaturas, os Anjos,
Que em torno a teu Trono voejam!

2. Recitativo

Ihr heller Glanz und hohe Weisheit zeigt,
Wie Gott sich zu uns Menschen neigt,
Der solche Helden, solche Waffen
Vor uns geschaffen.
Sie ruhen ihm zu Ehren nicht;
Ihr ganzer Fleiß ist nur dahin gericht',
Dass sie, Herr Christe, um dich sein
Und um dein armes Häufelein:
Wie nötig ist doch diese Wacht
Bei Satans Grimm und Macht?

Seu claro brilho e alta sabedoria mostram,
Como Deus para nós Homens tende,
Que tais Heróis, tais Armas
Para nós criou.
Não cansam de celebrar Sua Glória;
Toda sua diligência só tem uma direção,
Em torno estar ao Senhor Jesus
E de seus fracos companheiros:
Quão necessária é essa Ronda
Frente ao Poder e Fúria de Satã?

3. Aria

Der alte Drache brennt vor Neid
nd dichtet stets auf neues Leid,
Dass er das kleine Häuflein trennet.
Er tilgte gern, was Gottes ist,
Bald braucht er List,
Weil er nicht Rast noch Ruhe kennet.

O Velho Dragão queima de ciúmes
Tramando novas Aflições,
Para dividir nossa pequena Tropa.
De bom grado destrói o que é Deus
Sempre usa de Malícia
Pois não conhece Descanso nem Trégua.

4. Recitativo

Wohl aber uns, dass Tag und Nacht
Die Schar der Engel wacht,
Des Satans Anschlag zu zerstören!
Ein Daniel, so unter Löwen sitzt,
Erfährt, wie ihn die Hand des Engels schützt.
Wenn dort die Glut
In Babels Ofen keinen Schaden tut,
So lassen Gläubige ein Danklied hören,
So stellt sich in Gefahr
Noch itzt der Engel Hülfe dar

Benditos somos, porém, noite e dia
As hostes de Anjos velam,
Para a malícia de Satã destruir!
Como Daniel, entre Leões posto,
Tranqüilo, pela Mão dos Anjos protegido.
Assim quando o calor
Dos Fornos da Babilônia nenhum dano causou,
Façam os Crentes um cântico de graça ouvir,
Quando em perigo
E imediato será o Socorro dos Anjos.


5. Aria

Lass, o Fürst der Cherubinen,
Dieser Helden hohe Schar
ImmerdarDeine Gläubigen bedienen;
Dass sie auf Elias Wagen
Sie zu dir gen Himmel tragen.

Deixa, ó Príncipe dos Querubins.
Tal hoste de heróis eternamente
Servir a Teus Crentes;
Que a carruagem de Elias
A Ti leve-os ao Céu.

6. Coral

Darum wir billig loben dich
Und danken dir, Gott, ewiglich,
Wie auch der lieben Engel Schar
Dich preisen heut und immerdar.

Und bitten dich, wollst allezeit
Dieselben heißen sein bereit,
Zu schützen deine kleine Herd,
So hält dein göttlichs Wort in Wert

Por isso justo louvor te elevamos
E damos graças, Deus, eternamente,
Assim como a amada hoste dos Anjos
A ti louvamos hoje e para sempre.

E te pedimos, que sempre ordenes
Estar elas mesmas prontas
Para proteger teu pequeno Rebanho,
E assim fazer valer tua divina Palavra

domingo, 19 de agosto de 2007

BWV 16 - Herr Gott, dich loben wir

1. Coro
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir:
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit.

Senhor Deus, nós te louvamos,
Senhor Deus, a ti damos graças:
Para ti, Deus Pai na Eternidade,
O Mundo inteiro tem pronto o louvor.

2. Recitativo
So stimmen wir Bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an
Und legen dir, O Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan;
Und was muß unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren?
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde führen.
O! sollte darum nicht
Ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen?

Nossa voz se ouve
Nesse tempo de júbilo
Com fervente Devoção
A ti levamos,
Ó Deus, no novo ano,
De nossos corações a primeira oferta.
O que não fizeste desde a Eternidade
Por nossa Salvação;
E o que não deve nosso Peito
De Amor e Confiança perceber?
Tua Sião contempla bem vindo Descanso,
Sobrevêm Felicidade e Benção;
O Templo reboa
Com Saltérios e Harpas,
E nossa Alma se eleva,
Como se Coração e Boca tomados fossem pelo fogo da Devoção!
Ó! Não deveria então
Uma nova canção ressoar
E nós em ardente amor cantar?

3. Aria

CoroLaßt uns jauchzen,
laßt uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu.

Deixa-nos exaltar, deixa-nos em júbilo:
O Bem e a Verdade de Deus
A cada manhã se renova.

Baixo

Krönt und segnet seine Hand,
Ach! so glaubt, daß unser Stand
Ewig, ewig glücklich sei.

Coroa e benção por sua Mão,
Ai, Crede, então,
E para todo sempre felizes sereis!

4. Recitativo

Ach treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort:
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört.
Erhalte nur den Frieden
Und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wirst es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir Dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen.

Ai, Refúgio verdadeiro,
Protege tua preciosa palavra:
Protege Igreja e Escola,
Assim teu Reino será aumentado,
E a malícia de Satã contestada.
Preserva a Paz
E o Amado Descanso,
Já saciados havemos de estar
Na mais alta Bem-Aventurança.
Ai! Deus, para a Terra
Hás de trazer as Águas,
Hás de fazê-la boa,
Com Tuas próprias mãos
E com tuas Bênçãos erguida.
Nós, quão Bem Aventurados,
Quando sempre e sempre
Em Jesus e meu Salvador confiamos.

5. Aria
Geliebter Jesu, du allein
Sollst unser Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herze setzen,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
ollst unser Seelen Reichtum sein.

Amado Jesus, tu apenas
Deve ser a Riqueza de nossa alma.
Queremos a ti entre todos os Tesouros
Em nosso fiel coração guardar,
Sim, quando os laços da vida quebrarem,
Chame nosso Espírito ansioso por Deus
Ainda que com Lábios ardentes:
Amado Jesus, tu apenas
Deve ser a Riqueza de nossa alma.

6. Coral

All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.

Tuas dádivas todas louvamos
Pai no Trono do Céu,
Que a nós dedicastes
Por meio do Cristo, teu Filho,
E pedimos com fervor,
Dai-nos um ano de Paz,
De toda a Dor protegido
E cuida de nós de modo gentil.

BWV 196 - Der Herr denket an uns

1. Sinfonia

2. Coro

Der Herr denket an uns und segnet uns.
Er segnet das Haus Israel, er segnet das Haus Aaron.
Der Herr denket an uns!

“O Senhor que se lembrou de nós, abeçoará.
Abençoará a Casa de Israel; abençoará a casa de Arão.
O Senhor que se lembrou de nós”

(Salmo 115, 12)

3. Aria

Er segnet, die den Hernn fürchten, Beide, Kleine und Große.

“Abençoará os que temem ao Senhor,
tanto pequenos como grandes”

(Salmo 115, 13)

4. Dueto

Der Herr segne euch je mehr und mehr; euch und eure Kinder.

“O Senhor vos aumentará cada vez mais, a vós e a vossos filhos”

(Salmo 115, 14)

5. Coro

Ihr seid die Gesegneten des Herrn,der Himmel und Erde gemacht hat. Amen

“Sede os benditos do Senhor,
que fez os céus e a terra. Amen”

(Salmo 115, 15)

sábado, 18 de agosto de 2007

BWV 197 - Gott ist unsre Zuversicht

Erster Teil

1. Coro

Gott ist unsre Zuversicht,
Wir vertrauen seinen Händen.
Wie er unsre Wege führt,
Wie er unser Herz regiert,
Da ist Segen aller Enden

Deus é nosso Amparo,
Confiamos em suas Mãos.
Guiando nosso Caminho,
Dominando nosso Coração,
São bênçãos por toda a parte.

2. Recitativo

Gott ist und bleibt der beste Sorger,
Er hält am besten Haus.
Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,
Jedennoch fröhlich aus,
Wohin der Vorsatz nicht gedacht.
Was die Vernunft unmöglich macht,
Das füget sich.
Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,
Von Jugend an in seine Hand geschrieben.

Deus é e sempre será o melhor Guarda,
Ele cuida da melhor Casa
Ele conduz nossas ações por vezes com maravilhas,
Cada uma de modo sempre feliz,
Onde nossa intenção não alcançava.
O que a Razão diz impossível,
Assim passa a ser.
Ele tem a ventura das Crianças por ele amadas
Desde a Infância escrita por sua Mão.

3. Aria

Schläfert allen Sorgenkummer
In den Schlummer
Kindlichen Vertrauens ein.
Gottes Augen, welche wachen
Und die unser Leitstern sein,
Werden alles selber machen.

Adormecei da tribulação o cuidado
No sono
De crianças tranqüilas.
Os olhos de Deus, que velam
E são nossa estrela guia,
Tudo farão por si mesmos.

4. Recitativo

Drum folget Gott und seinem Triebe.
Das ist die rechte Bahn.
Die führet durch Gefahr
Auch endlich in das Kanaan
Und durch von ihm geprüfte Liebe'
Auch an sein heiliges Altar
Und bindet Herz und Herz zusammen,
Herr! sei du selbst mit diesen Flammen!

Siga, pois, a Deus e seu Tino
Este é o caminho correto.
Em meio ao perigo nos conduz
Finalmente a Canaã.
E por meio do Amor por ele testado
Ainda em seu santo Altar
E unindo coração e coração
Senhor! Esteja ao lado dessas Chamas!

5. Coral

Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Fried auf einem Sinne bleiben.Kyrie eleis!

Tu doce Amor, doa-nos o seu Favor,
Deixa-nos sentir o Fogo do Amor,
Para que amemos uns aos outros
E em Paz tenhamos um só Pensamento.
Senhor, tenha piedade.

Zweiter Teil

6. Aria

O du angenehmes Paar,
Dir wird eitel Heil begegnen,
Gott wird dich aus Zion segnen
Und dich leiten immerdar,
O du angenehmes Paar!

Ó charmoso Casal!
A vós pertence a pura Salvação,
De Sião Deus vos abençoa
E vos guiará por todo sempre,
Ó charmoso Casal!

7. Recitativo

So wie es Gott mit dir
Getreu und väterlich von Kindesbeinen an gemeint,
So will er für und fürDein allerbester Freund
Bis an das Ende bleiben.
Und also kannst du sicher gläuben,
Er wird dir nieBei deiner Hände Schweiß und Müh
Kein Gutes lassen fehlen.
Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen.

Assim como Deus te conduziu
Verdadeiro e paterno desde tua infância,
Ele será sempre e sempre
O melhor de teus amigos
Até o fim a teu lado.
Podes crer confiante
Ele jamais deixará faltar
Em meio ao Suor e Trabalho de tuas mãos
Algum bem.
Bem aventurado! Tua felicidade não pode ser contada.

8. Aria

Vergnügen und Lust,
Gedeihen und Heil
Wird wachsen und stärken und laben.
Das Auge, die Brust
Wird ewig sein Teil
An süßer Zufriedenheit haben.

Alegria e Deleite
Prosperidade e Salvação
Vão crescer, ganhar força, animar.
Os olhos, o peito
Terão sempre o seu lote
De doce contentamento.

9. Recitativo

Und dieser frohe Lebenslauf
Wird bis in späte Jahre währen.
Denn Gottes Güte hat kein Ziel,
Die schenkt dir viel,
Ja mehr, als selbst das Herze kann begehren.
Verlasse dich gewiss darauf.

E esta alegre jornada da vida
Chegará aos anos tardios.
Pois os bens do Senhor não têm fim
Suas graças são muitas,
Sim mais até do que deseja o Coração.
Podeis confiar.

10. Coral

So wandelt froh auf Gottes Wegen,
Und was ihr tut, das tut getreu!
Verdienet eures Gottes Segen,
Denn der ist alle Morgen neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

Sigamos jubilosos no caminho de Deus,
O que fizermos, façamos com Verdade!
Mereçamos a benção do Senhor
Pois ela é nova a cada Manhã;
Quem encontra o seu Amparo
No Senhor, não será esquecido.

quinta-feira, 16 de agosto de 2007

BWV 198 - Laß, Fürstin! laß noch einen Strahl

Erster Teil

1. CHOR

Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sieh, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal!

Deixa, Rainha, deixa ainda um Raio
Escapar das abóbodas estreladas de Salém
E vê com quantos rios de lágrimas
Cercamos teu Memorial!

2. REZITATIV

Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land
,Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand!

Tua Saxônia, tua consternada MeiBen
Tontas estão à volta de tua real tumba;
Os Olhos choram, a Língua clama:
Minha dor é dita indescritível!
Aqui choram Augusto, o Príncipe e a Terra,
Os nobres gemem, os burgueses, de luto,
Como não lamentou o Povo,
Tão logo foi sua Morte sentida!

3. ARIE

Verstummt! verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten.

Silêncio! Silêncio, ó doces cordas!
Nenhum som consegue do País a Tristeza
pela morte de sua preciosa Mãe,
Ó Palavra de Dor! – em verdade exprimir.

4. REZITATIV

Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns taglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
in Zeugnis unsres Jammers bringen!

O trêmulo tinir dos sinos
Assusta nossas Almas turbadas,
pelo Bronze soante despertadas,
Passando por veias e medula.
Ó! Possa tal Som temeroso,
Cotidiano em nossos ouvidos,
À toda Europa dar
Testemunho de nossa Lástima!


5. ARIE

Wie starb die Heldin so vergnügt!
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Noch eh er ihre Brust besiegt.

Quão contente morreu a Heroína!
Quão bravamente lutou em Espírito,
Ao contestar o Braço da Morte,
Antes que ele conquistasse Seu Peito.

6. REZITATIV

Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.

Sua vida ensinou a Arte de Morrer
Em exercício constante;
Não era, portanto, possível,
Que Pálida ficasse diante da Morte,
Ah, bem aventurado é o grande Espírito
Que sobre a Natureza se alça,
Que cova e caixão não teme
Quando o Criador ordena que parta.

7. CHOR

An dir, du Fürbild Großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen.

Em Ti, Modelo de Grande Mulher
Em Ti, Rainha ilustre,
Em ti, servidora da Fé,
A Imagem de um grande Ânimo se via.


Zweiter Teil

8. ARIE
Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Vor unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Denkbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.

A eterna Casa de Azul safira
Desvia, Princesa, teu olhar altivo
Aqui de nossa miséria
E desfaz pensamentos terrenos.
Um forte clarão maior que cem sóis
Que Faz de nosso dia meia-noite
E de nosso Sol escuridão
Circundaram sua ilustre Cabeça.

9. REZITATIV

Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du mußtest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der Verlaßnen Krone.

Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich beides, Stadt und Land.

Dein Torgau geht im Trauerkleide,
Dein Pretsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide.

Por quê a Maravilha? Tu és digna,
Ó Modelo de todas as Rainhas!
Tu conquistaste todos os Atavios,
Que a tua fronte agora iluminam.
Agora portas diante do Trono do Cordeiro,
Em lugar da Púrpura da Vaidade
As pérolas de um Manto Imaculado
E escarneces da Coroa que abandonas.

Enquanto forem plenas as margens do Vístula,
Enquanto correrem o Niester e o Warthe,
Onde alcançarem o Elba e o Muld,
Hão de te exaltar, Cidades e Campos.

Tua Torgau está de luto vestida,
Tua Pretsch, sem forças, tonta, sem vida;
Pois que a ti hão por perdida
E perdido o pasto de seus Olhos.

10. CHOR

Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen.

Pois, ó Rainha, tu não morreste,
Sabemos o que tínhamos em Ti;
O Porvir não te esquecerá,
Até que esse Mundo se derrube.
Ó Poetas, escrevei! Queremos ler:
Ela foi propriedade da Virtude,
Dos súditos o Prazer e a Honra,
A verdadeira glória das Rainhas.

quarta-feira, 15 de agosto de 2007

BWV 211 - "Schweigt stille, plaudert nicht"

BWV 211 - Kaffeekantate
Schweigt stille, plaudert nicht

Tradutor: Henrique Garcia

1. Recitativo

Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan!


1. Recitativo

Cala-te, inclina os ouvidos
E repara no que vai acontecer:
Lá vem o senhor Schlendrian
Com sua filha Lieschen,
Rosnando feito um urso por mel;
Escuta só o que ela lhe aprontou!

2. Aria

Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei.

2. Ária

Não tem a gente com os filhos
Mil e um aborrecimentos?
O que eu vivo a dizer
À minha filha Lieschen,
Entra por um ouvido e sai pelo outro.

3. Aria

Bass
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!
Sopran
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.


3. Ária

Baixo
Ah menina marota, desobediente, ah!
Quando conseguirei fazer-te parar?
Foge-me com esse café!

Soprano
Papai, não sejas tão rigoroso!
Se eu não bebo três vezes por dia,
Pelo menos, a minha xícara de café,
Sou capaz de bater as botas,
Feito uma ovelha assada.

4. Aria

Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!


4. Ária

Hum! como o café sabe bem,
Mais doce que mil beijos,
Mais suave que vinho branco.
De mais café é que eu preciso,
E se me quiserem chantagear -
Ah, então me derrame mais um pouco!

5. Aria

Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn.
Sopran
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!
Bass
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.
Sopran
Ich kann mich leicht darzu verstehn.
Bass
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn!
Sopran
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn!
Bass
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!
Sopran
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen!
Bass
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu?


5. Ária

Baixo
Se não abrires mão do café,
Não irás à festa de casamento nenhuma,
Nem te deixarei passear.

Soprano
Pouco me vai nisso -
Contanto que me deixes o café!

Baixo
Ora insolente!
Pois não te comprarei também a última saia da moda.

Soprano
Posso muito bem ir sem ela.

Baixo
Não fiques presa à janela
Vendo as pessoas passarem!

Soprano
Não ficarei;
Contudo, deixe-me o meu café!

Baixo
De mais a mais, pela minha mão
Não será que consigas
Fita d'ouro ou prata para o chapéu.

Soprano
Seja! Apenas, deixe-me o meu prazer.

Baixo
Ah menina desobediente,
Fazes-me perder as estribeiras!


6. Aria

Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort.

6. Árias

Raparigas determinadas
Não se coagem facilmente.
Contudo, basta tocar-lhes
O ponto nevrálgico para triunfar.

7. Aria

Bass
Nun folge, was dein Vater spricht!
Sopran
In allem, nur den Coffee nicht.
Bass
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.
Sopran
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!
Bass
Ich schwöre, dass es nicht geschicht.
Sopran
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.
Bass
So sollst du endlich einen kriegen!


7. Ária

Baixo
Agora pára, e obedece a teu pai!

Soprano
Em tudo, menos no café.

Baixo
Pois bem! Então hás-de te virar
Sem marido.

Soprano
Ah, papai! Sem marido?

Baixo
Sim; eu não permitirei.

Soprano
A menos que abra mão do café?
Pois bem - Adeus, Senhor café!
Veja, papai, não vou mais beber.

Baixo
Então poderás casar-te, enfim!


8. Aria

Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte!

8. Ária

Ainda hoje,
Papai, por favor!
Ah, um marido!
Como me alegrava ter um marido.

Antes que eu vá para a cama,
Oxalá finalmente, em vez do café,
Um homem garrido eu pegue!


8. Recitativo

Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.


8. Recitativo

Então sai o velho Schlendrian
A ver se consegue achar
Um homem, que agrade à sua filha;
Lischen, contudo, faz-lhe acatar a sua vontade:
"Nenhum pretendente haverás de me arranjar
Que não me prometa antes
- E será uma cláusula do contrato matrimonial -
Que me deixará tomar
Quanto café eu quiser."

9. Tercetto

Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern!


9. Terceto

Assim como o gato não pára de caçar o rato,
Assim as mulhes nunca abandonarão o seu café.
A mãe o adora;
A avó, igualmente;
Quem há-de se atazanar com as filhas!?

Cantata BWV 78 Jesu, der du meine Seele

BWV 78
Jesu, der du meine Seele
Tradutor : Henrique Garcia

1 Coro

Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort!


1. Coro

1 Jesus, que arrebataste a minh'alma
Às negras profundezas do inferno,
E às tortuosas aflições do espírito
Mediante teu sacrifício mortal,
Dando-me tudo isto a saber
Pela tua mírifica Palavra;
Doravante sê, ó Senhor, a minha fortaleza!

2. Aria

Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!


2. Ária

Acorremos com passos flebéis, embora ansiosos,
Ó Jesus, nosso Mestre, a te ajudar.
Tu és o valhacouto seguro dos enfermos e errantes.
Ah! escuta como levantamos
Nossas vozes a ti, pedindo por socorro!
Mostre-nos misericórida o teu garrido semblante!

3. Aria

Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit.
Der Sünden Aussatz, so an mir zu enden,
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen?
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen,
Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein.
Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat!


3. Ária

Ai, eu sou um escravo dos pecados!
Ai, eu vivo a errar.
A lepra dos pecados, de que padeço,
Não me deixa nunca nesta vida.
Minha vontade propende unicamente para o mal.
O espírito quer deveras salvar-se;
Todavia, carne e sangue subjugar,
E o bem somente praticar
Supera as minhas forças.
Não quisera esconder a minha perversão,
Então não poderia contar as vezes em que falhei.
Portanto, tomo agora o sofrimento, as chagas do pecado
E o fardo das minhas aflições,
Que doutra forma insuportáveis se me afigurariam,
E os encomendo, soluçante, a ti, Jesus.
Ignora as transgressões
Que te enfureceram, ó Senhor!

4. Recitativ

Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Dass ich beherzt und sieghaft sei.

4. Recitativo

O mesmo sangue que vindima a minha culpa,
Desafoga-me o coração aflito, absolvendo-me.
Ainda que me chamem à liça as hordas do inferno,
Ao meu lado tenho a ti, Jesus,
Que me encoraja, e me impele a vencer.

5. Aria

Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder.
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ.

5. Ária

As chagas, os pregos, a coroa e o sepulcro,
Assim como os golpes dados ao Redentor,
Doravante hão-de testemunhar-lhe a vitória,
Enfiando-me de renovada coragem.
Ainda que um julgamento tenebroso
Lance maldição sobre o condenado,
Tu tens artes de transformar em bênção qualquer praga.
Nenhum cuidado ou aflição me atinge,
Porquanto os conhece o meu Salvador,
Cujo coração arde por mim,
E diante do qual deponho - o meu.
O meu coração, sobejo de mágoas,
Embebido no preciosíssimo sangue
Por ti derramado na Cruz,
Recebe-o agora, Senhor Jesus Cristo!

6. Aria

Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird's erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit
Aus deinen Händen rauben.


6. Ária

Aliviarás, agora, a minha consciência,
Que clama vingança contra mim.
Sim! o teu amor o fará,
Porque a tua palavra me inspira a acreditar nisso.
Se os cristãos em ti confiarem,
Nenhum inimigo há-de os subtrair
Ao teu poder, jamais.

7. Choral

Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Laß mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen Ewigkeit.

7. Coro

Em ti eu creio, ó Senhor. Ampara a minha fraqueza
E não permite que eu me entregue;
Somente tu me inspiras coragem,
Quando o pecado e a morte se me deparam.
Fiar-me-ei da tua bondade, Senhor Jesus,
Até que jubilosamente vislumbre a ti,
Depois da batalha,
Na doce eternidade.

Cantata BWV 199 – Mein Herze schwimmt im Blut

1. REZITATIV

Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muß mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken.

Meu coração está em Sangue banhado,
É grande a ninhada de meus Pecados
E aos Olhos santos de Deus
Ela me faz monstruoso.
Minha Consciência pesa,
Para mim, os Pecados
Serão Carrascos no Inferno.
Odiada Noite do Vício!
Tu, tu somente
Conduziu-me a tal infortúnio;
E tu, tu má semente de Adão,
Levou toda a Paz de minh´alma
E para ela cerrou o Céu!
Ai, Ó Dor jamais ouvida!
Meu Coração estiolado
Não será mais regado pelo Conforto.
E terei de ocultar-me d´Aquele
De quem mesmo os Anjos desviam a face.

2. ARIE
Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt.
Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen?

Mudos suspiros, silencioso Lamento,
Podeis toda minha Dor contar,
Pois minha Boca é cerrada.
E as úmidas fontes de Lágrima
Podem dar testemunho sincero
De um penitente Coração pecador.
Meu Coração já é um poço de Lágrimas,
Meus olhos são quentes Fontes.
Ó Deus, quem há de vos contentar?

3. REZITATIV

Doch Gott muß mir gnädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht:

Deus deve me conceder misericórdia,
Pois cobri minha Cabeça com Cinza,
Lavei minha Face com Lágrimas,
Meu coração bate em dor e penitência
E pleno de Humildade diz:
Deus, tende misericórdia desse Pecador!
Ai, sim! O seu Coração parte,
E minha alma diz:

4. ARIE

Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir:
Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir!

Curvado em profunda penitência
Prosterno-me, Deus amado, diante de Vós:
Eu aceito minha Culpa,
Mas tende Paciência,
Tende Paciência comigo!

5. REZITATIV
Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei:

Em meio à penitente Dor
Veio-me então a palavra do Conforto:

6. CHORAL
Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden.

Eu, tua atormentada Criança,
Lanço fora meu Pecado
Tão bem cravado em mim
Que tão violento me assusta
Em tuas Chagas profundas
Lá encontro eu Salvação.

7. REZITATIV
Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen:

Eu me fio dessas Chagas
Como de um rochoso penhasco;
Elas são meu lugar de Descanso.
Sobre elas com Fé me agitarei
Em canto alegre e jubiloso:

8. ARIE
Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist
Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt.

Como é Alegre meu Coração
Com Deus reconciliado
E por minha Dor e Penar
Ele não mais a Felicidade
Nem Seu Coração negará.

terça-feira, 14 de agosto de 2007

Cantata BWV 7 - Christ unser Herr zum Jordan kam

1. Coro

Christ unser Herr zum Jordan kam
nach seines Vaters Willen,
von Sankt Johann die Taufe nahm,
sein Werk und Amt zu erfüllen;
Da wollt er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Sünden,
Ersäufen auch den bittern Tod
durch sein selbst Blut und Wunden.

Cristo nosso Senhor veio até o Jordão,
segundo a vontade de Pai,
junto ao santo João, o Batista,
sua obra e destino cumprir.
Para nós um banho sagrou,
para de todo o pecado lavarnos,
ainda afogando a amarga morte
em suas chagas e sangue.

2. Aria (Baixo)

Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
was Gott selbst die Taufe heiBt.
Es muB zwar hier Wasser sein,
Doch schlecht Wasser nicht allein.
Gottes Wort und Gottes Geist
tauft und reiniget die Sünder.

Vêde e ouvi, ó filhos dos Homens
o que Deus mesmo chamou de batismo.
Pela água deve se cumprir,
mas água apenas de nada vale.
É a palavra e o espírito de Deus
que batizam e lavam os pecadores.


3. Recitativo (Tenor)

Dies hat Gott klar
mit Worten und Bildern dargetan
am Jordan lieB der Vater offenbar
die Stimme bei der Taufe Christi hören;
Er sprach: dies ist mein lieben Sohn,
an diesem hab ich wohlgefallen,
Es ist von hohen Himmelsthron
der Welt zu gut
in niedrieger Gesltalt gekommen
und hat das Fleisch und Blut
der Menschenkinder angenommen;
den nehmet nun als euren Heiland an
und höret seine teuren Lehren!

Deus de modo claro mostrou
em imagens e palavras
no Jordão deixou o Pai evidente
ouvir sua voz no batismo do Cristo.
Disse ela: este é meu filho amado
em quem me comprazo.
Do alto do trono dos céus
veio ao mundo em forma humilde
para o bem fazer
e a carne e o sangue
dos filhos dos homens aceitando.
Então acatai-o agora como vosso salvador
e ouvi seu precioso mandamento.


4. Ária (Tenor)
Des Vaters Stimme lieB sich hören,
der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
ward als ein wahrer Mensch getauft.
Der Geist ershien im Bild der Tauben,
damit wir ohne Zweifel glauben,
Es habe die Dreifaltigkeit
uns selbst die Taufe zubereit´.

A voz do Pai deixou-se ouvir,
o Filho, que com sangue nos comprou,
como homem foi batizado.
O Espírito mostrou-se na forma de pomba
para que nós, sem medo, pudéssemos crer,
Assim a própria Trindade
para nós preparou o batismo.


5. Recitativo (Baixo)

Als Jesus dort nach seinen Leiden
und nach dem Auferstehen
aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
sprach er zu seinen Jüngern:
geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
wer glaubet und getauft wird auf Erden,
der soll gerecht un selig werden.

Como Jesus depois de sua Paixão
E de sua Ressurreição,
Desse Mundo querendo ir ao Seu Pai,
Disse aos seus discípulos:
Ide a todo Mundo e ensinai aos Gentios,
Quer Crer e for batizado na Terra,
Será justificado e salvo.


6. Árie (Alto)

Menschen, glaubt doch dieser Gnade,
DaB ihr nicht in Sünden sterbt,
noch im Höllenpfuhl verdebt!
Menschenwerk und heiligkeit
gilt vor Gott zu keiner Zeit.
Sünden sind uns angeboren,
wir sind von Natur verloren;
Glaub und Taufe macht sie rein,
DaB sie nicht verdammlich sein.

Homens, creiam, pois, nessa Graça,
Não morrerão no Pecado,
Nem apodrecerão no Charco do Inferno!
As Obras e as Virtudes do Homem
Para Deus não valeram em Tempo algum.
Nascidos são para o Pecado,
Perdidos são por Natureza;
A Fé e o Batismo os fazem Puros,
Para que não sejam Danados.



7. Coral
Das Aug allein das Wasser sieht,
wie Menschen Wasser gieBen,
der Glaub allein die Kraft versteht
des Blutes Jesu Christi,
und ist für ihm ein rote Flut
von Christi Blut gefärbet,
die allen Schaden heilet gut
von Adam her geerbet,
auch von uns selbst begangen.

O Olho apenas Água viu,
Quando os Homens Água verteram,
Somente a Fé o Poder percebeu
Do Sangue de Jesus Cristo,
E por ela a rubra Maré
Do Sangue do Cristo se tingiu,
Todo o Dano foi bem curado
Aquele herdado de Adão
E o por nós provocado

Cantata BWV 169 - Gott soll allein mein Herze haben

1. Sinfonia
2.Recitativo e Arioso (Alto)

Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt
Die ihren Kot unshätzbar hält,
Weil sie so freudlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allei mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da Schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsan und wahrhaftig laben:
Gott soll allei mein Herze haben.

Que somente Deus tenha meu coração!
Bem vejo que o mundo,
que o sabe precioso,
amistoso quer fazer-se a mim,
quer e insiste assim
ser caro a meu coração.
Mas não! Que somente Deus tenha meu coração!
Nele encontro meu supremo bem.
Bem podemos ver
Na Terra, aqui e ali,
correrem rios de paz
nascidos da plenitude do Altíssimo,
porém Deus é sua fonte, de corrente caudalosa,
onde posso saciar eternamene,
minha sede e consolar meu cansaço
Que somente Deus tenha meu coração!


3. Ária para Alto

Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben.

Só Deus deve ter meu Coração,
Nele eu encontro o mais Alto Bem.
Ele me ama nos Tempos difíceis
E me quer em Felicidade
Curar com o Bem de sua Casa.

4. Recitativo para Alto

Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir in Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen.

O que é o Amor de Deus?
O Descanço do Espírito,
O Deleite do Pensamento
O Paraíso da Alma.
Ele fecha o Inferno,
Ele abre o Céu;
É a carrruagem de Elias,
Em que seremos levados o Céu
Transportados ao seio de Abraão.

5. Aria para Alto

Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
DaB die Brust
Sich auf Erden für und für
in des Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust
Ihr verworfnen Fleischestribe!

Morrei em mim,
Mundo e todos os seus afetos,
Para que eu possa pela Terra
praticar o amor de Deus;
Morrei em mim,
orgulho, riqueza, encantos do olhar,
e vós, desprezíveis desejos da carne!

6. Recitativo para Alto

Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben.

Tenha sempre, pois, em mente
Ser verdadeiro com o Próximo!
Pois está na Escritura:
Tu deves amar o teu Próximo.

7. Coral

Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis.

Tu doce Amor, doa-nos o seu Favor,
Deixa-nos sentir o Fogo do Amor,
Para que amemos uns aos outros
E em Paz tenhamos um só Pensamento.
Senhor, tenha piedade.

segunda-feira, 13 de agosto de 2007

Cantata BWV 8 - Liebster Gott, wann werd ich sterben

1. Coral
Liebster Gott, wann werd ich sterben?
Meine Zeite läuft immer hin,
und des alten Adams Erben,
unter denen ich auch bin,
haben dies zum Vaterteil,
DaB sie nicht eine kleine Weil
arm und elend sein auf Erden
und denn selber Erde werden.

Deus amado, quando irei morrer?
Meu tempo aqui se esvai,
e os filhos do velho Adão,
entre os quais sou contado,
receberam como herança
não passar senão um momento
pobres e miseráveis sobre a Terra
antes de tornarem-se eles mesmos terra.


2. Aria (Tenor)

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich zur Erden,
und da muB seine Ruhstatt werden,
wohin man so viel tausend trägt.

Irás tu, meu espírito, assustar-se
quando soar minha última hora?
Meu corpo decai sobre esta Terra,
este lugar de meu repouso,
onde tantos milhares prosseguem.



3. Recitativo (Alto)

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
vom aufgeleten Sündenjoch
befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstruet,
und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
zertrennt, vertriben?

Sim, sente meu fraco coração,
medo, angústia, dor:
onde encontrará meu corpo repouso?
Quem virá, minha alma,
do jugo do pecado,
livrá-la, libertá-la?
O que é meu será dispersado,
e onde irão ter os meus, amados,
em seu sofrimento,
aflitos e separados?


4. Ária (Baixo)
Doch weicht, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehen?
Nichts, was mir gefällt,
besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, frölicher Morgen,
verkläret und herrlich vor Jesu zu stehen.

Pois vão-se, tolas e vãs angústias!
Me chama Jesus: quem não iria?
Nada que me apraz
pertence a este mundo.
Brilha para mim, ó feliz e abençoada manhã,
iluminada e gloriosa diante de Jesus.


5. Recitativo (Soprano)

Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleische und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, daB mir aus Gottes ÜberfluB
Das höchste Gut noch werden muB,
Genug, daB ich dort reich und selig bin,
was aber ist von mir zu erben,
als meines Gotter Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
und kann nicht sterben.

Fica agora, ó Mundo, com o que é meu!
Já tensa minha carne e corpo
fica também com minha miséria;
Basta, para mim a abundância de Deus
o mais alto bem preparou,
Basta, pois que estou limpo e feliz,
Na Terra, para mim,
que existe como Deus meu pai?
Novo a cada manhã
e imortal.


6. Coro

Herrscher über Tod und Leben,
mach einmal mein Ende gut,
lehre mich den Geist aufgeben
mit recht wholgefaBten Mut.
Hilf, daB ich ein ehrlich Grab
Neben frommem Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

Senhor da morte e da vida
faz bom o meu fim
ensina-me a entregar o espírito
com ânimo justo e befazejo.
Ajuda-me, para que tenha um túmulo
perto de piedosos cristãos
e que jamais nesta Terra
me entristeça outra vez.

Cantata BWV 191 - Gloria in excelsis Deo

1. Coro
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.

Glória a Deus nas Alturas.
E Paz na Terra aos Homens
de boa vontade.

2. Dueto

Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto.

Glória ao Pai, ao Filho e Espírito Santo.


3. Coro

Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum, amen.

Assim como foi no Pricípio, Agora e Sempre
e pelos séculos dos séculos, Amen.

domingo, 12 de agosto de 2007

Cantata BWV 47 - Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget

1. Coro
“Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden.”
“Porquanto qualquer um que a si mesmo se exaltar será humilhado,
e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado” (Lucas, 14,11)

2. Aria
Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muss der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen

O verdadeiro Cristão
Deve a Humildade redobrar;
Humildade do Reino de Jesus vem.
Assim como o Orgulho vem do Diabo;
Deus trata com seu ódio,
Todos que não deixam a Soberba.

3. Recitativo
Der Mensch ist Kot, Staub, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder.
O Homem é Lama, Imundice, Cinza e Terra;
É então possível, por arrogância,
Como fosse da Ninhada do Diabo,
Que se mostre convencido?
Ai, Jesus, Filho de Deus,
O Criador do Céu e da Terra
Por nós se abaixou e humilhou
Suportou Escárnio e Desprezo;
E tu, fraco Verme, procura ufanar-se?
Ouve-se tal coisa de um Cristão?
Vá, envergonha-te, tu criatura soberba,
Penitencia-te e segue a Trilha de Jesus;
Lança-te diante de Deus em Espírito crente e humilde!
No seu Tempo ele te ouvirá ainda uma vez.

4. Aria
Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin!
Jesus, doma meu Coração,
Com tua forte Mão,
Para que eu não perca minha Salvação
Como aquele primeiro a queimar no Inferno.
Deixa alcançar a tua Humildade
E seja a Arrogância amaldiçoada.
Dá-me um Ânimo modesto,
Que me faça amado por Ti.

5. Coral
Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott.

As Glórias do Tempo eu abandono já,
Tu me queres na Eternidade manter,
O que Tu hás conquistado
Por meio de tua dolorosa, amarga Morte.
Isto peço a Ti, Meu Senhor e Meu Deus.

sábado, 11 de agosto de 2007

Cantata BWV 50 - Nun ist das Heil und die Kraft

1. Coro

Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich und die Macht unsers Gottes seines Christus worden, weil der verworfen ist, der sie verklagete Tag und Nacht vor Gott.

“Agora chegada está a Salvação e a Força e o Reino de nosso Deus e o Poder de seu Cristo; porque já o acusador (de nossos irmãos) é derribado, o qual diante de nosso Deus os acusava de dia e de noite”

(Apocalipse, 12, 10) tradução de João Ferreira de Almeida

Cantata BWV 49 - Ich geh und suche mit Verlangen

1. SINFONIA
2. ARIE
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Daß dich mein Auge nicht mehr schaut?

Eu vou e busco Ansioso
A ti minha pomba, formosa noiva
Diz-me onde fugiste
Pois meus olhos não mais te vêem

3. REZITATIV
BASS
Mein Mahl ist zubereit'
Und meine Hochzeittafel fertig,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.

Minha Mesa está posta
O almoço das núpcias, pronto,
Ainda que a Noiva tarde

SOPRAN
Mein Jesus redt von mir;
O Stimme, welche mich erfreut!

Meu Jesus chama por mim;
Ó voz que tanto me alegra!

BASS
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.

Eu vou e busco Ansioso
A ti minha pomba, formosa noiva

SOPRAN
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.

Meu noivo, a teus pés me ponho

SOPRAN
BASS
Komm, Schönste(r), komm und laß dich küssen,
Laß mich dein (Du sollst mein) fettes Mahl genießen.
Komm, liebe Braut, und (Mein Bräutigam, ich) eile nun,

Venha belíssima (o), venha e me deixe te beijar
Deixa-me vir (Hás de vir) à ceia mais alegre.
Venha, amando Noivo (Minha noiva) venha já;

BEIDE
Die Hochzeitskleider anzutun.

Em vestidos de noiva (em traje de noivo) venho.

4. ARIE
Ich bin herrlich, ich bin schön,
Meinen Heiland zu entzünden.
Seines Heils Gerechtigkeit
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
Und damit will ich bestehen,
Wenn ich werd im Himmel gehn.

Ponho-me bela, esplêndida
Para encantar meu Redentor
Sua Justiça Salvadora
É meu atavio e manto de Glória;
Com eles me vestirei
No caminho do Céu.

5. REZITATIV
SOPRAN
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.

Minha fé a mim vestiu

BASS
So bleibt mein Herz dir gewogen,
So will ich mich mit dir
In Ewigkeit vertrauen und verloben.

Assim me coração te bem quer,
Assim para sempre a ti
Serei fiel e esposo

SOPRAN
Wie wohl ist mir!
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
Daß das gefallene Geschlechte
Im Himmelssaal
Bei dem Erlösungsmahl
Zu Gaste möge sein,
Hier komm ich, Jesu, laß mich ein!

Como sou bem aventurada!
O Céu foi a mim aberto:
A Majestade me chama e envia seus servos,
Para que a estirpe caída
Nas salas celestes
Nas ceias dos salvos
Convidada seja,
Aqui estou, Jesus, deixa-me entrar!

BASS
Sei bis im Tod getreu,
So leg ich dir die Lebenskrone bei.

Sê até a morte Fiel.
A ti hei de dar a Coroa da Vida.

6. ARIE
Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir.
Ich komme bald,
Ich stehe vor der Tür,
Mach auf, mein Aufenthalt!

A ti eu amei e amei.
Por isso te faço a mim vir
Eu vou logo
Eu estou à Porta,
Prepara a minha Morada

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist dat A und O,
Der Anfang und das Ende.
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf ich in die Hände.
Amen! Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen.


Como estou de coração feliz,
Pois que meu Tesouro é o A e o O,
O Começo e o Fim.
Ele vai para o seu Louvor
Conduzir-me ao Paraíso;
Eu bato as palmas da mão.
Amen! Amen!
Vem, tu bela Coroa de Júbilo, não te demores!
Por ti Ansiosamente espero.

Cantata BWV 140 - Wachet auf, ruft uns die Stimme

Tradutor: Henrique Garcia

Informações Gerais:
Evento: Cantata para o 27º domingo depois da Trindade
Leituras: Epistola: 2 Corinthians 5: 1-10 / 1 Thessalonica 5: 1-11; Evangelho: Mateus 25: 1-13
Texto: Philipp Nicolai ;Anon
Data: 1731

1. Coro: [S, A, T, B]


Wachet auf, ruft uns die Stimme.
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

1. Coro

"Despertai!", conclama-nos a voz
Das sentinelas em cima da torre;
"Despertai, ó Jerusalém!"

De viva voz elas nos convocam
Para a meia-noite, que se avizinha;
"Ó virgens judiciosas, onde estais?"

Vede, o noivo lá se aproxima;
Erguei-vos, e os lampiões levai!
Aleluia!

Aviai-vos
Para o casamento:
Força é o encontrardes!

2. Recitativo (Tenor)

Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.

2. Recitativo

Ele está vindo,
Sim, é o noivo que lá vem!
Dai-vos a conhecer, ó filhas de Sião,
Pois que das alturas virá ele
Rumo à casa de vossa mãe.
O noivo está chegando,
Qual um corço,
Qual um jovem cervo
A saltitar entre colinas,
Trazendo-vos a ceia matrimonial.
Despertai, regozijai-vos!
Acolhei bem o noivo!
Lá, vede, ele se aproxima.


3. Ária [(Dueto) Soprano (Alma), Baixo (Jesus)]

Alma:
Wenn kömmst du, mein Heil?
Quando chegarás, ó minha ventura?

Jesus:
Ich komme, dein Teil.
Breve chegarei, parte de ti que sou.

Alma:
Ich warte mit brennendem Öle.
Espero-te com azeite a queimar.

Jesus:
Eröffne, Ich öffne den Saal
Abre-me

Alma:
Ich öffne den Saal
Abrir-te-ei

Ambos:
Zum himmlischen Mahl
a passagem Para a ceia celestial

Alma:
Komm, Jesu
Vem, Jesus!

Jesus:
Komm, liebliche Seele!
Jesus Vem, ó alma bendita

4. Coral [Tenor]

Zion hört die Wächter singen,

Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

4. Coro

Sião escuta o cantar das sentinelas
Que lhe faz a alma regozijar.
Desperta e levanta-se, pressurosa,
Indo olhar os céus, donde lhe vém o poderoso noivo,
Refulgente em graça, e em Verdade embebido;
A estrela de Sião sobe, fulge-se-lhe a luz.
Vinde, pois, ó Digníssimo, Senhor Jesus, Filho de Deus!
Hosana!
Tomemos todos
Para o salão das alegrias:
O Senhor nos chama à sua mesa.


5. Recitativo [Baixo]

So geh herein zu mir,

Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.

5. Recitativo

Entrai, pois, e vinde a mim,

Ó noiva que me foi eleita!
A ti fui confiado
Pela eternidade.
Encerrar-te-ei em meu coração
E estreitar-te-ei nos braços, como um selo;
Teus olhos tristes, hei-de os alegrar.
Esquece agora, ó Alma,
Todo medo e as dores
Que deveste suportar:
Pois à minha esquerda acharás sossego,
Enquanto a minha direita te há-de beijar.


6. Aria (Dueto) [Soprano (Alma), Baixo (Jesus)]

Alma:
Mein Freund ist mein,
Meu amigo tu és

Jesus:
Und ich bin dein,
Sim, teu amigo eu sou

Ambos:
Die Liebe soll nichts scheiden.
O amor nada separará.

Alma:
Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden,
Ao teu lado, com as rosas do céu deleitar-me-ei,

Jesus:
du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden,
Ao meu lado, com as rosas do céu deleitar-te-ás,

Ambos:
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.
Deleites e alegria infindos gozaremos lá.



7. Coral [S, A, T, B]

Gloria sei dir gesungen

Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.

7. Coro

Cante-se Glória a ti:

Que vozes assim humanas como angelicais ecoem
Num bonito soar de harpas e címbalos.
De doze pérolas adornam-se os portões
Da tua cidade, cujos consortes somos;
E anjos circundam-lhe supremo o trono.
Olho algum jamais viu
Ouvido algum jamais escutou
Alegria como a que sentimos!
Nossos louvores hão-de prosseguir
- Sim, sim! -
Eternamente, em doce júbilo.

quinta-feira, 9 de agosto de 2007

Cantata BWV 17. Wer Dank opfert, der preiset mich, und das ist der weg


1. Coro

Wer Dank opfert, der preiset mich,

Und das ist der Weg,

Daß ich ihm zeige das Heil Gottes

Quem me oferece sacrifícios de louvor,

me glorifica e esse é o caminho

para que eu mostre a glória de Deus.

2. Recitativo (Contralto)

Es muß die ganze Welt ein stummer Zeuge werden

Von Gottes hoher Majestät,

Luft, Wasser, Firmament und Erden,

Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;

Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,

Die er ihr in den Schoß gelegt,

Und was den Odem hegt,

Will noch mehr Anteil an ihm haben,

Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt.

O mundo todo deve ser testemunha silenciosa

da grande majestade de Deus,

Ar, água, céus e terra,

com suas mudanças ordenadas.

A natureza vos louva com incontáveis oferendas,

que ele põe em seu seio.

E o que conserva a coragem,

deseja ter ainda mais parte nele quando,

para sua glória, as línguas se movem como asas.

3. Ária (Soprano)

Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,

und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.

Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,

So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.

Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?

Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen.

Senhor, tua bondade é tão vasta como o firmamento

e tua verdade chega tão longe como as nuvens.

Não saberia eu quão imenso sois.

se não pudesse tão facilmente vê-lo em tuas obras.

Como não dar-te graças perpetuamente por isso?

Só deseja mostrar-nos o caminho da salvação.

SEGUNDA PARTE

4 Recitativo (Tenor)

Einer aber unter ihnen, da er sahe,

daß er gesund worden war, kehrete um und

preisete Gott mit lauter Stimme

und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und

dankete ihm, und das war ein Samariter.

Um deles,

quando viu que estava são,

voltou e louvou a Deus em alta voz.

e caindo a seus pés, rosto em terra,

o rendeu graças e esse era um samaritano.

5. Ária (Tenor)

Welch Übermaß der Güte

Schenkst du mir!

Doch was gibt mein Gemüte

Dir dafür?

Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,

Als dir Dank und Lob zu singen.

Quão excesso de bondade me presenteias!

sem temor

Que te dá minha alma em troca?

Senhor,

não sei o que oferecer-te

senão cantar-te gratidão e louvores.

6. Recitativo (Baixo)

Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:

Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,

Der du mich läßt mit frohem Mund genießen,

Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich läßt fließen.

Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist,

sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,

Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen

Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen.

Contempla a minha vontade, sei que sois:

Corpo, vida e inteligência, saúde força e mente,

que tu me permites utilizar com boca feliz

são torrentes de tua bondade que tu vertes em mim.

Amor, paz, justiça e alegria em teu espírito,

são os tesouros que tu me mostras

como exemplo dos dons que compartilharemos

e que sanarão corpo e alma por completo.

7. Coral

Wie sich ein Vat'r erbarmet

Üb'r seine junge Kindlein klein:

So tut der Herr uns Armen,

So wir ihn kindlich fürchten rein.

Er kennt das arme Gemächte,

Gott weiß, wir sind nur Staub.

Gleichwie das Gras vom Rechen,

Ein Blum und fallendes Laub,

Der Wind nur drüber wehet,

So ist es nimmer da:

Also der Mensch vergehet,

Sein End, das ist ihm nah.

Como um pai se compadece

de seus filhos pequenos,

assim nos vê indefesos, senhor,

assim o tememos como filhos inocentes.

Ele conhece as criaturas sensíveis,

Deus sabe que somos somente pó

assim como a erva do ancinho,

como uma flor ou como folhas caídas

sobre as que o vento sopra.

e nunca está ali:

Deus desta maneira passa sobre o homem.

seu fim está próximo dele.