segunda-feira, 13 de agosto de 2007

Cantata BWV 8 - Liebster Gott, wann werd ich sterben

1. Coral
Liebster Gott, wann werd ich sterben?
Meine Zeite läuft immer hin,
und des alten Adams Erben,
unter denen ich auch bin,
haben dies zum Vaterteil,
DaB sie nicht eine kleine Weil
arm und elend sein auf Erden
und denn selber Erde werden.

Deus amado, quando irei morrer?
Meu tempo aqui se esvai,
e os filhos do velho Adão,
entre os quais sou contado,
receberam como herança
não passar senão um momento
pobres e miseráveis sobre a Terra
antes de tornarem-se eles mesmos terra.


2. Aria (Tenor)

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich zur Erden,
und da muB seine Ruhstatt werden,
wohin man so viel tausend trägt.

Irás tu, meu espírito, assustar-se
quando soar minha última hora?
Meu corpo decai sobre esta Terra,
este lugar de meu repouso,
onde tantos milhares prosseguem.



3. Recitativo (Alto)

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
vom aufgeleten Sündenjoch
befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstruet,
und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
zertrennt, vertriben?

Sim, sente meu fraco coração,
medo, angústia, dor:
onde encontrará meu corpo repouso?
Quem virá, minha alma,
do jugo do pecado,
livrá-la, libertá-la?
O que é meu será dispersado,
e onde irão ter os meus, amados,
em seu sofrimento,
aflitos e separados?


4. Ária (Baixo)
Doch weicht, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehen?
Nichts, was mir gefällt,
besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, frölicher Morgen,
verkläret und herrlich vor Jesu zu stehen.

Pois vão-se, tolas e vãs angústias!
Me chama Jesus: quem não iria?
Nada que me apraz
pertence a este mundo.
Brilha para mim, ó feliz e abençoada manhã,
iluminada e gloriosa diante de Jesus.


5. Recitativo (Soprano)

Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleische und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, daB mir aus Gottes ÜberfluB
Das höchste Gut noch werden muB,
Genug, daB ich dort reich und selig bin,
was aber ist von mir zu erben,
als meines Gotter Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
und kann nicht sterben.

Fica agora, ó Mundo, com o que é meu!
Já tensa minha carne e corpo
fica também com minha miséria;
Basta, para mim a abundância de Deus
o mais alto bem preparou,
Basta, pois que estou limpo e feliz,
Na Terra, para mim,
que existe como Deus meu pai?
Novo a cada manhã
e imortal.


6. Coro

Herrscher über Tod und Leben,
mach einmal mein Ende gut,
lehre mich den Geist aufgeben
mit recht wholgefaBten Mut.
Hilf, daB ich ein ehrlich Grab
Neben frommem Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

Senhor da morte e da vida
faz bom o meu fim
ensina-me a entregar o espírito
com ânimo justo e befazejo.
Ajuda-me, para que tenha um túmulo
perto de piedosos cristãos
e que jamais nesta Terra
me entristeça outra vez.

Um comentário:

Cantatas de Bach em Português disse...

Destaque absoluto para o primeiro coral. Em torno da melodia do coral, composta por um colega de Leipzif, o Mestre enlaçou uma guirlanda maravilhosa. A parábola bíblica é tocante.