quinta-feira, 9 de agosto de 2007

Cantata BWV 17. Wer Dank opfert, der preiset mich, und das ist der weg


1. Coro

Wer Dank opfert, der preiset mich,

Und das ist der Weg,

Daß ich ihm zeige das Heil Gottes

Quem me oferece sacrifícios de louvor,

me glorifica e esse é o caminho

para que eu mostre a glória de Deus.

2. Recitativo (Contralto)

Es muß die ganze Welt ein stummer Zeuge werden

Von Gottes hoher Majestät,

Luft, Wasser, Firmament und Erden,

Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;

Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,

Die er ihr in den Schoß gelegt,

Und was den Odem hegt,

Will noch mehr Anteil an ihm haben,

Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt.

O mundo todo deve ser testemunha silenciosa

da grande majestade de Deus,

Ar, água, céus e terra,

com suas mudanças ordenadas.

A natureza vos louva com incontáveis oferendas,

que ele põe em seu seio.

E o que conserva a coragem,

deseja ter ainda mais parte nele quando,

para sua glória, as línguas se movem como asas.

3. Ária (Soprano)

Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,

und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.

Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,

So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.

Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?

Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen.

Senhor, tua bondade é tão vasta como o firmamento

e tua verdade chega tão longe como as nuvens.

Não saberia eu quão imenso sois.

se não pudesse tão facilmente vê-lo em tuas obras.

Como não dar-te graças perpetuamente por isso?

Só deseja mostrar-nos o caminho da salvação.

SEGUNDA PARTE

4 Recitativo (Tenor)

Einer aber unter ihnen, da er sahe,

daß er gesund worden war, kehrete um und

preisete Gott mit lauter Stimme

und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und

dankete ihm, und das war ein Samariter.

Um deles,

quando viu que estava são,

voltou e louvou a Deus em alta voz.

e caindo a seus pés, rosto em terra,

o rendeu graças e esse era um samaritano.

5. Ária (Tenor)

Welch Übermaß der Güte

Schenkst du mir!

Doch was gibt mein Gemüte

Dir dafür?

Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,

Als dir Dank und Lob zu singen.

Quão excesso de bondade me presenteias!

sem temor

Que te dá minha alma em troca?

Senhor,

não sei o que oferecer-te

senão cantar-te gratidão e louvores.

6. Recitativo (Baixo)

Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:

Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,

Der du mich läßt mit frohem Mund genießen,

Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich läßt fließen.

Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist,

sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,

Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen

Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen.

Contempla a minha vontade, sei que sois:

Corpo, vida e inteligência, saúde força e mente,

que tu me permites utilizar com boca feliz

são torrentes de tua bondade que tu vertes em mim.

Amor, paz, justiça e alegria em teu espírito,

são os tesouros que tu me mostras

como exemplo dos dons que compartilharemos

e que sanarão corpo e alma por completo.

7. Coral

Wie sich ein Vat'r erbarmet

Üb'r seine junge Kindlein klein:

So tut der Herr uns Armen,

So wir ihn kindlich fürchten rein.

Er kennt das arme Gemächte,

Gott weiß, wir sind nur Staub.

Gleichwie das Gras vom Rechen,

Ein Blum und fallendes Laub,

Der Wind nur drüber wehet,

So ist es nimmer da:

Also der Mensch vergehet,

Sein End, das ist ihm nah.

Como um pai se compadece

de seus filhos pequenos,

assim nos vê indefesos, senhor,

assim o tememos como filhos inocentes.

Ele conhece as criaturas sensíveis,

Deus sabe que somos somente pó

assim como a erva do ancinho,

como uma flor ou como folhas caídas

sobre as que o vento sopra.

e nunca está ali:

Deus desta maneira passa sobre o homem.

seu fim está próximo dele.

Nenhum comentário: