terça-feira, 7 de agosto de 2007

Cantata BWV 2 - Ach Gott, vom Himmel sieh darein

1. Coro
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und laB dichs doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht läBt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschkindern.

Ó Deus, do alto dos céus olhai
e tende piedade de nós.
Quão poucos são os teus Santos,
Quão abandonados estamos nós Pobres;
Já ninguém vive por Sua Palavra,
E a Fé vai se esmaecendo
entre os Homens!

2. Recitativo (Tenor)

Sie lehren eitel falsche List,
Was wieder Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
Das muB ansttat der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die töriche Vernunft ist ihr KompaB;
Sie gleichen denen Totengräbern,
Die, ob sie zwar von auBen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen.

Ensinam astúcias vis e mentirosas
contra Deus e Sua Palavra.
E a obra de seus pensamentos
- Ó miséria que oprime a Igreja -
toma o lugar da doutrina da Bíblia
Um quer uma coisa, outro, uma outra,
A razão desregrada é seu compasso;
São como os sepulcros caiados dos mortos
Ainda que belos por fora,
bolor e podridão trazem por dentro.
Nada revelam senão imundície.

3. Aria (Alto)
Tilgt, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern!

Extirpai, ó Senhor, as doutrinas
que pervertem Sua Palavra!
Protegei-nos da Heresia
e dos espíritos apodrecidos.
Pois que dizem sem medo:
Desafiai aquele que quer ser Nosso Mestre.

4. Recitativo (Baixo)

Die Armen sind verstört
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seele plagen,
Dringt in das Gnadenhor des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: ich muB ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Warheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost un Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmem,
Mein heilsam Wort sein die Kraft der Armem.

Os pobres estão em tribulação;
seu lamento, seu pranto,
pela cruz e pelo sofrimento
trazidos pelo Inimigo às almas crentes,
chegaram aos ouvidos do Todo-Poderoso.
Assim Deus falou: eu serei seu salvador!
Eu ouvi a sua súplica.
A aurora da salvação,
a brilhante luz do sol da verdade,
chegará com nova força,
trazendo vida e conforto,
cura e alegria,
Eu terei piedade de seu sofrimento,
minha palavra será a força dos pobres.

5. Aria (Tenor)
Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein

Pelo fogo, purificada é a prata,
Pela cruz, faz-se verdade a palavra.
Assim deve o cristão, em todas as horas
suportar com paciência a cruz e tribulação.

6. Coral
Das wollst du Gott bewahren rein
Für diesem argn Geschlechte;
Und laB uns dir befohlen sein,
DaB sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinen Volk erhaben.

Quereis vós, ó Deus, manter-se verdadeiro
para esta depravada raça.
Sejamos a vós comendados,
e não dentre eles contados.
A turba descrente está por toda parte,
nela poucos são aqueles
a vosso povo somados.

Um comentário:

Cantatas de Bach em Português disse...

Merece audição especial o quinto número da cantata, que usa a metáfora da prata e da cruz. Melodia inspirada, performance brilhante do Equiluz na versão do Harnoncourt, exalta a constância no sofrimento como prova existencial. As dificuldades da vida são um teste de caráter, que devemos suportar com paciência e não resignação. No Brasil, é claro, é melhor tomar uma cervejinha...