terça-feira, 7 de agosto de 2007

Cantata BWV 156 - Ich steh mit einem FuB im Grabe



Cantata BWV 156 - Ich steh mit einem FuB im Grabe -
Estou com o pé na sepultura

Tradução: Hélio Assunção Loures


1. Sinfonia

2. Ária

Ich steh mit einem FuB im Grabe Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt, Bald fällt der kranke leib hinein, Hilf mir in meinem Leiden Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt, Was ich dich bitt, versag mir nicht. Ich habe schon mein Haus bestellt. Wenn sich men Seel soll scheiden, So nimm sie, Herr, in deine Händ, Nur laB mein Ende selig sein! Ist alles gut, wenn gut das End.


Estou com o pé na sepultura. Dispoe de mim Deus, segundo tua bondade,Logo o corpo enfermo cairá nela. Ajude-me em meu sofrimentoVenha, Deus Amado quando quiseres,Nao me negues o que te peço. Já estou preparado. Se a minha Alma debe partir, Toma-la Senhor em tuas maos. Somente faça que o meu fim seja feliz! Tudo está bem se o fim é bom.

3. Recitativo

Mein Angst und Not, Mein Leben und mein Tod Steht, liebster Gott, in deinen Händen; So Wirst du auch auf mich Dein gnädig Auge Wenden, Willst du mich meiner Sünden wegen Ins Krankenbette legen, Mein Gott, so bitt ich dich, Lab deine Güte gröBer sein Als die Gerechtigkeit. Doch hast du mich darzu versehn, Dab mich mein Leiden soll verzehren, Ich bin bereit: Dein Wille soll an mir gerchehn Verschone nicht und fahre fort, Lab meine Not nicht lange währen; Je länger hier, je später dort.


Minha angústia e pesar, Minha vida e minha morte, Estão em tuas maos, Deus amado; Assim também volte para mim Seu olhar misericordioso. Se por causa dos meus pecados,Queres que eu padeça no leito de enfermo. Meu Deus, te imploro,Deixe que a sua bondade seja maior que a justiça.Mas se determinastes. Que o meu sofrimento me consuma, Estou preparado: Faça-se em mim a sua vontade, Nao perdoe e proceda. Nao deixe que o meu sofrimento se prolongue; Quanto mais tempo aqui, mais tarde estarei lá.


4. Ária

Herr, was du willt, soll mir gefallen, Weil doch dein Rat am besten gilt, In der Freude, In dem leide, Im sterben, in Bitten und Flehn, Lab mir allemal geschehn, Herr, wie du willt.

Senhor eu me agradarei de tudo o que quiseres,Pois o seu conselho é o melhor,Na alegria,Na dor, Na morte, na prece e na súplica,Deixe que tudo se cumpra em mim,Senhor, segundo a vossa vontade.

5. Recitativo

Und willst du, daB ich nicht soll kranken, So werd ich dir von Herzen danken! Doch aber gib mir auch dabei, DaB auch in meinem frischen Leibe Die Seele sonder Krankheit sei Und allezeit gesund verbleide. Nimm sie durch Geist und Wort in acht, Denn dieses ist mein Heil, Und wenn mir leib und Seel verschmacht, So bist du, Gott, mein Trost und meines Hertzens Teil.

E se tu decidires que eu nao me enferme,Te agradecerei com todo o meu coraçao!Mas me concedas entao também,Que no meu corpo vigoroso,a alma nao tenha enfermidadee permaneça sempre sadia.Proteja-a com o espírito e a palavra,Pois isso é a minha salvaçao.E quando o meu corpo e minha alma se consumam,Tu serás, Senhor (Deus) meu consolo e parte do meu coraçao!

6. Choral

Herr, wie du willt, so schicks mit mir Im leben und im Sterben; Allein zu dir steht mein Begier, Herr, laB mich nicht verderben! Erhalt mich nur in deiner Huld, Dein Will, der ist der beste.

Senhor, faça-se em mim segundo a vossa vontadeNa vida e na morte;Meus desejos se dirigem somente a Ti,Senhor livra-me dos perigos,Conserve-me somente em Tua graça,Sua vontade é a melhor.

Um comentário:

Cantatas de Bach em Português disse...

Nao poderia deixar de contribuir com os nossos confrades, para o engrandecimento de nossa Comunidade.
Data da criaçao: 23 de Janeiro de 1729 (? - muitos divergem)
Destinaçao: 3º Domingo depois da Epifania
Texto: de Picander, escrito em 1728
Notável a introduçao musical (por isso a considero tao especial). Bach preparou uma Sinfonia de caráter emocional básico da cantata. Para este fim recorreu ao movimento lento de um concerto composto provavelmente em Cöthen, o mesmo que seria utilizado no Concerto para Clave BWV 1056.

Hélio Assunção Loures