quarta-feira, 31 de outubro de 2007

BWV 152 - Tritt auf die Glaubensbahn

Tradução: Henrique Garcia


1. Sinfonia

2. Ária

Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn!

Segue o caminho da Fé;
Deus estabeleceu a pedra
Em que se apóia e sustém Sião:
Homem, não tropeces nela!
Segue o caminho da Fé!


3. Recitativo

Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig istEin auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.

Incumbiu-se o Salvador
De perecer e ressuscitar em Israel.
A pedra preciosa não tem jaças,
Ainda que o mundo diabólico
A golpeie com sanha,
Ainda que o inferno se lance iniquamente sobre ela
E a defronte.
Todavia, bendito será
O cristão eleito
Que a sua fé neste silhar apóie,
Pois por ele achará a salvação e redenção.

4. Ária

Stein, der über alle Schätze,
Hilf, dass ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze!

Pedra sobre todas preciosa,
Ajuda-me a que em todo momento
Possa, pela fé, repousar em ti
Os alicerces da minha felicidade,
E que não seja ferido em teu nome;
Pedra, sobre todas preciosa!

5. Recitativo

Es ärgre sich die kluge Welt,
Dass Gottes Sohn
Verlässt den hohen Ehrenthron,
Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muss vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.

O mundo ardiloso se enfurece
Por que haja o Filho de Deus abandonado
Seu elevadíssimo trono de honra,
Com isso se revestindo de carne e sangue
Para sofrer em forma humana.
A suprema sabedoria da terra
Deve, ante a recomendação do Altíssimo,
Converter-se na mais supina necedade.
Aquilo que Deus dispôs,
Talvez não o possa a razão,
Esta guia cega que extravia os cegos de espírito, desvendar.


6. Ária

Seele (S), Jesus (B)

Sopran
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?

Bass
Du musst dich verleugnen und alles verlassen!

Sopran
Wie soll ich erkennen das ewige Licht?

Bass
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!

Sopran
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!

Bass
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!

Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!

Bass
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.


Alma
Como poderei envolver-te, ó Amante das almas?

Jesus
Hás-de negar-te a ti mesma e tudo o mais deixar.

Alma
Como reconhecerei a luz eterna?

Jesus
Reconhece-me na fé e não te sintas turbada!

Alma
Vem, Salvador, ensina-me a escarnecer do mundo!

Jesus
Vem, Alma, através do sofrimento ao gozo!

Alma
Ai, guia-me, Amado, e te seguirei!

Jesus
Dar-te-ei a coroa, depois que venceres o sofrimento e o escárnio.

segunda-feira, 29 de outubro de 2007

BWV 151 - Süßer Trost, mein Jesus kömmt

Tradução: Henrique Garcia

1. Ária

Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!
Herz und Seele freuet sich,
Denn mein liebster Gott hat mich
Nun zum Himmel auserkoren.

Suave consolação, chegou o meu Jesus,
Sim, por nós todos ele nasceu!
O coração e a alma se me regozijam,
Pois meu bom Deus ao céu
Me elegeu e destinou.

2. Rezitativ (Baß)

Erfreue dich, mein Herz,
Denn itzo weicht der Schmerz,
Der dich so lange Zeit gedrücket.
Gott hat den liebsten Sohn,
Den er so hoch und teuer hält,
Auf diese Welt geschicket.
Er läßt den Himmelsthron
Und will die ganze Welt
Aus ihren Sklavenketten
Und ihrer Dienstbarkeit erretten.
O wundervolle Tat!
Gott wird ein Mensch und will auf Erden
Noch niedriger als wir und noch viel ärmer werden.

Alegra-te, coração meu,
Porque agora se desvanece a dor
Que de há muito te há oprimido.
Deus enviou a esta terra
O seu bem-amado Filho,
Tão caro e precioso para ele,
A fim de, abandonando o Trono Celestial,
Vir livrar o mundo inteiro
Das correntes da escravidão
E da subserviência.
Ó grandiosa maravilha!
Deus faz-se homem e quer ser na terra
Inda mais humilde e pobre que nós.


3. Arie (Alt)

In Jesu Demut kann ich Trost,
In seiner Armut Reichtum finden.
Mir macht desselben schlechter Stand
Nur lauter Heil und Wohl bekannt,
Ja, seine wundervolle Hand
Will mir nur Segenskränze winden.

Na humildade de Jesus acho consolo
E em sua pobreza, riquezas.
Ainda que em meu mísero estado,
Não me promete senão saúde e prosperidade.
Sim, sua mão milagrosa
Trança para mim coroas de bem-aventurança.

4. Rezitativ (Tenor)

Du teurer Gottessohn,
Nun hast du mir den Himmel aufgemacht
Und durch dein Niedrigsein
Das Licht der Seligkeit zuwege bracht.
Weil du nun ganz allein
Des Vaters Burg und Thron
Aus Liebe gegen uns verlassen,
So wollen wir dich auch
Dafür in unser Herze fassen.

Oh, tu, amado Filho de Deus,
Agora me abriste os portões do céu,
E ao descer à terra
Fizeste contigo nascer a luz da nossa salvação.
Queremos encerrar-te em nossos corações,
De vez que tenhas abandonado o palácio e o trono do Pai
Exclusivamente por amor a nós.


5. Choral

Heut schleußt er wieder auf die Tür
Zum schönen Paradies,
Der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis.

Hoje se reabrem os portões
Do mírifico Paraíso,
E o querubim não mais os guarda.
Deus seja louvado, honra e glória a Ele!

sexta-feira, 26 de outubro de 2007

BWV 71 - Gott ist mein König von altersher

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Gott ist mein König von altersher, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht.

Deus é o meu rei desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra. (Salmos 74:12)


2. Ária e Coral

Ich bin nun achtzig Jahr,
warum soll dein Knecht sich mehr beschweren?
Ich will umkehren, dass ich sterbe in meiner Stadt,
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.

Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen,
So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf dass ich tragen mag
Mit Ehren graues Haar.

Da idade de oitenta anos sou hoje,
Por que deverá teu servo
Mais oprimido ser?
Deixa-me pois regressar
E morrerei na minha cidade
Lá onde meu pai e minha mãe jazem enterrados.

Forçoso será que eu continue vivendo, neste mundo,
A custo de amargas provações,
Enquanto se me tornem vetustos os anos?
Se assim for, dá-me ao menos paciência,
Com que resista ao pecado,
E me preserva da vergonha, a fim de que possa
Carregar minhas cãs com dignidade.

3. Coro

Dein Alter sei wie deine Jugend, und Gott ist mit dir in allem, das du tust.

Que tua velhice seja como tua juventude, pois Deus está contigo em tudo o que empreendas.

4. Arioso

Tag und Nacht ist dein.
Du machest, dass beide, Sonn und Gestirn,
ihren gewissen Lauf haben.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze.

Teu é o dia e tua é a noite;
Preparaste a luz e o sol,
E fazes que ambos sigam o seu próprio curso.
Estabeleceste todos os limites da terra.

5. Ária

Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
Hier muss der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft!

Mediante poderosa força
Tu conservas nossas fronteiras.
Aqui deve a paz brilhar,
Pese embora o assassínio e os tormentos de guerra
Se desencadeiem alhures.
Ainda quando a coroa e o cetro tremam,
Tu crias prosperidade
Mediante poderosa força!

6. Coro

Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele deiner Turteltauben

Não entregues às feras a alma da tua pombinha. (Salmos 74:19)

7. Coro

Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment.
Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Dass an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg!

Derramai bênçãos, de toda sorte, sobre o novo governo!
Possam prosperidade, quietude e paz
Assistir-lhe sempre.
Que boa fortuna, salvação e estrondosa vitória
Dia a dia, e com renovado vigor,
Logrem te alegrar, Joseph,
A fim de que em todos os quadrantes
Possa haver continuamente boa fortuna, salvação e estrondosa vitória!

terça-feira, 23 de outubro de 2007

BWV 70 - Wachet! betet! betet! wachet!

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit
Allezeit,
Bis der Herr der Herrlichkeit
Dieser Welt ein Ende machet.

Vigiai! Orai, orai! Vigiai!
Estai preparados
A todo instante
Para o dia em que o Senhor da Glória
Ponha termo ao mundo.

2. Recitativo

Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Ein Tag bricht an,
Vor dem sich niemand bergen kann:
Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
O! sündliches Geschlechte,
Zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch, wenn alles fällt und bricht,
Vor sein erhöhtes Angesicht;
Drum zaget nicht!

Temei, pecadores impenitentes!
Dia virá
Em que nenhum de vós possa ocultar-se:
Ele vos julgará impiedosamente, ó raça corrupta,
Para vossa eterna danação.
Mas para vós outros, criaturas eleitas de Deus,
Será o começo de vera alegria.
O Salvador vos congregará,
Depois que tudo cair e for destruído,
Ante sua sublime face;
Não vos desespereis, destarte!

3. Ária

Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen,
Eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit!

Quando chegará o dia
Em que devamos partir do Egipto deste mundo?
Ai! Abalemos sem tardança de Sodoma
Antes que o fogo sobre nós caia!
Vigiai, almas, abandonai vossa letargia,
E crede, que o fim breve se aproxima.


4. Recitativo

Auch bei dem himmlischen Verlangen
Hält unser Leib den Geist gefangen;
Es legt die Welt durch ihre Tücke
Den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
Dies presst uns aus ein jammervolles Ach!

Ainda que anelemos ao céu
Os corpos aprisionam nossas almas;
O mundo, com seus enganos,
Tece malhas e teias aos justos.
O espírito está disposto, mas a fraqueza da carne o detém;
Isto nos arranca amargurados suspiros.

5. Ária

Laßt der Spötter Zungen schmähen,
Es wird doch und muss geschehen,
Dass wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muss fest bestehen.
Laßt der Spötter Zungen schmähen;
Es wird doch und muss geschehen!

Que as línguas blasfemas se vilipendiem,
Pois há-de suceder e sucederá
Que vejamos a Jesus
Sobre as nuvens, nas alturas.
O céu e a terra desaparecerão,
Mas a palavra de Cristo ficará.
Que as línguas blasfemas se vilipendiem,
Pois há-de suceder e sucederá.

6. Recitativo

Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Denkt Gott an seine Knechte,
Dass diese böse Art
Sie ferner nicht verletzet,
Indem er sie in seiner Hand bewahrt
Und in ein himmlisch Eden setzet.

Deus cuida dos seus servos
Mesmo entre uma geração maldita,
Tomando-os entre as mãos
E transportando-os para um Éden celestial,
A fim de que os costumes nocivos
Não os corrompam.

7. Coral

Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiss all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
Sollt du sehn in Ewigkeit,
Mit den Engeln jubilieren,
In Ewigkeit triumphieren.

Rejubila-te, alma minha,
E olvida tuas penas e angústias,
Pois agora Cristo, teu Senhor,
Está a chamar-nos para fora deste vale de lágrimas.
De sua alegria e glória
Participaremos na eternidade,
E regozijar-nos-emos com os anjos
No triunfo eterno.


Zweiter Teil - Segunda Parte

8. Ária

Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen.

Erguei vossas cervizes
E estai consolados, ó Justos,
Pois agora vossas almas florescerão!
Verdejareis no Éden
Para servir a Deus eternamente.

9. Recitativo

Ach, soll nicht dieser große Tag,
Der Welt Verfall
Und der Posaunen Schall,
Der unerhörte letzte Schlag,
Des Richters ausgesprochne Worte,
Des Höllenrachens offne Pforte
In meinem Sinn
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
Der ich ein Kind der Sünden bin, Erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
So vor Erbarmen bricht,
Sein Gnadenarm verlässt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf.

Ai, acaso este terrível dia,
O expirar do mundo,
O tocar da trompeta,
O inaudito golpe final,
As palavras proclamadas pelo Juiz e
Os portões abertos do inferno;
Acaso tudo isto, então, não inspirará em minha mente
Muitas dúvidas, estupefacção e medo,
Como criatura do pecado que sou?
Todavia, chega-me à alma
Um raio de felicidade, uma luz de confiança.
Seu coração, fonte de misericórdia,
Não o pode ocultar o Savador,
Nem seu gracioso braço há-me de abandonar.
Por tudo isso acabarei meu caminho com alegria.

10. Ária

Seligster Erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle.

Bendito dia do renascimento,
Leva-me à tua morada!
Ressoa, brame, derradeiro golpe,
Mundo e céu, caí em ruínas!
Jesus conduz-me ao bendito sossego,
Ao lugar onde se consuma a felicidade.

11. Coral

Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Lieht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum lass ich nicht.

Nem ao mundo nem ao céu
Aspira a minh'alma, e os deseja,
Senão que a Cristo e à sua Luz apenas.
Com Deus ele me reconciliou,
E libertou-me do Juízo.
Por isso, nunca o abandonarei.

domingo, 21 de outubro de 2007

BWV 32 - Liebster Jesu, mein Verlangen

BWV 32 - Liebster Jesu, mein Verlangen
BWV 32 – Amado Jesus, meu desejo

Diálogo:
Alma (Soprano), Jesus (Baixo)


1. Ária (Alma)
Oboé, Violino I/II, Viola, Contínuo

Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen.


Amado Jesus, meu desejo,
Dize-me, onde te encontro?
Devo eu tão logo perder-te
E não te sentir tão distante?
Ah! Minha fortaleza, alegra-me,
Deixa que a suprema felicidade me envolva

2. Recitativo (Baixo)
Contínuo

Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?

Por que é que me procuras? Não sabes tu que devo estar naquela que é a casa de meu Pai?

3. Ária (Baixo)

Violino solo, Contínuo

Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt.


Aqui, na morada de meu Pai,
Comparece à minha presença, ó espírito entristecido.
Onde tu podes encontrar-me com segurança
e fundir teu coração ao meu.
Pois esta é minha morada.

4. Recitativo (Diálogo) [Soprano e Baixo]
Violino I/II, Viola, Contínuo

Sopran
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen.


Soprano
Ah! Santíssimo e Altíssimo Deus,
Então eu quero,
pois aqui em tua presença
busco permanentemente consolo e ajuda.

Baß
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn.


Baixo
amaldiçoa as misérias mundanas
E retorna somente à teu lar,
para que possas aqui e lá habitar.

Sopran
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.


Soprano
Quão amáveis são tuas moradas,
Ó Poderoso Senhor dos exércitos;
Meu espírito anseia por aquilo
resplandece em teu átrio.
Meu corpo e minha alma se rejubilam
no Deus Vivo:
Ah! Jesus, meu imo somente e eternamente a ti dedica todo seu amor.

Baß
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt.

Baixo
Então tu já poderás alegrar-te,
Quando coração e espírito
inflamarem-se de amor por mim.

Sopran
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein.


Soprano
Ah! Esta palavra separa
meu coração dos limites que me prendiam à Babilônia,
Cingir-me-ei dela cheio de devoção em minh’alma.

5. Ária (Dueto) [Soprano e Baixo]
Oboé, Violino I/II, Viola, Contínuo

beide
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz.


Ambos
Desapareçam agora todas as pestilências,
Desapareçam agora todos os ais e as dores.

Sopran
Nun will ich nicht von dir lassen,


Soprano
Agora eu não te deixarei mais,

Baß
Und ich dich auch stets umfassen.


Baixo
E eu envolvo-te para sempre.

Sopran
Nun vergnüget sich mein Herz

Soprano
Agora rejubila o meu coração

Baß
Und kann voller Freude sagen:


Baixo

E posso dizer cheio de alegria:

beide
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz!


Ambos

Desapareçam agora todas as pestilências,
Desapareçam agora todos os ais e as dores.

6. Coral
Oboé, Violino I/II, Viola, Contínuo

Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe.


Meu Deus, oferece-me agora a passagem
Tal é a sua misericórdia e Benignidade,
Permite-me que a todo tempo e em todo lugar
Eu saboreie da tua doçura!
Ama-me e conduze-me,
para que eu possa o melhor possível
Amar-te e abraçar-te
E para que eu possa nunca mais afligir-te.


Tradução: Leonardo dos Santos Perin
19/10/2007

sábado, 20 de outubro de 2007

BWV 51 - Jauchzet Gott in allen Laden

Tradução: Henrique Garcia

1. Ária

Jauchzet Gott in allen Landen!
Was der Himmel und die Welt
An Geschöpfen in sich hält,
Müsse dessen Ruhm erhöhen
Und wir wollen unserm Gott
Gleichfalls jetzt ein Opfer bringen,
Daß er uns in Kreuz un Not
Allezeit hat beigestanden.

Louvai a Deus em todos quadrantes!
Quantas criaturas céu e terra habitem
Devem agora proclamar a sua glória.
Louvai a Deus
E oferecei-Lhe oferendas,
Por haver-nos livrado de todo mal.


2. Recitativo

Wir beten zu dem Tempel an,
Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu' so täglich neu
Mit lauter Segen lohnet.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Muß gleich der schwache Mund
Von seinen Wundern lallen,
So kann ein schlechtes
Lob ihm dennoch wohlgefallen.

Oramos em o templo que alberga Deus.
Que sua fidelidade, diariamente renovada,
Nos bendiga.
Exalcemos o que tem feito por nós.
Se nossas vozes não souberem louvar-lhe os milagres,
Que ao menos nosso humilde canto Lhe compraza.


3. Ária

Höchster, mache deine Güte
Ferner alle Morgen neu.
So soll für die Vatertreu'
Auch ein dankbares Gemüte
Durch ein frommes Leben weisen,
Daß wir deine Kinder heißen.

Omnipotente, derrama teus favores
Sobre nós a cada dia.
Que o teu paternal afecto
Sirva de guia a nossas almas
No caminho recto,
E que mereçamos chamarmo-nos teus filhos.


4. Coral

Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll' in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Daß wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich uns lass'n auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Daß uns'r Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen! Wir werdn 's erlangen,
Glaub'n wir aus Herzens Grund.

Louvai agora, com todas as honras, ao
Deus Pai, Filho e Espírito Santo!
Que ele em nós fortaleça
Tudo aquilo que nos tem prometido.
Encomendemo-nos a Ele,
Abandonemo-nos em suas mãos,
Erijamos Nele a nossa esperança.
Que os nossos sentidos, coração e espírito
Lhe permaneçam fiéis.
Digamos todos nesta hora: Amém!
Nossas almas confiam plenamente
Em alcançar-lhe a graça.

sexta-feira, 19 de outubro de 2007

BWV 249 - Oratório de Páscoa

Tradução: Daniel Santos


1. Sinfonia

2. Chor

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.

Venham, apressem-se e corram, ó ligeiros pés,
Alcancem a gruta, que guarda Jesus!
Risos e brincadeiras acompanham os corações,
Pois nossa Salvação ressuscitou.

3. Rezitativ (S, A, T, B)

Maria Magdalena
O kalter Männer Sinn!Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?
Maria Jacobi
Ein schwaches weib muß euch beschämen!

Petrus
Ach, ein betrübtes Grämen

Johannes
Und banges Herzeleid

Petrus, Johannes
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht.

Maria Jacobi, Maria Magdalena
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.


Maria Madalena
Oh espírito insensível dos homens.
Onde está o amor
Que deveis ao Salvador?

Maria Jacobi
Uma fraca mulher os envergonha!

Pedro
Ai, com uma amarga tristeza

João
E um medroso, coração sofredor

Pedro e João
E com lágrimas salgadas
E dolorosa saudade
A Ele um bálsamo ofertamos.

Maria, mãe de Tiago e Maria Madalena
Vós, como nós, em vão o fizestes.

4. Arie (Sopran)

Maria Jacobi
Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.

Maria, mãe de Tiago
Ó alma, tuas especiarias
Não serão mais mirra.
Somente o esplendor da coroa de louros
Abrandará teu ansioso desejo.


5. Rezitativ (A, T, B)

Petrus
Hier ist die Gruft

Johannes
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt;
Wo aber wird mein Heiland sein?

Maria Magdalena
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.

Petrus
Hier seh ich mit VergnügenDas Schweißtuch abgewickelt liegen.

Pedro
Aqui está a sepultura

João
E aqui a pedra
Que a cobria;
Mas onde pode estar meu Salvador?

Maria Madalena
Ele ressuscitou dos mortos!
Nós encontramos um anjo
Que nos deu esta notícia.

Pedro
Aqui eu vejo com alegria,
Os panos de linho que foram deixados.

6. Arie (Tenor)

Petrus
Sanfte soll mein Todeskummer
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.

Pedro
Meu medo da morte será
Apenas um doce sono,
Jesus, através de Teus panos de linho.
Sim, eles me refrescarão,
E a dor de meu pranto,
Da face, docemente enxugará.

7. Rezitativ (S, A)

Maria Jacobi, Maria Magdalena
Indessen seufzer wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Denn Heiland selbst zu sehen!

Maria, mãe de Tiago e Maria Madalena
Apenas suspiros
Nesta ardente espera:
Ah se pudéssemos logo ver
O próprio Salvador!

8. Aria (Alt)

Maria Magdalena
Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, unfasse mich,
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.

Maria Madalena
Diga, diga-me rápido
Diga onde posso encontrar Jesus,
Aquele que minha alma adora!
Venha então, Senhor, venha e abrace-me,
Porque sem Ti meu coração
É tão só e triste.

9. Rezitativ (Baß)

Johannes

Wir sind erfreut,
Daß unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt,
Vergißt den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.

João
Nós nos alegramos,
Porque nosso Jesus vive,
E que nossos corações,
Antes feridos e atormentados,
Esqueçam a dor
Cantemos uma canção de alegria,
Porque nosso Salvador ressuscitou.

10.Chor

Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang!
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört;
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Daß man es im Himmel hört!
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kömmt siegend gezogen!

Exaltação e graças
Sejam, Senhor,
Teu canto de louvor!
O inferno e o Diabo foram vencidos,
Seus portões foram destruídos;
Celebrai com júbilo,ó línguas redimidas,
Para que sejam ouvidas até nos céus!
Abra, oh Céus, seus magníficos portais,
O Leão de Judá avança vitorioso!

quarta-feira, 17 de outubro de 2007

BWV 68 - Also hat Gott die Welt geliebt

Tradução: Henrique Garcia


1. Coro

Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt.


Tanto amou Deus ao mundo
Que o seu Filho nos enviou.
Quem a ele em fé se entregar
Viverá com ele eternamente.
Quem crer que Jesus nasceu por meio Dele
Nunca estará perdido,
E nenhuma pena poderá afligir
Aquele a quem o próprio Deus e o seu Jesus amam.


2. Ária

Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah.

Meu fiel coração,
Rogozija-te, canta, alegra-te,
Teu Jesus breve virá!
Fora tristeza, fora lamento,
Só vos digo isto:
Meu Jesus perto está.


3. Recitativo

Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott und Mensch vor diesmal schlichten.

Como Pedro não sou arrojado;
O que me consola e me enche de alegria
É que de mim não se esqueceu Jesus.
Não só veio ele a julgar o mundo,
Senão que quis também abolir o pecado e a culpa
Como mediadores entre Deus e o homem.


4. Ária

Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an.

Para o meu bem foi que tu nasceste,
Acredito nisto, e sinto-me feliz:
Porque tens feito muito por mim.
Ainda que a esfera terrestre se rompa,
Ainda que Satanás se volte contra mim,
Adorar-te-ei, meu Salvador.

5. Coro

Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet;
denn er gläubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.

Quem crer Nele não será condenado,
Porém quem não crer já o foi:
Pois se negou a crer no nome
Do Filho de Deus.

segunda-feira, 15 de outubro de 2007

BWV 67 - Halt in Gedächtnis Jesum Christ

Tradução: Henrique Garcia


1. Coro

Halt im Gedächtnis Jesum Christ, der auferstanden ist von den Toten.

Lembra-te de que Jesus Cristo ressuscitou dos mortos. (2 Timóteo: 2.7)

2. Ária

Mein Jesus ist erstanden,
Allein, was schreckt mich noch?
Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
Doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
Mein Heil, erscheine doch!

Meu Jesus há ressuscitado.
Todavia, por que temo ainda?
Minha fé conhece o triunfo do Salvador,
Mas meu coração debate-se em angústia.
Mostra-te, Salvador meu!

3. Recitativo

Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
Und eine Pestilenz der Hölle:
Ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken trifft!
Du legtest selbst auf unsre Zungen
Ein Loblied, welches wir gesungen:

Jesus meu, a quem chamam fel da morte
E pestilência do inferno:
Protege-me, Senhor, do perigo e do espanto!
Tu mesmo puseste em nossos lábios
Uma canção de graças, que entoamos:

4. Coral

Erschienen ist der herrlich Tag,
Dran sich niemand gnug freuen mag:
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
All sein Feind er gefangen führt.
Alleluja!

Vindo é o glorioso dia
Em que ninguém pode alegrar-se que chegue:
Cristo, nosso Senhor, triunfou hoje,
Levando cativos todos os seus inimigos.
Aleluia!

5. Recitativo

Doch scheinet fast,
Dass mich der Feinde Rest,
Den ich zu groß und allzu schrecklich finde,
Nicht ruhig bleiben lässt.
Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast,
So streite selbst mit mir, mit deinem Kinde.
Ja, ja, wir spüren schon im Glauben,
Dass du, o Friedefürst,
Dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst.

Parecera, contudo,
Que o resto dos meus inimigos,
Os quais considero fortíssimos e temíveis,
Me não deseja deixar em paz.
Porém, se obtiveste a vitória para mim,
Luta então comigo, e ampara os teus filhos.
Sim, sim, sabemos como crentes que tu,
Ó Príncipe da Paz, cumprirás tua Palavra,
E completarás por meio de nós a tua obra.

6. Ária e Coro

Bass
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen
Und die Wut der Feinde dämpfen,
Hölle, Satan, weich!
Bass
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
Jesus holet uns zum Frieden
Und erquicket in uns Müden
Geist und Leib zugleich.
Bass
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
O Herr, hilf und lass gelingen,
Durch den Tod hindurchzudringen
In dein Ehrenreich!
Bass
Friede sei mit euch!


Baixo
A paz esteja convosco!

Soprano, Alto, Tenor
Oh alegria! Jesus nos ajuda na batalha
A arrefecer a grande fúria do inimigo.
Para o inferno, Satanás, fora!

Baixo
A paz esteja convosco!

Soprano, Alto, Tenor
Agora Jesus nos entrega à paz,
E reaviva nosso corpo e nossa alma
Exaustos.

Baixo
A paz esteja convosco!

Soprano, Alto, Tenor
Ó Senhor, ajuda-nos, permite-nos
Atravessar com sucesso a morte
Até o teu glorioso Reino.

Baixo
A paz esteja convosco.


7. Coral

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod:
Drum wir alleinIm Namen dein
Zu deinem Vater schreien.

Príncipe da Paz, Senhor Jesus Cristo,
Deus e Homem verdadeiro.
És um bom auxiliador
Assim na vida como na morte;
Por isso somente,
E tem teu nome,
Ao teu Pai evocamos.

domingo, 14 de outubro de 2007

BWV 227 - Jesu, meine Freude

Tradução: Daniel Santos


Coral

Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier;
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange,
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst lieber werden.

Jesus, minha alegria,
Deleite do meu coração,
Jesus, meu adorno;
Ah! Até quando, até quando
Meu coração se angustiará
E ansiará por Ti!
Cordeiro de Deus, meu Noivo
Ninguém neste mundo
É mais querido do que Tu.

Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.

Portanto agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito. Romanos 8:1

Choral

Unter deinen SchirmenBin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.
Sob Tua proteção,
Eu estou livre dos ataques
De todos os inimigos.
Deixe Satanás farejar,
Deixe os inimigos exasperarem-se,
Jesus está comigo.
Mesmo se o trovão e o relâmpago,
O pecado ou o inferno assustarem,
Jesus me protegerá.

Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig machet in Christo Jesu, hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte. Romanos 8:2

Choral

Trotz dem alten Drachen,
Trotz dem Todes Rachen,
Trotz der Furcht dazu!
Tobe, Welt, und springe.
Ich steh hier und singein gar sich’rer Ruh.
Gottes MachtHält mich in Acht:
Erd und Abgrund muß verstummen,
Ob sie noch so brummen.
Desafie antigo dragão,
Desafie goela da morte,
Desafie também, medo!
Grite, mundo, e pule.
Aqui estou, cantando
Na mais perfeita paz!
O poder de Deus
Me protege bem:
A Terra e o abismo silenciam-se,
Se eles ainda assim murmurarem.

Ihr aber seid nicht fleischlich sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.

Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.Romanos 8:9

Choral

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust!
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewußt!
Elend, Not,Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muß leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

Fora com todos os tesouros!
Tu és meu deleite,
Jesus, meu prazer!
Fora, glórias vãs,
Eu não obedeço vocês,
Eu não conheço mais vocês.
Desgraça, miséria,
Cruz, humilhação e morte
Podem me fazer sofrer,
Mas não me separarão de Jesus.

So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.

E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça. Romanos 8:10

Choral

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht,
Du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

Boa noite, oh todos
Que escolheram o mundo,
Vocês não me agradam mais.
Boa noite, pecados,
Fiquem para trás,
Na luz vocês não prosperam!
Boa noite,Orgulho e luxúria!
E à você completamente, vida de iniqüidade,
Boa noite!

So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um des willen, daß sein Geist in euch wohnet.

E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.Romanos 8:11

Choral

Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Freude sein.
Duld ich schon
Hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst auch du im Leide,
Jesu, meine Freude.

Afaste-se, espírito de tristeza,
Porque meu Mestre de alegrias,
Jesus, vem para cá.
Todos, os que amam a Deus,
Mesmo nas aflições
Só devem alegrar-se.
Eu já suportei
Aqui, escárnio e zombaria,
Mas mesmo assim, no sofrimento,
Tu continuas ainda,
Jesus, minha alegria!

sábado, 13 de outubro de 2007

BWV 124 - Meinen Jesus lass ich nicht

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Meinen Jesum lass ich nicht,
Weil er sich für mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum lass ich nicht.

1. Coro

Nunca abandono a meu Jesus,
Porque ele se sacrificou por mim;
Meu dever é, portanto,
Unir-me intimamente a ele.
Ele é a luz da minha vida.
Nunca abandono a meu Jesus.


2. Recitativo

Solange sich ein Tropfen Blut
In Herz und Adern reget,
Soll Jesus nur allein
Mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut:
Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
Ihm zum Geschenke geben.

2. Recitativo

Enquanto circule uma gota de sangue nas minhas veias,
Jesus será minha vida e meu ser.
A Jesus, que obra prodígios em mim,
Não posso senão oferecer-lhe meu corpo e minha vida.

3. Ária

Und wenn der harte Todesschlag
Die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
Wenn der dem Fleisch verhasste Tag
Nur Furcht und Schrecken mit sich führet,
Doch tröstet sich die Zuversicht:
Ich lasse meinen Jesum nicht.

3. Ária

E quando o duro golpe da morte
Me debilite os sentidos, e os membros me dobre,
Quando esse odioso dia, pois, me enfie de temor e espanto a carne,
Uma sólida convicção me reconfortará:
Nunca abandonarei a meu Jesus.

4. Recitativo

Doch ach!
Welch schweres Ungemach
Empfindet noch allhier die Seele?
Wird nicht die hart gekränkte Brust
Zu einer Wüstenei und Marterhöhle
Bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gläubig auf
Und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung prangen,
Allwo ich nach vollbrachtem Lauf
Dich, Jesu, ewig soll umfangen.


4. Recitativo

Oh! Por que duros tormentos inda passará a minh'alma?
Meu coração, profundamente magoado, não se acostuma
À perda, sobre todas cruel, do seu Jesus.
Todavia meu espírito eleva confiado a vista
Para o lugar onde resplandecem a Fé e a Esperança,
Ali onde, acabado meu caminho, hei-te de abraçar, Jesus,
Para toda eternidade.

5. Ária

Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
Du findest im Himmel dein wahres Vergnügen.
Wenn künftig dein Auge den Heiland erblickt,
So wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
So wird es in Jesu zufriedengestellt.

5. Ária

Arreda-te do mundo, ó coração, firmemente.
Será no céu que acharás a verdadeira bem-aventurança.
Quando teus olhos contemplarem ao Salvador no futuro,
Encontrarás por fim consolo e estarás satisfeito com Jesus.

6. Choral

Jesum lass ich nicht von mir,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht.

6. Coral

Não deixarei que Jesus se alije de mim,
Porém caminhará sempre ao meu lado;
Cristo me conduz, dia a dia,
Até a fonte da vida.
Bem-aventurado aquele que diga comigo:
Nunca abandono a meu Jesus.

sexta-feira, 12 de outubro de 2007

BWV 65 - Sie werden aus Saba alle kommen

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro
Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des Herren Lob erkündigen.

1. Coro
Acudirão todos desde Sabá, e trarão ouro e incenso para proclamar a glória do Senhor. (Isaías, 60:6)


2. Choral

Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja!

2. Coral

Vieram ter com ele os reis de Sabá,
Trazendo-lhe ouro, incenso e mirra.
Aleluia!


3. Recitativo

Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muss ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.

3. Recitativo

Aquilo que Isaías profetizou
Está-se a realizar em Belém.
Os Magos aqui se apresentam
Ante a manjedoura de Jesus,
E o adoram como a seu rei.
Ouro, incenso e mirra,
São os preciosos presentes com que
Honram a ele,
No estábulo de Belém.
Meu Jesus,
Quando o dever me recorda,
Devo acudir à tua manjedoura
E prostrar-me ante Ti com humildade.
Hoje é um dia de júbilo para mim,
Porque, nascendo, te tornaste Príncipe da Vida,
Luz dos pagãos e seu Salvador.
Que hei-te de oferecer, ó Rei dos Céus?
Se te não desmerece meu coração,
Toma-o em tua graça,
Pois nada mais nobre te posso trazer.

4. Aria

Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!

4. Ária

Até o ouro de Ofir é demasiado vil.
Fora, fora com as vãs oferendas
Advindas da terra!
Os nossos corações é que Jesus quer.
Ó cristãos, oferecei-vos a Jesus
Neste novo ano!

5. Recitativo

Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des größten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden.


5. Recitativo

Não renegues,
Ó Senhor, Luz da minh'alma,
O meu coração que te ofereço com humildade.
Muitas coisas alberga ele
Dentro de si,
Que são dons do teu espírito.
O ouro da fé,
O incenso da oração,
A mirra da paciência:
Tais são minhas oferendas,
Toma-as, Jesus, para sempre,
Como presentes que te ofereço.
Em troca, dá-me a Ti,
E serei o homem mais rico da terra;
Pois estando tu comigo,
Do banquete celestial hei-de participar um dia.

6. Aria

Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein.

6. Ária

Acolhe-me a mim entre os teus,
Aceita meu coração como oferenda.
Tudo, tudo o que sou,
O que digo, faço e penso
Deve, Senhor meu,
A teu serviço dedicar-se.

7. Choral

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe.

7. Coral

Agora, Deus meu,
Me entrego confiado em tuas mãos.
Acolhe-me e faz comigo o que quiseres,
Até o último dia.
Tu sabes o que convém à minh'alma.
Assim a guiarás para a salvação
E tua glória, dia a dia,
Será dilatada.

BWV 66 - Erfreut euch, ihr Herzen

Tradutor: Henrique Garcia

1. Chor

Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

1. Coro

Que se regozijem vossos corações,
Que desapareçam vossas penas,
Pois o Salvador vive e reina em vós.
Podeis afugentar
O luto, o temor e a vacilação angustiante;
Pois o seu reino espiritual o Senhor instaura.

2. Recitativo

Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tot
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

2. Recitativo

Rompe-se a tumba e com ela o nosso pesar,
Minha voz proclamará a grandeza de Deus.
Tanto na miséria como na morte
O Salvador vive, esperam-no os crentes.

3. Aria

Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

3. Ária

Ressoai ao Altíssimo uma canção
De graças ante sua misericórdia e fidelidade.
Jesus se manifesta para dar-nos a paz,
Jesus nos chama a viver com ele:
A cada dia, renova-se-lhe a misericórdia.

4. Recitativo

Tenor
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.
{Tenor, Alt}
{Mein, Kein} Auge sieht den Heiland auferweckt,
Es hält ihn {nicht, noch} der Tod in Banden.
Tenor
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?
Alt
Lässt wohl das Grab die Toten aus?
Tenor
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht.
Alt
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket.

4. Recitativo

Viver alegres junto a Jesus é para o nosso peito
Como um reluzente raio solar.
Contemplar ao seu Salvador plenos de consolação
E erigir dentro de si mesmos um reino espiritual
É dos cristãos o verdadeiro tesouro.
Cá eu possuo um consolo celeste,
Minh'alma espera gozo e descanso;
O Salvador insistentemente me recorda:
"A minha tumba e morte traz-vos a vida,
A minha Ressurreição é vosso consolo".
Minha voz te dedicará uma oferenda,
Ó Salvador meu!
Ainda que fugaz e assaz insignificante
Chegará a ti, ó grão Vencedor,
Um cântico de vitória e acção de graças.

(Esperança)
Meu olho contempla o Salvador ressuscitado.

(Temor)
Nenhum olho contempla o Salvador ressuscitado.

(Esperança)
A morte não o mantém atado.

(Temor)
A morte ainda o mantém atado.

(Esperança)
Como poderá haver temor nalgum peito?

(Temor)
Dar-se-á que a tumba os mortos vencem?

(Esperança)
Se Deus jaz em uma tumba,
Não será porque a tumba e a morte o retenham.

(Temor)
Ai Deus, vencedor da morte!
Creio que a pedra do teu sepulcro se abre,
Rompendo o selo,
Porém ajuda-me em minha debilidade.
Tu podes deveras fortalecer-me o ânimo vacilante.
Tu, que fazes maravilhas,
Robustece meu espírito com teu consolo,
De modo que descubra ao Jesus ressuscitado.

5. Aria

{Alt, Tenor}
Ich fürchte {zwar, nicht}
des Grabes Finsternissen
Und {klagete, hoffete} mein Heil sei {nun, nicht} entrissen.
beide
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen.


5. Ária (Temor, Esperança)

(Temor)
Deveras temo as trevas do sepulcro
E lamentaria perder minha salvação.

(Esperança)
Não temo as trevas do sepulcro
E confio não perder minha salvação.

(Ambos)
Agora se me enche de consolo o coração,
E dado que um inimigo se enalteça,
Saberei vencer em Deus.

6. Choral

Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

6. Coral

Aleluia! Aleluia! Aleluia!
Por tudo isto devemos estar alegres.
Cristo será nosso consolo.
Kyrie eleison.

sábado, 6 de outubro de 2007

BWV 60 - O Ewigkeit, du Donnerwort

Tradutor: Henrique Garcia

Diálogo
Medo (A), Esperança (T), Cristo (B)

1. Aria e Choral (Furcht, Hoffnung)

(Furcht)
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

(Hoffnung)
Herr, ich warte auf dein Heil.

1. Ária e Coral (Medo, Esperança)

(Medo)
Ó Eternidade, tonitroante palavra,
Ó Espada, que transpassa a alma,
Ó começo destituído de fim!
Ó Eternidade, tempo sem tempo,
Não sei, de tanta tristeza, para onde hei-me
De dirigir,
Pois o coração aflito de todo se me estremece,
E a língua ao palato se me cola.

(Esperança)
Senhor, a tua Salvação é a minha esperança.


2. Recitativo (Furcht, Hoffnung)

Alt
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!
Tenor
Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite.
Alt
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder.
Tenor
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis.
Alt
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte
stellen.
Tenor
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen.

2. Recitativo (Medo, Esperança)

(Medo)
Ó marcha extenuante para a derradeira batalha!

(Esperança)
O meu escudo já lá está
É o meu Salvador que me ampara,
E a Consolação lhe assiste.

(Medo)
O medo da morte, a derradeira dor
Assalta, subjuga-me o coração,
Torturando-me todos os membros.

(Esperança)
Deito este meu corpo em sacrifício perante o Senhor.
E, ainda que o fogo da tribulação abrasante seja,
Basta! pois em honra a Deus serei purificado.

(Medo)
Contudo, agora será lançada diante de mim a minha grande carga de pecados.

(Esperança)
Porém, Deus não te condenará por isso.
Uma baliza ele há prescrito à opressão dos tormentos,
Por que não exceda do suportável o limite.

3. Aria (Furcht, Hoffnung)

Alt
Mein letztes Lager will mich schrecken,
Tenor
Mich wird des Heilands Hand bedecken,
Alt
Des Glaubens Schwachheit sinket fast,
Tenor
Mein Jesus trägt mit mir die Last.
Alt
Das offne Grab sieht greulich aus,
Tenro
Es wird mir doch ein Friedenshaus.


3. Ária (Medo, Esperança)

(Medo)
Meu leito de morte parece-me atormentar,

(Esperança)
A própria mão de Deus fechar-me-á os olhos,

(Medo),
Entibia-se-me a fé,

(Esperança)
A carregar o fardo ajuda-me Jesus,

(Medo)
Parece tão atroz a sepultura aberta,

(Esperança)
Todavia, será onde a paz encontrarei.


4. Recitativo e Arioso (Furcht, Christus)

Alt
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden.
Bass
Selig sind die Toten;
Alt
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben.
Bass
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben;
Alt
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe an verderben.
Bass
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an.
Alt
Wohlan!
Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.


4. Recitativo e Arioso (Medo, Cristo)

(Medo)
Mas a morte permanece infensa à índole humana,
E ao chão deita quase
Toda esperança.

(Cristo)
Bem-aventurados são os mortos.

(Medo)
Oh! Oh! Contudo quantos perigos
Terá que enfrentar a alma
Quando o derradeiro caminho percorrer!
Talvez a ameace a garganta do inferno,
Enfiando-lhe de terror ao tentar devorá-la;
Talvez ela até já esteja condenada
À danação eterna.

(Cristo)
Bem-aventurados são aqueles que morrem no Senhor.

(Medo)
Se eu morrer no Senhor,
Será a bem-aventurança o meu quinhão?
Como, se os vermes se fartarão da minha carne?
Sim, os meus membros
À terra irão voltar, de onde vieram,
Pois filho da morte é meu nome
E na sepultura perecerei irremessivelmente!

(Cristo)
Bem-aventurados são aqueles que morrem no Senhor, a partir de agora.

(Medo)
Homessa!
Pois se de agora em diante bem-aventurado serei,
Apresenta-te, ó Esperança, de novo a mim!
Meu corpo poderá serenamente repousar,
Meu espírito já entrevê, desta alegria, um inefável relance.

5. Choral

Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesu kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genug.

5. Coral

Basta;
Se vos apraz, Senhor,
Deixai-me agora repousar para sempre!
Está vindo o meu Jesus;
Boa noite para ti, ó Mundo!
Para a casa celestial irei,
Sim, calmamente para lá irei,
E minha grande aflição para trás ficará.
Basta!

quarta-feira, 3 de outubro de 2007

BWV 59 - Wer mich liebet, der wird mein Wort halten

Tradutor: Henrique Garcia


1. Aria

"Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. "

1. Ária

"Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada." (João 14, 23)


2. Recitativo

O, was sind das vor Ehren,
Worzu uns Jesus setzt?
Der uns so würdig schätzt,
Dass er verheißt,
Samt Vater und dem heilgen Geist
In unsern Herzen einzukehren.
O, was sind das vor Ehren?
Der Mensch ist Staub,
Der Eitelkeit ihr Raub,
Der Müh und Arbeit Trauerspiel
Und alles Elends Zweck und Ziel.
Wie nun? Der Allerhöchste spricht,
Er will in unsern Seelen
Die Wohnung sich erwählen.
Ach, was tut Gottes Liebe nicht?
Ach, dass doch, wie er wollte,
Ihn auch ein jeder lieben sollte.

2. Recitativo

Ah, de que se tratará estas honrarias
A que Jesus nos leva?
Tanto valor em nós ele encontra,
Que por nós
Junto ao Pai e ao Espírito Santo intercedeu
Para que em nossos corações se detivessem.
Ah, que serão então estas honrarias?
Pois o homem é pó,
Da vanidade a presa,
Da labuta uma tragédia,
E de toda miséria o alvo e objetivo.
Que serão elas? O Todo-poderoso diz
Que quer em nossas almas
A sua morada constituir.
Ah, a que não se abalançará o amor divino?
Ah, tomara todo e cada homem O amasse
Como Ele quisera.

3. Choral

Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
Erfüll mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn.
Dein brünstig Lieb entzünd in ihn'n.
O Herr, durch deines Lichtes Glanz
Zu dem Glauben versammlet hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Alleluja, alleluja.

3. Coro

Vem, Espírito Santo, Senhor Deus,
E enche com a tua graça misericordiosa
A Vontade, o Coração e a Mente do teu fiel.
Que nele brilhe o teu fervoroso amor.
Ó Senhor, pelo resplendor da tua Luz congregaram-se
À tua fé os povos de todas as nações do mundo;
Pelo que, cantemos louvores a ti.
Aleluia, aleluia.

4. Aria

Die Welt mit allen Königreichen,
Die Welt mit aller Herrlichkeit
Kann dieser Herrlichkeit nicht gleichen,
Womit uns unser Gott erfreut:
Dass er in unsern Herzen thronet
Und wie in einem Himmel wohnet.
Ach Gott, wie selig sind wir doch,
Wie selig werden wir erst noch,
Wenn wir nach dieser Zeit der Erden
Bei dir im Himmel wohnen werden.

4. Ária

O Mundo, com todos os seus reinos e esplendores,
Com toda a sua majestade,
Não se pode comparar a esta bênção
Com que o nosso Deus nos previlegia, a saber:
Que do nosso coração Ele o senhor seja,
E que nele como num céu faça morada.
Ó Senhor, por abençoados que sejamos,
Quão mais abençoados inda havemos de ser
Quando, completa a nossa vivência terrena,
Morarmos junto a ti no céu!