sábado, 6 de outubro de 2007

BWV 60 - O Ewigkeit, du Donnerwort

Tradutor: Henrique Garcia

Diálogo
Medo (A), Esperança (T), Cristo (B)

1. Aria e Choral (Furcht, Hoffnung)

(Furcht)
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

(Hoffnung)
Herr, ich warte auf dein Heil.

1. Ária e Coral (Medo, Esperança)

(Medo)
Ó Eternidade, tonitroante palavra,
Ó Espada, que transpassa a alma,
Ó começo destituído de fim!
Ó Eternidade, tempo sem tempo,
Não sei, de tanta tristeza, para onde hei-me
De dirigir,
Pois o coração aflito de todo se me estremece,
E a língua ao palato se me cola.

(Esperança)
Senhor, a tua Salvação é a minha esperança.


2. Recitativo (Furcht, Hoffnung)

Alt
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!
Tenor
Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite.
Alt
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder.
Tenor
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis.
Alt
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte
stellen.
Tenor
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen.

2. Recitativo (Medo, Esperança)

(Medo)
Ó marcha extenuante para a derradeira batalha!

(Esperança)
O meu escudo já lá está
É o meu Salvador que me ampara,
E a Consolação lhe assiste.

(Medo)
O medo da morte, a derradeira dor
Assalta, subjuga-me o coração,
Torturando-me todos os membros.

(Esperança)
Deito este meu corpo em sacrifício perante o Senhor.
E, ainda que o fogo da tribulação abrasante seja,
Basta! pois em honra a Deus serei purificado.

(Medo)
Contudo, agora será lançada diante de mim a minha grande carga de pecados.

(Esperança)
Porém, Deus não te condenará por isso.
Uma baliza ele há prescrito à opressão dos tormentos,
Por que não exceda do suportável o limite.

3. Aria (Furcht, Hoffnung)

Alt
Mein letztes Lager will mich schrecken,
Tenor
Mich wird des Heilands Hand bedecken,
Alt
Des Glaubens Schwachheit sinket fast,
Tenor
Mein Jesus trägt mit mir die Last.
Alt
Das offne Grab sieht greulich aus,
Tenro
Es wird mir doch ein Friedenshaus.


3. Ária (Medo, Esperança)

(Medo)
Meu leito de morte parece-me atormentar,

(Esperança)
A própria mão de Deus fechar-me-á os olhos,

(Medo),
Entibia-se-me a fé,

(Esperança)
A carregar o fardo ajuda-me Jesus,

(Medo)
Parece tão atroz a sepultura aberta,

(Esperança)
Todavia, será onde a paz encontrarei.


4. Recitativo e Arioso (Furcht, Christus)

Alt
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden.
Bass
Selig sind die Toten;
Alt
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben.
Bass
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben;
Alt
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe an verderben.
Bass
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an.
Alt
Wohlan!
Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.


4. Recitativo e Arioso (Medo, Cristo)

(Medo)
Mas a morte permanece infensa à índole humana,
E ao chão deita quase
Toda esperança.

(Cristo)
Bem-aventurados são os mortos.

(Medo)
Oh! Oh! Contudo quantos perigos
Terá que enfrentar a alma
Quando o derradeiro caminho percorrer!
Talvez a ameace a garganta do inferno,
Enfiando-lhe de terror ao tentar devorá-la;
Talvez ela até já esteja condenada
À danação eterna.

(Cristo)
Bem-aventurados são aqueles que morrem no Senhor.

(Medo)
Se eu morrer no Senhor,
Será a bem-aventurança o meu quinhão?
Como, se os vermes se fartarão da minha carne?
Sim, os meus membros
À terra irão voltar, de onde vieram,
Pois filho da morte é meu nome
E na sepultura perecerei irremessivelmente!

(Cristo)
Bem-aventurados são aqueles que morrem no Senhor, a partir de agora.

(Medo)
Homessa!
Pois se de agora em diante bem-aventurado serei,
Apresenta-te, ó Esperança, de novo a mim!
Meu corpo poderá serenamente repousar,
Meu espírito já entrevê, desta alegria, um inefável relance.

5. Choral

Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesu kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genug.

5. Coral

Basta;
Se vos apraz, Senhor,
Deixai-me agora repousar para sempre!
Está vindo o meu Jesus;
Boa noite para ti, ó Mundo!
Para a casa celestial irei,
Sim, calmamente para lá irei,
E minha grande aflição para trás ficará.
Basta!

Nenhum comentário: