domingo, 21 de outubro de 2007

BWV 32 - Liebster Jesu, mein Verlangen

BWV 32 - Liebster Jesu, mein Verlangen
BWV 32 – Amado Jesus, meu desejo

Diálogo:
Alma (Soprano), Jesus (Baixo)


1. Ária (Alma)
Oboé, Violino I/II, Viola, Contínuo

Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen.


Amado Jesus, meu desejo,
Dize-me, onde te encontro?
Devo eu tão logo perder-te
E não te sentir tão distante?
Ah! Minha fortaleza, alegra-me,
Deixa que a suprema felicidade me envolva

2. Recitativo (Baixo)
Contínuo

Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?

Por que é que me procuras? Não sabes tu que devo estar naquela que é a casa de meu Pai?

3. Ária (Baixo)

Violino solo, Contínuo

Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt.


Aqui, na morada de meu Pai,
Comparece à minha presença, ó espírito entristecido.
Onde tu podes encontrar-me com segurança
e fundir teu coração ao meu.
Pois esta é minha morada.

4. Recitativo (Diálogo) [Soprano e Baixo]
Violino I/II, Viola, Contínuo

Sopran
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen.


Soprano
Ah! Santíssimo e Altíssimo Deus,
Então eu quero,
pois aqui em tua presença
busco permanentemente consolo e ajuda.

Baß
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn.


Baixo
amaldiçoa as misérias mundanas
E retorna somente à teu lar,
para que possas aqui e lá habitar.

Sopran
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.


Soprano
Quão amáveis são tuas moradas,
Ó Poderoso Senhor dos exércitos;
Meu espírito anseia por aquilo
resplandece em teu átrio.
Meu corpo e minha alma se rejubilam
no Deus Vivo:
Ah! Jesus, meu imo somente e eternamente a ti dedica todo seu amor.

Baß
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt.

Baixo
Então tu já poderás alegrar-te,
Quando coração e espírito
inflamarem-se de amor por mim.

Sopran
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein.


Soprano
Ah! Esta palavra separa
meu coração dos limites que me prendiam à Babilônia,
Cingir-me-ei dela cheio de devoção em minh’alma.

5. Ária (Dueto) [Soprano e Baixo]
Oboé, Violino I/II, Viola, Contínuo

beide
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz.


Ambos
Desapareçam agora todas as pestilências,
Desapareçam agora todos os ais e as dores.

Sopran
Nun will ich nicht von dir lassen,


Soprano
Agora eu não te deixarei mais,

Baß
Und ich dich auch stets umfassen.


Baixo
E eu envolvo-te para sempre.

Sopran
Nun vergnüget sich mein Herz

Soprano
Agora rejubila o meu coração

Baß
Und kann voller Freude sagen:


Baixo

E posso dizer cheio de alegria:

beide
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz!


Ambos

Desapareçam agora todas as pestilências,
Desapareçam agora todos os ais e as dores.

6. Coral
Oboé, Violino I/II, Viola, Contínuo

Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe.


Meu Deus, oferece-me agora a passagem
Tal é a sua misericórdia e Benignidade,
Permite-me que a todo tempo e em todo lugar
Eu saboreie da tua doçura!
Ama-me e conduze-me,
para que eu possa o melhor possível
Amar-te e abraçar-te
E para que eu possa nunca mais afligir-te.


Tradução: Leonardo dos Santos Perin
19/10/2007

Nenhum comentário: