terça-feira, 23 de outubro de 2007

BWV 70 - Wachet! betet! betet! wachet!

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit
Allezeit,
Bis der Herr der Herrlichkeit
Dieser Welt ein Ende machet.

Vigiai! Orai, orai! Vigiai!
Estai preparados
A todo instante
Para o dia em que o Senhor da Glória
Ponha termo ao mundo.

2. Recitativo

Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Ein Tag bricht an,
Vor dem sich niemand bergen kann:
Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
O! sündliches Geschlechte,
Zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch, wenn alles fällt und bricht,
Vor sein erhöhtes Angesicht;
Drum zaget nicht!

Temei, pecadores impenitentes!
Dia virá
Em que nenhum de vós possa ocultar-se:
Ele vos julgará impiedosamente, ó raça corrupta,
Para vossa eterna danação.
Mas para vós outros, criaturas eleitas de Deus,
Será o começo de vera alegria.
O Salvador vos congregará,
Depois que tudo cair e for destruído,
Ante sua sublime face;
Não vos desespereis, destarte!

3. Ária

Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen,
Eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit!

Quando chegará o dia
Em que devamos partir do Egipto deste mundo?
Ai! Abalemos sem tardança de Sodoma
Antes que o fogo sobre nós caia!
Vigiai, almas, abandonai vossa letargia,
E crede, que o fim breve se aproxima.


4. Recitativo

Auch bei dem himmlischen Verlangen
Hält unser Leib den Geist gefangen;
Es legt die Welt durch ihre Tücke
Den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
Dies presst uns aus ein jammervolles Ach!

Ainda que anelemos ao céu
Os corpos aprisionam nossas almas;
O mundo, com seus enganos,
Tece malhas e teias aos justos.
O espírito está disposto, mas a fraqueza da carne o detém;
Isto nos arranca amargurados suspiros.

5. Ária

Laßt der Spötter Zungen schmähen,
Es wird doch und muss geschehen,
Dass wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muss fest bestehen.
Laßt der Spötter Zungen schmähen;
Es wird doch und muss geschehen!

Que as línguas blasfemas se vilipendiem,
Pois há-de suceder e sucederá
Que vejamos a Jesus
Sobre as nuvens, nas alturas.
O céu e a terra desaparecerão,
Mas a palavra de Cristo ficará.
Que as línguas blasfemas se vilipendiem,
Pois há-de suceder e sucederá.

6. Recitativo

Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Denkt Gott an seine Knechte,
Dass diese böse Art
Sie ferner nicht verletzet,
Indem er sie in seiner Hand bewahrt
Und in ein himmlisch Eden setzet.

Deus cuida dos seus servos
Mesmo entre uma geração maldita,
Tomando-os entre as mãos
E transportando-os para um Éden celestial,
A fim de que os costumes nocivos
Não os corrompam.

7. Coral

Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiss all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
Sollt du sehn in Ewigkeit,
Mit den Engeln jubilieren,
In Ewigkeit triumphieren.

Rejubila-te, alma minha,
E olvida tuas penas e angústias,
Pois agora Cristo, teu Senhor,
Está a chamar-nos para fora deste vale de lágrimas.
De sua alegria e glória
Participaremos na eternidade,
E regozijar-nos-emos com os anjos
No triunfo eterno.


Zweiter Teil - Segunda Parte

8. Ária

Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen.

Erguei vossas cervizes
E estai consolados, ó Justos,
Pois agora vossas almas florescerão!
Verdejareis no Éden
Para servir a Deus eternamente.

9. Recitativo

Ach, soll nicht dieser große Tag,
Der Welt Verfall
Und der Posaunen Schall,
Der unerhörte letzte Schlag,
Des Richters ausgesprochne Worte,
Des Höllenrachens offne Pforte
In meinem Sinn
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
Der ich ein Kind der Sünden bin, Erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
So vor Erbarmen bricht,
Sein Gnadenarm verlässt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf.

Ai, acaso este terrível dia,
O expirar do mundo,
O tocar da trompeta,
O inaudito golpe final,
As palavras proclamadas pelo Juiz e
Os portões abertos do inferno;
Acaso tudo isto, então, não inspirará em minha mente
Muitas dúvidas, estupefacção e medo,
Como criatura do pecado que sou?
Todavia, chega-me à alma
Um raio de felicidade, uma luz de confiança.
Seu coração, fonte de misericórdia,
Não o pode ocultar o Savador,
Nem seu gracioso braço há-me de abandonar.
Por tudo isso acabarei meu caminho com alegria.

10. Ária

Seligster Erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle.

Bendito dia do renascimento,
Leva-me à tua morada!
Ressoa, brame, derradeiro golpe,
Mundo e céu, caí em ruínas!
Jesus conduz-me ao bendito sossego,
Ao lugar onde se consuma a felicidade.

11. Coral

Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Lieht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum lass ich nicht.

Nem ao mundo nem ao céu
Aspira a minh'alma, e os deseja,
Senão que a Cristo e à sua Luz apenas.
Com Deus ele me reconciliou,
E libertou-me do Juízo.
Por isso, nunca o abandonarei.

Nenhum comentário: