sexta-feira, 19 de outubro de 2007

BWV 249 - Oratório de Páscoa

Tradução: Daniel Santos


1. Sinfonia

2. Chor

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.

Venham, apressem-se e corram, ó ligeiros pés,
Alcancem a gruta, que guarda Jesus!
Risos e brincadeiras acompanham os corações,
Pois nossa Salvação ressuscitou.

3. Rezitativ (S, A, T, B)

Maria Magdalena
O kalter Männer Sinn!Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?
Maria Jacobi
Ein schwaches weib muß euch beschämen!

Petrus
Ach, ein betrübtes Grämen

Johannes
Und banges Herzeleid

Petrus, Johannes
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht.

Maria Jacobi, Maria Magdalena
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.


Maria Madalena
Oh espírito insensível dos homens.
Onde está o amor
Que deveis ao Salvador?

Maria Jacobi
Uma fraca mulher os envergonha!

Pedro
Ai, com uma amarga tristeza

João
E um medroso, coração sofredor

Pedro e João
E com lágrimas salgadas
E dolorosa saudade
A Ele um bálsamo ofertamos.

Maria, mãe de Tiago e Maria Madalena
Vós, como nós, em vão o fizestes.

4. Arie (Sopran)

Maria Jacobi
Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.

Maria, mãe de Tiago
Ó alma, tuas especiarias
Não serão mais mirra.
Somente o esplendor da coroa de louros
Abrandará teu ansioso desejo.


5. Rezitativ (A, T, B)

Petrus
Hier ist die Gruft

Johannes
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt;
Wo aber wird mein Heiland sein?

Maria Magdalena
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.

Petrus
Hier seh ich mit VergnügenDas Schweißtuch abgewickelt liegen.

Pedro
Aqui está a sepultura

João
E aqui a pedra
Que a cobria;
Mas onde pode estar meu Salvador?

Maria Madalena
Ele ressuscitou dos mortos!
Nós encontramos um anjo
Que nos deu esta notícia.

Pedro
Aqui eu vejo com alegria,
Os panos de linho que foram deixados.

6. Arie (Tenor)

Petrus
Sanfte soll mein Todeskummer
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.

Pedro
Meu medo da morte será
Apenas um doce sono,
Jesus, através de Teus panos de linho.
Sim, eles me refrescarão,
E a dor de meu pranto,
Da face, docemente enxugará.

7. Rezitativ (S, A)

Maria Jacobi, Maria Magdalena
Indessen seufzer wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Denn Heiland selbst zu sehen!

Maria, mãe de Tiago e Maria Madalena
Apenas suspiros
Nesta ardente espera:
Ah se pudéssemos logo ver
O próprio Salvador!

8. Aria (Alt)

Maria Magdalena
Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, unfasse mich,
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.

Maria Madalena
Diga, diga-me rápido
Diga onde posso encontrar Jesus,
Aquele que minha alma adora!
Venha então, Senhor, venha e abrace-me,
Porque sem Ti meu coração
É tão só e triste.

9. Rezitativ (Baß)

Johannes

Wir sind erfreut,
Daß unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt,
Vergißt den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.

João
Nós nos alegramos,
Porque nosso Jesus vive,
E que nossos corações,
Antes feridos e atormentados,
Esqueçam a dor
Cantemos uma canção de alegria,
Porque nosso Salvador ressuscitou.

10.Chor

Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang!
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört;
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Daß man es im Himmel hört!
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kömmt siegend gezogen!

Exaltação e graças
Sejam, Senhor,
Teu canto de louvor!
O inferno e o Diabo foram vencidos,
Seus portões foram destruídos;
Celebrai com júbilo,ó línguas redimidas,
Para que sejam ouvidas até nos céus!
Abra, oh Céus, seus magníficos portais,
O Leão de Judá avança vitorioso!

Nenhum comentário: