domingo, 30 de setembro de 2007

BWV 54 - Widerstehe doch der Sünde

Tradutor: Henrique Garcia


1. Aria
Widerstehe doch der Sünde,
Sonst ergreifet dich ihr Gift.
Laß dich nicht den Satan blenden;
Denn die Gottes Ehre schänden,
Trifft ein Fluch, der tödlich ist.

1. Ária

Resiste aos pecados firmemente,
Do contrário o seu veneno te domina.
Que Satanás não te cegues;
Pois que ao Senhor tentar
Encontra uma maldição, que mortal é.

2. Recitativo

Die Art verruchter Sünden
Ist zwar von außen wunderschön;
Allein man muss
Hernach mit Kummer und Verdruss
Viel Ungemach empfinden.
Von außen ist sie Gold;
Doch, will man weiter gehn,
So zeigt sich nur ein leerer Schatten
Und übertünchtes Grab.
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
Und die sich mit derselben gatten,
Gelangen nicht in Gottes Reich.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
Das uns durch Leib und Seele fährt.

2. Recitativo

Externamente, afiguram-se com efeito sedutores
Os abomináveis pecados;
Todavia, com muita mágoa e desgosto
Hão-de suportar-se as tribulações
A que dão origem.
Por fora, dir-se-iam ouro;
Contudo, apenas se faça menção de neles continuar,
Sombras vazias logo se revelam, e caiados sepulcros.
Os pecados são como as maçãs de Sodoma,
E os que a eles se associaram
Não tiveram êxito no Reino dos Céus.
Semelham uma espada afiada,
Que corpo e espírito nos transpassa.

3. Aria

Wer Sünde tut, der ist vom Teufel,
Denn dieser hat sie aufgebracht.
Doch wenn man ihren schnöden Banden
Mit rechter Andacht widerstanden,
Hat sie sich gleich davongemacht.

3. Ária

Da parte do Diabo é o que comete pecados,
Pois ele foi quem os criou.
Todavia, opondo aos seus ignóbeis laços
A retidão devida,
A nada eles se reduzem.

2 comentários:

vera disse...

olá.
muitos parabéns pelo trabalho! pelo que percebi este é um blog temático, mas gostava de saber se têm ou estão a fazer traduções das paixões de bach para português.
obrigada e bem hajam!
vera

Carlos carioca disse...

Um maravilhoso trabalho.