sexta-feira, 24 de agosto de 2007

Cantata BWV 147 : Herz und Mund und Tat und Leben

Tradução: Henrique Garcia

1. Choral

Herz und Mund und Tat und Leben
Muss von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei.


1. Coro

Atos e vida, coração e boca
Devem dar testemunho de Jesus,
E, sem medo nem hipocrisia,
Confessá-lo Deus e Salvador.


2. Recitativo

Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!


2. Recitativo

Bendita voz!
Com graças e louvores,
Maria dá a conhecer o íntimo de sua alma,
E desata a falar, espontaneamente,
Dos milagres que o Senhor obrara
Por meio dela, sua serva.
Ó raça humana,
Escrava dos pecados e de Satanás,
A manifestação viva do Cristo liberta-te
Desse fardo e dessa subserviência!
Contudo a tua voz e a tua índole rebelde
Obstinam-se em negar tal bondade;
Não te esqueça, pois, que, segundo as Escrituras,
Um terrível julgamento te espera!

3. Aria

Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.

3. Ária

Não te envergonhes, ó Alma,
De confessar o teu Salvador,
Mas que ele possa chamar-te noiva
Perante a face do Pai!
Porquanto aquele que sobre a terra
Temerariamente o renega,
Por ele será renegado,
Quando em sua Glória voltar.


4. Recitativo

Verstockung kann
Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst. O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt Euch Leib und Geist Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!

4. Recitativo

A obstinação cega os poderosos,
Até que do seu trono os lance a mão do Altíssimo.
Esta mão porém se erguerá,
Ainda que diante dela trema a esfera terrestre,
Em favor dos mansos e dos humildes,
Os quais serão salvos.
Ó cristãos bem-aventurados,
Ide, preparai-vos,
Pois é chagada a hora oportuna,
Pois é chegado o dia da redenção;
Vosso corpo e espírito,
O Salvador quer revesti-los com os dons da crença.
Ide, invocai-o com lúbrico desejo,
A fim de o acolherdes firmes na fé!

5. Aria

Bereite dir, jesu, noch heute die Bahn!
Beziehe die HöhleDes Herzens, der Seele,
Und blicke mit Augen der Gnade mich an.

5. Ária

Preparai logo a vosse vinda, ó Jesus!
Cobri com a vossa graça
Os recônditos da minh'alma, do meu coração,
E contemplai-me com olhar misericordioso!

6. Aria

Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.

6. Ária

Feliz de mim, pois tenho a Jesus,
E a ele me apego tanto
Que traz consolo à minh'alma,
Quando estou fraco ou triste.
Feliz de mim, pois ele me ama tanto
Que se sacrificou em meu lugar.
Por isso, não o hei-de deixar,
Ainda que o coração se me parta!

7. Recitativo

Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.

7. Recitativo

Ajuda-me, Jesus, ajuda-me a reconhecer-te
Na saúde como na doença, na alegria como na tristeza,
E que eu possa chamar-te Salvador
Com fé e serenidade;
Que meu coração arda sempre de amor por ti!

8. Recitativo

Der höchsten
Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
enn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.

8. Recitativo

A mão forte do Altíssimo age
Até nos confins da terra.
João deve encher-se de espírito:
Já no ventre de sua mãe
Envolvem-no os laços do amor,
E o fazem conhecer o seu Senhor,
Embora ainda não possa nomeá-lo;
Ele se agita, pula, salta,
Fazendo que Isabel confesse um milagre,
E que dos lábios de Maria brotem cânticos de alegria.
Ó Justos, se vós percebeis a fraqueza da carne,
E tendes vosso coração ardendo,
E contudo vossos lábios ainda não professam o Redentor,
Deus vos dará forças,
E alevantará o poder do espírito em vós,
Para que com júbilo e louvores o exalteis.

9. Aria

Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irdischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.

9. Ária

Cantarei os prodígios de Jesus,
E levarei até ele a oferenda dos meus lábios.
A minha carne flébil,
Subjugará ele pelo seu próprio amor,
E a minha voz mundana,
Mediante o seu fogo sagrado.

10. Choral

Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.

10. Coro

Jesus será a minha alegria,
O consolo e a seiva do meu coração.
Jesus expulsa toda dor,
Ele é o ânimo da minha vida,
A volúpia e a luz dos meus olhos,
O tesouro e o deleite da minh'alma;
Por isso ele sempre está presente
No meu rosto, e no meu coração.

Um comentário:

Cantatas de Bach em Português disse...

Ufa, essa me deu água pelas barbas... Comentem, por favor.


Obs.: Tive um leve sobressalto ao traduzir esta cantata. Na quarta ária, há um verso que diz "Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen...". Não haveria nada de mais, evidentemente, não fora a presença assaz inusitada do adjetivo "brünstig", derivado de "Brunst", que em alemão moderno se traduz por nada menos que "cio", ou seja, a época de reprodução dos animais. Noutras palavras, o poema está dizendo que devemos clamar por Jesus com ânsia exacerbada, qual a de bichos no cio... Ora, dado o pitoresco do termo achei bem substituí-lo por algum em português que, ao menos em parte, lhe transmitisse a expressividade; decidi-me, alfim, por "lúbrico". Mas, como vedes, lúbrico sequer ombreia o original...