quarta-feira, 15 de agosto de 2007

Cantata BWV 78 Jesu, der du meine Seele

BWV 78
Jesu, der du meine Seele
Tradutor : Henrique Garcia

1 Coro

Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort!


1. Coro

1 Jesus, que arrebataste a minh'alma
Às negras profundezas do inferno,
E às tortuosas aflições do espírito
Mediante teu sacrifício mortal,
Dando-me tudo isto a saber
Pela tua mírifica Palavra;
Doravante sê, ó Senhor, a minha fortaleza!

2. Aria

Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!


2. Ária

Acorremos com passos flebéis, embora ansiosos,
Ó Jesus, nosso Mestre, a te ajudar.
Tu és o valhacouto seguro dos enfermos e errantes.
Ah! escuta como levantamos
Nossas vozes a ti, pedindo por socorro!
Mostre-nos misericórida o teu garrido semblante!

3. Aria

Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit.
Der Sünden Aussatz, so an mir zu enden,
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen?
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen,
Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein.
Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat!


3. Ária

Ai, eu sou um escravo dos pecados!
Ai, eu vivo a errar.
A lepra dos pecados, de que padeço,
Não me deixa nunca nesta vida.
Minha vontade propende unicamente para o mal.
O espírito quer deveras salvar-se;
Todavia, carne e sangue subjugar,
E o bem somente praticar
Supera as minhas forças.
Não quisera esconder a minha perversão,
Então não poderia contar as vezes em que falhei.
Portanto, tomo agora o sofrimento, as chagas do pecado
E o fardo das minhas aflições,
Que doutra forma insuportáveis se me afigurariam,
E os encomendo, soluçante, a ti, Jesus.
Ignora as transgressões
Que te enfureceram, ó Senhor!

4. Recitativ

Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Dass ich beherzt und sieghaft sei.

4. Recitativo

O mesmo sangue que vindima a minha culpa,
Desafoga-me o coração aflito, absolvendo-me.
Ainda que me chamem à liça as hordas do inferno,
Ao meu lado tenho a ti, Jesus,
Que me encoraja, e me impele a vencer.

5. Aria

Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder.
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ.

5. Ária

As chagas, os pregos, a coroa e o sepulcro,
Assim como os golpes dados ao Redentor,
Doravante hão-de testemunhar-lhe a vitória,
Enfiando-me de renovada coragem.
Ainda que um julgamento tenebroso
Lance maldição sobre o condenado,
Tu tens artes de transformar em bênção qualquer praga.
Nenhum cuidado ou aflição me atinge,
Porquanto os conhece o meu Salvador,
Cujo coração arde por mim,
E diante do qual deponho - o meu.
O meu coração, sobejo de mágoas,
Embebido no preciosíssimo sangue
Por ti derramado na Cruz,
Recebe-o agora, Senhor Jesus Cristo!

6. Aria

Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird's erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit
Aus deinen Händen rauben.


6. Ária

Aliviarás, agora, a minha consciência,
Que clama vingança contra mim.
Sim! o teu amor o fará,
Porque a tua palavra me inspira a acreditar nisso.
Se os cristãos em ti confiarem,
Nenhum inimigo há-de os subtrair
Ao teu poder, jamais.

7. Choral

Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Laß mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen Ewigkeit.

7. Coro

Em ti eu creio, ó Senhor. Ampara a minha fraqueza
E não permite que eu me entregue;
Somente tu me inspiras coragem,
Quando o pecado e a morte se me deparam.
Fiar-me-ei da tua bondade, Senhor Jesus,
Até que jubilosamente vislumbre a ti,
Depois da batalha,
Na doce eternidade.

Um comentário:

Jerônimo Viegas disse...
Este comentário foi removido por um administrador do blog.