sábado, 11 de agosto de 2007

Cantata BWV 140 - Wachet auf, ruft uns die Stimme

Tradutor: Henrique Garcia

Informações Gerais:
Evento: Cantata para o 27º domingo depois da Trindade
Leituras: Epistola: 2 Corinthians 5: 1-10 / 1 Thessalonica 5: 1-11; Evangelho: Mateus 25: 1-13
Texto: Philipp Nicolai ;Anon
Data: 1731

1. Coro: [S, A, T, B]


Wachet auf, ruft uns die Stimme.
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

1. Coro

"Despertai!", conclama-nos a voz
Das sentinelas em cima da torre;
"Despertai, ó Jerusalém!"

De viva voz elas nos convocam
Para a meia-noite, que se avizinha;
"Ó virgens judiciosas, onde estais?"

Vede, o noivo lá se aproxima;
Erguei-vos, e os lampiões levai!
Aleluia!

Aviai-vos
Para o casamento:
Força é o encontrardes!

2. Recitativo (Tenor)

Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.

2. Recitativo

Ele está vindo,
Sim, é o noivo que lá vem!
Dai-vos a conhecer, ó filhas de Sião,
Pois que das alturas virá ele
Rumo à casa de vossa mãe.
O noivo está chegando,
Qual um corço,
Qual um jovem cervo
A saltitar entre colinas,
Trazendo-vos a ceia matrimonial.
Despertai, regozijai-vos!
Acolhei bem o noivo!
Lá, vede, ele se aproxima.


3. Ária [(Dueto) Soprano (Alma), Baixo (Jesus)]

Alma:
Wenn kömmst du, mein Heil?
Quando chegarás, ó minha ventura?

Jesus:
Ich komme, dein Teil.
Breve chegarei, parte de ti que sou.

Alma:
Ich warte mit brennendem Öle.
Espero-te com azeite a queimar.

Jesus:
Eröffne, Ich öffne den Saal
Abre-me

Alma:
Ich öffne den Saal
Abrir-te-ei

Ambos:
Zum himmlischen Mahl
a passagem Para a ceia celestial

Alma:
Komm, Jesu
Vem, Jesus!

Jesus:
Komm, liebliche Seele!
Jesus Vem, ó alma bendita

4. Coral [Tenor]

Zion hört die Wächter singen,

Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

4. Coro

Sião escuta o cantar das sentinelas
Que lhe faz a alma regozijar.
Desperta e levanta-se, pressurosa,
Indo olhar os céus, donde lhe vém o poderoso noivo,
Refulgente em graça, e em Verdade embebido;
A estrela de Sião sobe, fulge-se-lhe a luz.
Vinde, pois, ó Digníssimo, Senhor Jesus, Filho de Deus!
Hosana!
Tomemos todos
Para o salão das alegrias:
O Senhor nos chama à sua mesa.


5. Recitativo [Baixo]

So geh herein zu mir,

Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.

5. Recitativo

Entrai, pois, e vinde a mim,

Ó noiva que me foi eleita!
A ti fui confiado
Pela eternidade.
Encerrar-te-ei em meu coração
E estreitar-te-ei nos braços, como um selo;
Teus olhos tristes, hei-de os alegrar.
Esquece agora, ó Alma,
Todo medo e as dores
Que deveste suportar:
Pois à minha esquerda acharás sossego,
Enquanto a minha direita te há-de beijar.


6. Aria (Dueto) [Soprano (Alma), Baixo (Jesus)]

Alma:
Mein Freund ist mein,
Meu amigo tu és

Jesus:
Und ich bin dein,
Sim, teu amigo eu sou

Ambos:
Die Liebe soll nichts scheiden.
O amor nada separará.

Alma:
Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden,
Ao teu lado, com as rosas do céu deleitar-me-ei,

Jesus:
du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden,
Ao meu lado, com as rosas do céu deleitar-te-ás,

Ambos:
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.
Deleites e alegria infindos gozaremos lá.



7. Coral [S, A, T, B]

Gloria sei dir gesungen

Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.

7. Coro

Cante-se Glória a ti:

Que vozes assim humanas como angelicais ecoem
Num bonito soar de harpas e címbalos.
De doze pérolas adornam-se os portões
Da tua cidade, cujos consortes somos;
E anjos circundam-lhe supremo o trono.
Olho algum jamais viu
Ouvido algum jamais escutou
Alegria como a que sentimos!
Nossos louvores hão-de prosseguir
- Sim, sim! -
Eternamente, em doce júbilo.

Nenhum comentário: