BWV 211 - Kaffeekantate
Schweigt stille, plaudert nicht
Tradutor: Henrique Garcia
1. Recitativo
Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan!
1. Recitativo
Cala-te, inclina os ouvidos
E repara no que vai acontecer:
Lá vem o senhor Schlendrian
Com sua filha Lieschen,
Rosnando feito um urso por mel;
Escuta só o que ela lhe aprontou!
2. Aria
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei.
2. Ária
Não tem a gente com os filhos
Mil e um aborrecimentos?
O que eu vivo a dizer
À minha filha Lieschen,
Entra por um ouvido e sai pelo outro.
3. Aria
Bass
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!
Sopran
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.
3. Ária
Baixo
Ah menina marota, desobediente, ah!
Quando conseguirei fazer-te parar?
Foge-me com esse café!
Soprano
Papai, não sejas tão rigoroso!
Se eu não bebo três vezes por dia,
Pelo menos, a minha xícara de café,
Sou capaz de bater as botas,
Feito uma ovelha assada.
4. Aria
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!
4. Ária
Hum! como o café sabe bem,
Mais doce que mil beijos,
Mais suave que vinho branco.
De mais café é que eu preciso,
E se me quiserem chantagear -
Ah, então me derrame mais um pouco!
5. Aria
Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn.
Sopran
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!
Bass
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.
Sopran
Ich kann mich leicht darzu verstehn.
Bass
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn!
Sopran
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn!
Bass
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!
Sopran
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen!
Bass
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu?
5. Ária
Baixo
Se não abrires mão do café,
Não irás à festa de casamento nenhuma,
Nem te deixarei passear.
Soprano
Pouco me vai nisso -
Contanto que me deixes o café!
Baixo
Ora insolente!
Pois não te comprarei também a última saia da moda.
Soprano
Posso muito bem ir sem ela.
Baixo
Não fiques presa à janela
Vendo as pessoas passarem!
Soprano
Não ficarei;
Contudo, deixe-me o meu café!
Baixo
De mais a mais, pela minha mão
Não será que consigas
Fita d'ouro ou prata para o chapéu.
Soprano
Seja! Apenas, deixe-me o meu prazer.
Baixo
Ah menina desobediente,
Fazes-me perder as estribeiras!
6. Aria
Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort.
6. Árias
Raparigas determinadas
Não se coagem facilmente.
Contudo, basta tocar-lhes
O ponto nevrálgico para triunfar.
7. Aria
Bass
Nun folge, was dein Vater spricht!
Sopran
In allem, nur den Coffee nicht.
Bass
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.
Sopran
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!
Bass
Ich schwöre, dass es nicht geschicht.
Sopran
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.
Bass
So sollst du endlich einen kriegen!
7. Ária
Baixo
Agora pára, e obedece a teu pai!
Soprano
Em tudo, menos no café.
Baixo
Pois bem! Então hás-de te virar
Sem marido.
Soprano
Ah, papai! Sem marido?
Baixo
Sim; eu não permitirei.
Soprano
A menos que abra mão do café?
Pois bem - Adeus, Senhor café!
Veja, papai, não vou mais beber.
Baixo
Então poderás casar-te, enfim!
8. Aria
Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte!
8. Ária
Ainda hoje,
Papai, por favor!
Ah, um marido!
Como me alegrava ter um marido.
Antes que eu vá para a cama,
Oxalá finalmente, em vez do café,
Um homem garrido eu pegue!
8. Recitativo
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.
8. Recitativo
Então sai o velho Schlendrian
A ver se consegue achar
Um homem, que agrade à sua filha;
Lischen, contudo, faz-lhe acatar a sua vontade:
"Nenhum pretendente haverás de me arranjar
Que não me prometa antes
- E será uma cláusula do contrato matrimonial -
Que me deixará tomar
Quanto café eu quiser."
9. Tercetto
Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern!
9. Terceto
Assim como o gato não pára de caçar o rato,
Assim as mulhes nunca abandonarão o seu café.
A mãe o adora;
A avó, igualmente;
Quem há-de se atazanar com as filhas!?
quarta-feira, 15 de agosto de 2007
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário