sexta-feira, 2 de novembro de 2007

BWV 153 - Schau, lieber Gott, wie meine Feind

Tradução: Henrique Garcia

1. Coral

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
Damit ich stets muss kämpfen,
So listig und so mächtig seind,
Dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
So kann der Teufel, Fleisch und Welt
Mich leicht in Unglück stürzen.

Repara, querido Deus, como meus inimigos
De poderosos e astutos tanto se ufanam que,
Tendo eu de confrontar-me com eles,
Investem impiedosos contra mim!
Senhor, uma vez que a tua compaixão me não sustenha,
O demônio, a carne e o mundo lançam-me
Irrestivelmente à desgraça.

2. Recitativo

Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen,
Ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
In kurzer Zeit
Den Garaus völlig machen.

Queridíssimo Deus, deixa-te apiedar,
Ai, ajuda-me, ajuda-me a mim, pobrezinho!
Habito aqui entre leões e dragões poderosos,
Os quais, de insaciáveis e vorazes,
Darão cabo de mim por completo.

3. Ária

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir.
Weiche nicht, ich bin dein Gott;
Ich stärke dich,
Ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

Não temas, pois estou contigo,
Nem vaciles, pois sou teu Deus.
Fortalecer-te-ei e sustentar-te-ei
Com a destra da minha justiça.

4. Recitativo

Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
Mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
Vergrößert sich von Tag zu Tage,
Denn meiner Feinde sind so viel,
Mein Leben ist ihr Ziel,
Ihr Bogen wird auf mich gespannt,
Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
Ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! meine Not ist dir bekannt,
Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

Tu falas em verdade, querido Deus,
Para a tranqüilidade da minh'alma;
És meu consolo na aflição.
Ai, contudo meu tormento aumenta a cada dia!
Buscam meus numerosos inimigos levar-me à morte:
Atiram em mim com seus arcos,
E dirigem suas flechas para destruir-me.
Levar-me-ão à morte em suas mãos.
Senhor! conheces a minha miséria, e sabes
Que num lugar de martírio converteu-se-me o mundo.
Ajuda-me, auxiliador! Livra a minh'alma!

5. Coral

Und ob gleich alle Teufel
Dir wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
Und was er haben will,
Das muss doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel.

E ainda que todos os demônios
Decidam marchar contra ti,
Não haverás dúvida de que Deus
Te abandone.
Aquele a quem Ele prometeu
Sob a sua proteção tomar,
Força é vir a cumprir-se-lhe
O augusto desígnio.

6. Ária

Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
Wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
Über mich zusammen,
Stört, ihr Feinde, meine Ruh,
Spricht mir doch Gott tröstlich zu:
Ich bin dein Hort und Erretter.

Prorrompei agora, prorrompei, ó tempos de tribulação!
Agitai vossas ondas sobre mim!
Chamas da desgraça,
Atacai-me todas juntas,
Inimigos, podeis alterar-me a quietude!
Pois Deus me segredou consoladoramente:
Sou teu abrigo e libertador.

7. Recitativo

Getrost! mein Herz,
Erdulde deinen Schmerz,
Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
Zu rechter Zeit erquicken;
Muss doch sein lieber Sohn,
Dein Jesus, in noch zarten Jahren
Viel größre Not erfahren,
Da ihm der Wüterich Herodes
Die äußerste Gefahr des Todes
Mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
So muss er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
Und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
Will er das Himmelreich bescheiden.

Tem confiança,
E a dor suporta, coração meu!
Não te deixes abater pela cruz!
Deus te aliviará
No momento preciso.
Seu querido Filho, teu Jesus, teve de suportar, ainda na infância,
Grandes desgraças, pois o cruel Herodes, com mãos sangrantes,
De morte - terrível perigo! - o ameaçara.
Apenas havia ele chegado à terra,
Teve de fazer-se fugitivo.
Sendo assim, conforta-te com Jesus
E crê firmemente:
Aquele que com Cristo sofrer,
Ele o fará partícipe do Reino dos Céus.

8. Ária

Soll ich meinen Lebenslauf
Unter Kreuz und Trübsal führen,
Hört es doch im Himmel auf.
Da ist lauter Jubilieren,
Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

Ainda que minha vida transcorra
Debaixo da cruz e da tribulação,
Isto se acabará no céu.
Ali é puro regozijo,
Ele mesmo, Jesus, transformará meu sofrimento
Em gozo feliz, em júbilo eterno.

9. Ária

Drum will ich, weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
Mein Gott, mach mich darzu bereit,
Es dient zum Besten allezeit!

Hilf mir mein Sach recht greifen an,
Dass ich mein' Lauf vollenden kann,
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd und Schanden mich behüt!

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir!


Por tudo isso desejo, enquanto eu viva,
Carregar a cruz jubilosamente em teu nome.
Deus meu, mantem-me sempre disposto a ela,
E faze-me crer que para meu bem servirá!

Ajuda-me a viver com retidão
E a poder coroar-me a mim mesmo!
Ajuda-me a dominar a carne e o sangue,
E do pecado e da desonra me guardar!

Conserva-me o coração puro na fé,
A fim de que viva e morra senão por amor a ti.
Jesus, minha consolação, ouve o meu desejo!
Ó meu Salvador, oxalá estivesse contigo!

Nenhum comentário: