sábado, 24 de novembro de 2007

BWV 107 - Was willst du dich betrüben

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein!

Por que te afliges,
Ó alma querida?
Entrega-te a teu amor,
Àquele que se chama Emanuel!
Confia somente nele,
Que obrará em teu nome
E se ocupará dos teus cuidados,
A fim de que tudo se resolva bem!

2. Recitativo

Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich.

Pois Deus a ninguém abandona,
Que Nele de todo se fie.
É sempre fiel aos seus,
Àqueles que Nele crêem firmemente.
Se as coisas acabarem mal,
Não hás-de afligir-te.
Com alegria será que testemunhes
Como te salva o teu Deus.

3. Ária

Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat.

Assistindo-te Ele, poderás arrojar-te
Com a alma cheia de intrepidez;
Tendo-O ao teu lado, saberás discernir
O que te seja bom e útil.
Aquilo que Deus decidiu,
Ninguém o pode impedir
Entre todas as criaturas da humanidade.
Tudo se faz segundo o seu desejo.

4. Ária

Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott.

Ainda se alguma vez, desde o inferno,
O próprio Satanás desejara
Opor-se a ti,
E enfurecer-se contigo,
Então, ridicularizado,
Houvera de abandonar suas intrigas,
Com que te almejava cativar:
Pois Deus te assiste na tua tarefa.

5. Ária

Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht.

Tudo procede para glorificá-Lo,
E a ti, bendizer;
Por força há-de ser assim.
A homem nenhum é dado opor-se-Lhe,
Inda que para isso sofrer deva.
Mas o que não for do desejo de Deus verificar-se,
Ninguém o poderá levar avante.
Terá de dar para trás,
Pois o que Deus deseja, só isso é que acontece.

6. Ária

Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will!

Portanto me consagro a Ele,
Que há-de em meu apoio constituir-se.
A nada mais me lançarei senão àquilo
Que ao desígnio lhe obedeça.
Por isso espero calmo e confiante,
Pois sábia é a Sua vontade;
Pois creio, com força e convicção,
Que tudo acontece, segundo Deus o dispõe.

7. Coro

Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater,
Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist.

Senhor, concede que te glorifique
Todos os dias da minha vida;
Desde o mais fundo do meu coração
Que te eu louve, e dê graças.
Ó Pai, Filho e Espírito,
Que com vossa misericórdia
Aliviais a pena e a dor,
Sede para sempre louvados!

Nenhum comentário: