sábado, 3 de novembro de 2007

BWV 154 - Mein liebster Jesus ist verloren

Tradução: Henrique Garcia

1. Ária

Mein liebster Jesus ist verloren:
O Wort, das mir Verzweiflung bringt,
O Schwert, das durch die Seele dringt,
O Donnerwort in meinen Ohren.

Meu amado Jesus foi perdido;
Ó Palavra que me exaspera!
Ó Espada a transpassar-me!
Ó tonitroante palavra em meus ouvidos!

2. Recitativo

Wo treff ich meinen Jesum an,
Wer zeiget mir die Bahn,
Wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
Mein Heiland, hingegangen?
Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
Als wenn ich Jesum soll verlieren.

Onde encontro a meu Jesus?
Quem me mostrará o caminho?
Para onde o ardente desejo de minh'alma,
Meu Salvador, fez-se de partida?
Nenhuma desgraça pode-me comover
Tão profundamente, como perder a Jesus.

3. Coro

Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
Komm, o liebstes Jesulein!

Jesus, meu tesouro e Salvador!
Jesus, minha esperança!
Jesus, poderoso pisoteador de serpentes!
Jesus, luz da minha vida!
Como anela ver-te
Meu flagelado coração, Jesus Cristo!
Vem, ai vem, estou a esperar-te,
Vem, ó amado Cristo!

4. Ária

Jesu, lass dich finden,
Laß doch meine Sünden
Keine dicke Wolken sein,
Wo du dich zum Schrecken
Willst für mich verstecken,
Stelle dich bald wieder ein!

Jesus, deixa-te encontrar,
Não permitas que meus pecados
Sejam espessas nuvens,
Pelas quais, com horror,
Te desvies de mim.
Revela-te para logo!

5. Arioso

Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist ?

Não sabeis que é mister que me ocupe das coisas do meu Pai?


6. Recitativo

Dies ist die Stimme meines Freundes,
Gott Lob und Dank!Mein Jesu, mein getreuer Hort,
Läßt durch sein Wort
Sich wieder tröstlich hören;
Ich war vor Schmerzen krank,
Der Jammer wollte mir das Mark
In Beinen fast verzehren;
Nun aber wird mein Glaube wieder stark,
Nun bin ich höchst erfreut;
Denn ich erblicke meiner Seele Wonne,
Den Heiland, meine Sonne,
Der nach betrübter Trauernacht
Durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
Auf, Seele, mache dich bereit!
Du musst zu ihmIn seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
Da lässt er sich in seinem Wort erblicken,
Da will er dich im Sakrament erquicken;
Doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen,
So musst du Jesum auch in Buß und Glauben küssen.

Esta é a voz de meu amigo,
Graças e louvores a Deus!
Escuta-se novamente
A palavra de Jesus,
Meu mais fiel tesouro.
Estive dolorido,
A desgraça quase me consumiu
Até a medula dos ossos;
Agora, contudo, tornará a mim fé a ser forte,
E referto de gozo estarei,
Pois minha alma prazenteira mira no Salvador, meu sol,
Cujo esplendor me alegra o coração,
Por trás da atribulada noute dos tormentos.
Para cima, alma, avia-te!
Força é ires ter com Ele, e te estebeleceres no templo,
Na casa do teu Pai.
Ali Ele se mostra em sua Palavra,
Ali Ele te restaurará no sacramento.
Se desejas tomar sua carne e sangue condignamente,
Deves então beijar a Jesus
Com arrependimento e fé.

7. Ária

Wohl mir, Jesus ist gefunden,
Nun bin ich nicht mehr betrübt.
Der, den meine Seele liebt,
Zeigt sich mir zur frohen Stunden.
Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
Ich will dich im Glauben beständig umfassen.

Ditoso de mim que encontrei a Jesus!
Acabaram-se-me as tribulações.
Ele, o clamor da minh'alma,
Se me revela nos momentos felizes.
Agora desejo, meu Jesus, não deixar-te jamais,
Agora desejo abraçar-te permanentemente na fé.

8. Coral

Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht.

Não deixarei que Jesus se alije de mim,
Porém caminhará sempre ao meu lado;
Cristo me conduz, dia a dia,
Até a fonte da vida.
Bem-aventurado aquele que diga comigo:
Nunca abandono a meu Jesus.

Nenhum comentário: