quinta-feira, 15 de novembro de 2007

BWV 159 - Sehet! Wir gehen hinauf gen Jerusalem

Tradução: Henrique Garcia

1. Arioso e Recitativo

Bass
Sehet!

Alt
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin?

Bass
Wir gehn hinauf

Alt
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!

Bass
Gen Jerusalem.

Alt
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.


Baixo
Vê!

Contralto
Vem, e olha agora, alma minha,
Para onde vai o teu Jesus!

Baixo
Subamos.

Contralto
Ó árduo caminho! Subir?
Ó montanha terrível, erguida por meus pecados!
Que amargo que devas subi-la!

Baixo
A Jerusalém.

Contralto
Ai, não vás!
A Cruz já te foi preparada,
Na qual sangres até morrer;
Aqui preparam látegos, acolá açoites,
E as ligaduras também te esperam;
Ai, por tua vontade não seja que para ali vás!
Se porventura hesitasses,
Então poderia ser eu a não ir a Jerusalém,
Ai, antes entraria no inferno.


2. Ária e Coral

Ich folge dir nach

Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!

Durch Speichel und Schmach;

Von dir will ich nicht gehen,

Am Kreuz will ich dich noch umfangen,
Bis dir dein Herze bricht.

Dich lass ich nicht aus meiner Brust,

Wenn dein Haupt wird erblassen

Im letzten Todesstoß,
Und wenn du endlich scheiden musst,

Alsdenn will ich dich fassen,

Sollst du dein Grab in mir erlangen.

In meinen Armen und Schoss.


Contralto
Seguirei teu caminho,

Soprano
Velarei junto a ti

Contralto
Escarnecido e desprezado;

Soprano
Não zombes de mim!

Contralto
Na Cruz continuarei a te abraçar,

Soprano
De ti não me quero apartar,
Ainda que se rompa teu coração.

Contralto
Não te deixarei sair do meu peito,

Soprano
Quando tua face empalidecer,
No último golpe da morte,

Contralto
E quando finalmente tiveres de partir,

Soprano
Então prestes te tomarei

Contralto
Encontrarás em mim teu sepulcro.

Soprano
Em meus braços e no coração.


3. Recitativo

Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken.

Agora, por ti,
Meu Jeus,
Me chorarei na minha solidão;
Ainda que o mundo
Se alimente com o veneno da concupiscência,
Hei-de eu sustentar-me em lágrimas
E não analarei
Gozo algum
Antes que meu rosto
Te contemple em tua Glória,
Antes que por ti me redima;
Então serei em ti consolado.

4. Ária

Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!

Está consumado:
Já penas não há,
Pois dos nossos pecados
Fomos remidos em Deus.
Agora me apressurarei
E darei graças a meu Jesus.
Boa noite, mundo!
Está consumado!

5. Coral

Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke.

Jesus, tua Paixão
É para mim puro gozo,
Tuas chagas, látegos e o escárnio que sofres,
Alimento para meu coração;
Minh'alma caminha sobre rosas
Quando penso em ti;
Concede-me, portanto,
Um lugar no céu.

Nenhum comentário: