quinta-feira, 15 de novembro de 2007

BWV 161 - Komm, du süße Todesstunde

Tradução: Henrique Garcia

1. Ária

Komm, du süße Todesstunde,
Da mein GeistHonig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse.

Vem, doce hora da morte,
Para que meu espírito
Se alimente com o mel
Da boca do leão;
Dulcifica minha marcha,
E não atrases,
Ó derradeira Luz,
O momento de beijar a meu Salvador.

2. Recitativo

Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein FreudenlichtIst mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

Mundo, teus prazeres são um fardo,
Tua doçura é tão odiosa para mim como veneno,
Tua alegre luz
É o signo da minha perdição,
E quando se desabrocham tuas rosas,
Revelam-se espinhos sem número
A atormentarem-me a alma.
A lívida morte é minha aurora,
Com ela se eleva para mim o sol
Da Glória e da felicidade celestial.
Por isso, só desejo do fundo do coração
Que chegue a minha hora.
Desejo possa em breve alimentar-me junto a Cristo,
Desejo partir deste mundo.

3. Ária

Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen.

Meu anelo
É abraçar o Salvador
E breve estar junto a Cristo.
Ainda que a morte me reduza,
Como mortal, a pó e cinzas,
O límpido resplendor da minh'alma
Brilhará como o dos anjos.

4. Recitativo

Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

A decisão está tomada,
Boa noites, ó mundo!
Meu único consolo é breve
Morrer nos braços de Jesus;
É ele meu doce repouso.
A fria tumba me cobrirá de rosas
Até que Jesus me desperte,
Até que ele conduza o seu rebanho
Aos doces prados da vida,
A fim de que a morte dele me não separe.
Que soe logo, portanto, a derradeira hora!

5. Coro

Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

Se esta é a vontade de Deus,
Desejo que meus restos
Sejam hoje mesmo enterrados,
E que o espírito, hóspede do corpo,
Se revista de imortalidade
Na doce alegria celestial.
Vem, Jesus, e leva-me!
Que estas sejam minhas últimas palavras.

6. Coral

Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?

Ainda que o corpo na terra
Seja devorado por vermes,
Ressuscitará
E será transfigurado por Cristo,
Resplanderá como o sol
E viverá sem aflição,
Na alegria e no júbilo celestiais.
Como pode, então, a morte
Causar-me dano?

Nenhum comentário: