sábado, 10 de novembro de 2007

BWV 155 - Mein Gott, wie lang, ach lang?

Tradução: Henrique Garcia

1. Recitativo

Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.

Deus meu, até quando, ai, até quando?
Grande é minha angústia,
Das minhas penas e tormentos o fim
Não se me é dado entrever!
Teu olhar cheio de misericódia
Oculta-se atrás da noute e das nuvens,
Tua própria mão adorável se retira, ai!,
Por completo,
E a salvação estranha se me antoja.
Cuido que as aflições a cada dia mais forte
Me atormentem,
Que a medida das lágrimas sempre
Repleta esteja,
E que a taça da alegria de há muito se tenha esvaziado;
Por tudo isso, finda é quase toda minha esperança.

2. Ária

Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen.

Deves crer, deves ter esperança,
Deves resignar-te ante Deus!
Jesus sabe qual o melhor momento
Para que com sua ajuda te regozijes.
Quando os tempos de angústia desaparecerem,
Todo o Seu coração se abrirá para ti.

3. Recitativo

So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!


Por isso queda-te, ó alma, queda-te em paz!
Se ante teus olhos parece
Como se teu mais dileto amigo
Se houvera apartado totalmente de ti;
Se ele te há abandonado brevemente,
Não obstante crê, ó coração! com firmeza
Que passará pouco tempo
Antes que, em lugar de amargas lágrimas,
Ele te ministre o vinho da consolação e do regozijo,
Mel em lugar de azevre!
Ai! não penses
Que Ele se alegra na tua ruína,
Antes prova o seu amor pela tua pena,
E faz que teu coração gema nas horas negras
Para que a luz da Sua graça
Tanto mais refulgente em ti possa brilhar;
Aquilo que por fim te trará o gozo,
Ele reservou-o para tua consolação.
Portanto deixa-o, ó coração,
Deixa-o reinar sobre todas as coisas!

4. Ária

Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.

Arroja-te, coração meu, arroja-te
Nos adorados braços do Altíssimo,
Para que se apiede de ti.
Depõe o jugo das inquietudes
E o que mais suportaste até agora
Nos ombros da Sua graça.

5. Coral

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

Ainda que pareça não ser a Sua vontade,
Não temas;
Pois quando mais está contigo
É quando menos se revela.
Tem a Sua palavra por certa,
E, ainda que o teu coração alto diga "não",
Por nada te deixes desesperar.

Nenhum comentário: