Tradução: Henrique Garcia
1. Coro
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden.
Em paz e alegria vou seguindo o meu caminho
Segundo a vontade de Deus;
Quietos meu coração e sentidos,
Apazigüados e felizes.
Para mim transmutou-se a morte em repouso,
Conforme a promessa divina.
2. Ária
Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn.
Mesmo com os olhos frágeis,
Até ti, meu Salvador, hei-de apontar a vista.
Embora o edifício do corpo se me parta,
Meu coração e minha esperança não se debilitarão.
Na agonia Jesus olhará por mim,
E não permitirá que mal algum me ocorra.
3. Recitativo e Coral
O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des
Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben.
Oh! quão prodigioso que um coração se não espante nem da tumba,
Leito fatal para a carne, nem dos horrores que a morte lhe traz!
Isto é obra de Cristo, verdadeiro filho de Deus,
Fiel Salvador,
Que sobre o leito de morte agora me assiste
Reconfortando-me a alma com os gozos celestes.
Tu, Senhor, manda-os ver quando, na derradeira hora,
Um braço fiel a salvação abraçar decide;
Revelaste-nos, pois, que o Deus omnipotente,
Criador de todas as coisas,
É nossa vida e redenção,
Beatitude e esperança dos homens,
E aquele que os salva da corrupção
Assim na vida como na morte.
4. Ária
Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.
Uma luz milagrosa invade a esfera terrestre por inteiro,
Fazendo ressoar estripitosmente
Palavras de uma promessa sobre todas ansiada:
"Quem crer, será salvo".
5. Recitativo
O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der GnadenUnd Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen.
Ó inesgotável tesouro de bondade, que se abre
Indistintamente a todos os homens!
Alça-se sobre o mundo, tão cheio de rancor e de devassidão,
Um trono de piedade, onde o Ser Supremo
Mete signos de vitória.
Toda alma crente é convidada
A fazer parte do seu reino de misericórdia.
7. Coral
Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.
Ele é salvação e luz beatífica para os
Pagãos, que os ilumina e aos que o não conhecem.
Ele é a glória, a honra, a alegria e a felicidade
Do seu povo Israel.
quarta-feira, 19 de dezembro de 2007
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário