Tradução: Henrique Garcia
1. Coro e Arioso
Chor
Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen.
Bass
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden.
Coro
Chorareis e lamentareis, mas o mundo se alegrará.
Baixo
E vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em regozijo. (Jo. 16, 19)
2. Recitativo
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker
nicht auf unsre Schmerzen.
Quem não há-de de sucumbir aos lamentos,
Devendo de si apartar-se o bem-querido?
A salvação da alma, o remédio
Para os corações enfermos
Já não nos presta atenção à dor.
3. Ária
Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch.
Além de ti, nenhum médico se encontrará,
Ainda que se busque por toda Gileade;
Quem curará, pois, as feridas dos meus pecados,
Se aqui não há bálsamo nenhum?
Ocultas-te mais um pouco, e eu morro.
Apieda-te de mim, ai, escuta-me!
Tu não desejas, por certo, minha perdição;
Pois bem: meu coração ainda espera.
4. Recitativo
Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
traue dem Verheißungswort,
Dass meine
Freude soll verkehret werden.
Após o temor, me farás reviver de novo,
E assim me aviarei para a tua chegada,
Pois confio na promessa
De que a minha pena se converterá em gozo.
5. Ária
Erholet euch, betrübte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tränen untergeh,
Mein Jesus lässt sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an!
Alentai-vos, mentes lúgubres,
Muito dano já vos haveis feito.
Abandonai este triste começo,
Antes que em lágrimas eu rompa.
Meu Jesus se deixará ver de novo;
Oh! alegria, como nunca a houve!
Por todo o bem que por isso me tens feito,
Toma, toma meu coração como oferenda!
6. Coral
Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Und Trost ohn alle Maßen
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren.
Só por um instante,
Ó bem-queridos filhos, eu vos deixei;
Mas vede, vede com grã dita,
E consolação sem par,
Como vos consagrarei a coroa da alegria,
E em glória sereis transfigurados;
Vosso breve sofrimento em bem-aventurança
E gozo eterno se transmutará.
quinta-feira, 20 de dezembro de 2007
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário