sábado, 12 de abril de 2008

BWV 214 - Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!

Tradutor: Henrique Garcia

1. Coro

Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Klingende Saiten, erfüllet die Luft!
Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten,
Königin lebe! wird fröhlich geruft.
Königin lebe! dies wünschet der Sachse,
Königin lebe und blühe und wachse!

Toquem a trombetas, ressoem os tímpanos!
Cordas altissonantes, enchei o ar!
Recitai vossos cânticos, ó inspirados poetas,
Viva a Rainha! jubilosos clamai.
Viva a Rainha! É o que deseja toda a Saxônia,
Viva a Rainha, e floresça, e prospere!


2. Recitativo

Heut ist der Tag,
Wo jeder sich erfreuen mag.
Dies ist der frohe Glanz
Der Königin Geburtsfests-Stunden,
Die Polen, Sachsen und uns ganz
In größter Lust und Glück erfunden.
Mein Ölbaum
Kriegt so Saft als fetten Raum.
Er zeigt noch keine falbe Blätter;
Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe Wolken, düstres Wetter.

Hoje é o dia de todos se alegrarem,
Pois já raiam os belos resplendores
Da festa de aniversário da Rainha,
Que na Polônia, na Saxônia e em nós todos
Grandes ditas semeou.
Dá tantos frutos a minha oliveira
Como uma árvore frondosa,
E já não tem folhas amareladas;
A mim pouco me importam tempestades, relâmpagos,
Nuvens carregadas ou secas.

3. Ária

Blast die wohlgegriffnen Flöten,
Dass Feind, Lilien, Mond erröten,
Schallt mit jauchzendem Gesang!
Tönt mit eurem Waffenklang!
Dieses Fest erfordert Freuden,
Die so Geist als Sinnen weiden.

Pegai as flautas, e tocai-as bem;
Que os inimigos, os lílios e a lua escarlates
Ressoem num cântico exultante!
Balançai vossas armas!
Esta festa clama por alegrias,
Que assim ao espírito, como aos sentidos deleitem.

4. Recitativo

Mein knallendes Metall
Der in der Luft erbebenden Kartaunen,
Der frohe Schall;Das angenehme Schauen;
Die Lust, die Sachsen itzt empfindt,
Rührt vieler Menschen Sinnen.
Mein schimmerndes Gewehr
Nebst meiner Söhne gleichen Schritten
Und ihre heldenmäßge Sitten
Vermehren immer mehr und mehr
Des heutgen Tages süße Freude.

O repicar dos metais,
Os cânons que se agitam no ar,
O clangor alegre;
As belas apresentações,
E o prazer, que inunda agora a Saxônia,
Tocam os sentidos a toda a gente.
O brilho do meu rifle
E meus filhos a caminharem rente a mim,
Com seu gesto bravio:
Tudo serve para aumentar mais e mais
O suave contentamento deste dia.

5. Ária

Fromme Musen! meine Glieder!
Singt nicht längst bekannte Lieder!
Dieser Tag sei eure Lust!
Füllt mit Freuden eure Brust!
Werft so Kiel als Schriften nieder
Und erfreut euch dreimal wieder!

Musas devotas! minhas companheiras!
Não canteis cânticos de há tanto já sabidos!
Seja este dia por vosso júbilo!
Enchei de alegria os vossos peitos!
Lançai fora as quilhas, os escritos,
E alegrai-vos outra vez ainda!

6. Recitativo

Unsre Königin im Lande,
Die der Himmel zu uns sandte,
Ist der Musen Trost und Schutz.
Meine Pierinnen wissen,
Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen,
Vor ihr stetes Wohlergehn
Dank und Pflicht und Ton stets zu erhöhn.
Ja, sie wünschen, dass ihr Leben
Möge lange Lust uns geben.

Nossa Rainha cá na terra,
Que no-la o céu mandou,
É protetora e guardiã das musas.
Minhas Piérides sabem-no muito bem:
Pois beijam-lhe a bainha com reverência,
E dão-lhe graças, e favores, e contínuo bem-estar.
Sim, desejam elas que a vida da Rainha
Nos traga duradouro contentamento.

7. Ária

Kron und Preis gekrönter Damen,
Königin! mit deinem Namen
Füll ich diesen Kreis der Welt.
Was der Tugend stets gefällt
Und was nur Heldinnen haben,
Sein dir angeborne Gaben.

Trarei louvores à dama coroada,
Ó Rainha! com o teu nome
Encherei o círculo terrestre.
Obrar conforme a virtude,
Ter a coragem própria das heroínas:
Tais são teus personalíssimos dons.

8. Recitativo

So dringe in das weite Erdenrund
Mein von der Königin erfüllter Mund!
Ihr Ruhm soll bis zum Axen
Des schön gestirnten Himmels wachsen,
Die Königin der Sachsen und der Polen
Sei stets des Himmels Schutz empfohlen.
So stärkt durch sie der Pol
So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl.
So soll die Königin noch lange bei uns hier verweilen
Und spät, ach! spät zum Sternen eilen.

Penetre, pois, nos amplos espaços terrestres
A minha voz, que erguerei em louvor à Rainha!
A sua glória se entronizará nos céus,
E a Rainha da Saxônia e da Polônia será aclamada, em toda parte,
Perpétua guardiã sua.
Assim se consolidará o tão desejado bem-estar dos seus súditos,
E a Rainha se demorará conosco ainda muito tempo,
Até que a acolham as estrelas.


9. Coro

Tenor
Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern!

Sopran
Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern!

Alt
Singet, ihr Musen, mit völligem Klang!

alle
Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten!
Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden:
Königin, lebe, ja lebe noch lang!


Tenor
Florescei como cedros, ó lírios da Saxônia!

Soprano
Balançai com as armas, com as carroças e as rodas!

Alto
Cantai, ó Musas, a todo pano!

Ó horas alegres, ó tempos ditosos!
Sejam-nos concedidas mais vezes estas alegrias áureas:
Viva a Rainha, sim, vida longa a ela!

2 comentários:

Diomedes disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Moça do Fio disse...

Leonardo,

Obrigada pela colaboração em algumas respostas. Foi interessante ter mais de uma referência.
Quando puder, dá uma passadinha lá. Já respondi.

Abraços!!