Tradução: Henrique Garcia
1. Arioso e Recitativo
Bass
Sehet!
Alt
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin?
Bass
Wir gehn hinauf
Alt
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!
Bass
Gen Jerusalem.
Alt
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.
Baixo
Vê!
Contralto
Vem, e olha agora, alma minha,
Para onde vai o teu Jesus!
Baixo
Subamos.
Contralto
Ó árduo caminho! Subir?
Ó montanha terrível, erguida por meus pecados!
Que amargo que devas subi-la!
Baixo
A Jerusalém.
Contralto
Ai, não vás!
A Cruz já te foi preparada,
Na qual sangres até morrer;
Aqui preparam látegos, acolá açoites,
E as ligaduras também te esperam;
Ai, por tua vontade não seja que para ali vás!
Se porventura hesitasses,
Então poderia ser eu a não ir a Jerusalém,
Ai, antes entraria no inferno.
2. Ária e Coral
Ich folge dir nach
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Durch Speichel und Schmach;
Von dir will ich nicht gehen,
Am Kreuz will ich dich noch umfangen,
Bis dir dein Herze bricht.
Dich lass ich nicht aus meiner Brust,
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Und wenn du endlich scheiden musst,
Alsdenn will ich dich fassen,
Sollst du dein Grab in mir erlangen.
In meinen Armen und Schoss.
Contralto
Seguirei teu caminho,
Soprano
Velarei junto a ti
Contralto
Escarnecido e desprezado;
Soprano
Não zombes de mim!
Contralto
Na Cruz continuarei a te abraçar,
Soprano
De ti não me quero apartar,
Ainda que se rompa teu coração.
Contralto
Não te deixarei sair do meu peito,
Soprano
Quando tua face empalidecer,
No último golpe da morte,
Contralto
E quando finalmente tiveres de partir,
Soprano
Então prestes te tomarei
Contralto
Encontrarás em mim teu sepulcro.
Soprano
Em meus braços e no coração.
3. Recitativo
Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken.
Agora, por ti,
Meu Jeus,
Me chorarei na minha solidão;
Ainda que o mundo
Se alimente com o veneno da concupiscência,
Hei-de eu sustentar-me em lágrimas
E não analarei
Gozo algum
Antes que meu rosto
Te contemple em tua Glória,
Antes que por ti me redima;
Então serei em ti consolado.
4. Ária
Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!
Está consumado:
Já penas não há,
Pois dos nossos pecados
Fomos remidos em Deus.
Agora me apressurarei
E darei graças a meu Jesus.
Boa noite, mundo!
Está consumado!
5. Coral
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke.
Jesus, tua Paixão
É para mim puro gozo,
Tuas chagas, látegos e o escárnio que sofres,
Alimento para meu coração;
Minh'alma caminha sobre rosas
Quando penso em ti;
Concede-me, portanto,
Um lugar no céu.
quinta-feira, 15 de novembro de 2007
BWV 158 - Der Friede sei mit dir
Tradução: Henrique Garcia
1. Recitativo
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:Der Friede sei mit dir!
A paz esteja contigo,
Ó consciência angustiada!
Aqui está o teu Intercessor,
Portando o livro das tuas culpas
E a maldição da lei
Confrontados e rasgados.
A paz esteja contigo,
Pois o Príncipe deste mundo,
Que a tu 'alma tem perseguido,
Foi conquistado e derrotado pelo sangue do Cordeiro.
Alma minha, por que inda te angustias,
Se Deus em Cristo te ama?
Ele mesmo me diz:
A paz esteja contigo!
2. Ária e Coral
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an,
Ich will nach dem Himmel zu,
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Da wird sein der rechte Friede
Ewig selig schauen kann.
Und die ewig stolze Ruh.
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit;
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
In dem Himmel allezeitFriede, Freud und Seligkeit.
Baixo
Adeus, mundo, enfastiado estou de ti,
Prefiro os refúgios de Salem.
Soprano
Adeus, mundo, enfastiei-me de ti,
Ao céu quero alçar-me,
Baixo
Onde a Deus, em paz e sossego
Soprano
Onde há vera paz
Baixo
Eternamente bem-aventurado poderei contemplar
Soprano
E um majestoso descanso eterno.
Baixo
Ali permanecerei,
Ali gozarei em minha morada,
Soprano
Mundo, em ti só há guerra e pelejas,
Nada senão pura vanidade.
Baixo
Ali me adornarão, resplandecente,
As coroas celestiais.
3. Recitativo
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden!
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
Agora, Senhor, dirige meus pensamentos
Para que no mundo,
Tanto tempo quanto te compraza deixar-me aqui,
Seja uma criatura da paz.
E faz que, deixando meus sofrimentos,
Como Simeão possa ir ter contigo em paz!
Ali me quedarei, ali me deleitarei em viver,
Ali me adornarão, resplandecente,
As coroas celestiais.
4. Coral
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.Alleluja!
Eis aí o verdadeiro Cordeiro Pascal
Que Deus nos mandara;
O qual, em cima do madeiro da Cruz,
De ardente amor se inflamou.
Nossas portas foram assinaladas pelo seu sangue,
A fim de que a morte se esquive ante nossa fé
E o estrangulador nos não possa tocar.
Aleluia!
1. Recitativo
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:Der Friede sei mit dir!
A paz esteja contigo,
Ó consciência angustiada!
Aqui está o teu Intercessor,
Portando o livro das tuas culpas
E a maldição da lei
Confrontados e rasgados.
A paz esteja contigo,
Pois o Príncipe deste mundo,
Que a tu 'alma tem perseguido,
Foi conquistado e derrotado pelo sangue do Cordeiro.
Alma minha, por que inda te angustias,
Se Deus em Cristo te ama?
Ele mesmo me diz:
A paz esteja contigo!
2. Ária e Coral
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an,
Ich will nach dem Himmel zu,
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Da wird sein der rechte Friede
Ewig selig schauen kann.
Und die ewig stolze Ruh.
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit;
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
In dem Himmel allezeitFriede, Freud und Seligkeit.
Baixo
Adeus, mundo, enfastiado estou de ti,
Prefiro os refúgios de Salem.
Soprano
Adeus, mundo, enfastiei-me de ti,
Ao céu quero alçar-me,
Baixo
Onde a Deus, em paz e sossego
Soprano
Onde há vera paz
Baixo
Eternamente bem-aventurado poderei contemplar
Soprano
E um majestoso descanso eterno.
Baixo
Ali permanecerei,
Ali gozarei em minha morada,
Soprano
Mundo, em ti só há guerra e pelejas,
Nada senão pura vanidade.
Baixo
Ali me adornarão, resplandecente,
As coroas celestiais.
3. Recitativo
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden!
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
Agora, Senhor, dirige meus pensamentos
Para que no mundo,
Tanto tempo quanto te compraza deixar-me aqui,
Seja uma criatura da paz.
E faz que, deixando meus sofrimentos,
Como Simeão possa ir ter contigo em paz!
Ali me quedarei, ali me deleitarei em viver,
Ali me adornarão, resplandecente,
As coroas celestiais.
4. Coral
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.Alleluja!
Eis aí o verdadeiro Cordeiro Pascal
Que Deus nos mandara;
O qual, em cima do madeiro da Cruz,
De ardente amor se inflamou.
Nossas portas foram assinaladas pelo seu sangue,
A fim de que a morte se esquive ante nossa fé
E o estrangulador nos não possa tocar.
Aleluia!
sábado, 10 de novembro de 2007
BWV 155 - Mein Gott, wie lang, ach lang?
Tradução: Henrique Garcia
1. Recitativo
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.
Deus meu, até quando, ai, até quando?
Grande é minha angústia,
Das minhas penas e tormentos o fim
Não se me é dado entrever!
Teu olhar cheio de misericódia
Oculta-se atrás da noute e das nuvens,
Tua própria mão adorável se retira, ai!,
Por completo,
E a salvação estranha se me antoja.
Cuido que as aflições a cada dia mais forte
Me atormentem,
Que a medida das lágrimas sempre
Repleta esteja,
E que a taça da alegria de há muito se tenha esvaziado;
Por tudo isso, finda é quase toda minha esperança.
2. Ária
Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen.
Deves crer, deves ter esperança,
Deves resignar-te ante Deus!
Jesus sabe qual o melhor momento
Para que com sua ajuda te regozijes.
Quando os tempos de angústia desaparecerem,
Todo o Seu coração se abrirá para ti.
3. Recitativo
So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!
Por isso queda-te, ó alma, queda-te em paz!
Se ante teus olhos parece
Como se teu mais dileto amigo
Se houvera apartado totalmente de ti;
Se ele te há abandonado brevemente,
Não obstante crê, ó coração! com firmeza
Que passará pouco tempo
Antes que, em lugar de amargas lágrimas,
Ele te ministre o vinho da consolação e do regozijo,
Mel em lugar de azevre!
Ai! não penses
Que Ele se alegra na tua ruína,
Antes prova o seu amor pela tua pena,
E faz que teu coração gema nas horas negras
Para que a luz da Sua graça
Tanto mais refulgente em ti possa brilhar;
Aquilo que por fim te trará o gozo,
Ele reservou-o para tua consolação.
Portanto deixa-o, ó coração,
Deixa-o reinar sobre todas as coisas!
4. Ária
Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.
Arroja-te, coração meu, arroja-te
Nos adorados braços do Altíssimo,
Para que se apiede de ti.
Depõe o jugo das inquietudes
E o que mais suportaste até agora
Nos ombros da Sua graça.
5. Coral
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.
Ainda que pareça não ser a Sua vontade,
Não temas;
Pois quando mais está contigo
É quando menos se revela.
Tem a Sua palavra por certa,
E, ainda que o teu coração alto diga "não",
Por nada te deixes desesperar.
1. Recitativo
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.
Deus meu, até quando, ai, até quando?
Grande é minha angústia,
Das minhas penas e tormentos o fim
Não se me é dado entrever!
Teu olhar cheio de misericódia
Oculta-se atrás da noute e das nuvens,
Tua própria mão adorável se retira, ai!,
Por completo,
E a salvação estranha se me antoja.
Cuido que as aflições a cada dia mais forte
Me atormentem,
Que a medida das lágrimas sempre
Repleta esteja,
E que a taça da alegria de há muito se tenha esvaziado;
Por tudo isso, finda é quase toda minha esperança.
2. Ária
Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen.
Deves crer, deves ter esperança,
Deves resignar-te ante Deus!
Jesus sabe qual o melhor momento
Para que com sua ajuda te regozijes.
Quando os tempos de angústia desaparecerem,
Todo o Seu coração se abrirá para ti.
3. Recitativo
So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!
Por isso queda-te, ó alma, queda-te em paz!
Se ante teus olhos parece
Como se teu mais dileto amigo
Se houvera apartado totalmente de ti;
Se ele te há abandonado brevemente,
Não obstante crê, ó coração! com firmeza
Que passará pouco tempo
Antes que, em lugar de amargas lágrimas,
Ele te ministre o vinho da consolação e do regozijo,
Mel em lugar de azevre!
Ai! não penses
Que Ele se alegra na tua ruína,
Antes prova o seu amor pela tua pena,
E faz que teu coração gema nas horas negras
Para que a luz da Sua graça
Tanto mais refulgente em ti possa brilhar;
Aquilo que por fim te trará o gozo,
Ele reservou-o para tua consolação.
Portanto deixa-o, ó coração,
Deixa-o reinar sobre todas as coisas!
4. Ária
Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.
Arroja-te, coração meu, arroja-te
Nos adorados braços do Altíssimo,
Para que se apiede de ti.
Depõe o jugo das inquietudes
E o que mais suportaste até agora
Nos ombros da Sua graça.
5. Coral
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.
Ainda que pareça não ser a Sua vontade,
Não temas;
Pois quando mais está contigo
É quando menos se revela.
Tem a Sua palavra por certa,
E, ainda que o teu coração alto diga "não",
Por nada te deixes desesperar.
sábado, 3 de novembro de 2007
BWV 154 - Mein liebster Jesus ist verloren
Tradução: Henrique Garcia
1. Ária
Mein liebster Jesus ist verloren:
O Wort, das mir Verzweiflung bringt,
O Schwert, das durch die Seele dringt,
O Donnerwort in meinen Ohren.
Meu amado Jesus foi perdido;
Ó Palavra que me exaspera!
Ó Espada a transpassar-me!
Ó tonitroante palavra em meus ouvidos!
2. Recitativo
Wo treff ich meinen Jesum an,
Wer zeiget mir die Bahn,
Wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
Mein Heiland, hingegangen?
Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
Als wenn ich Jesum soll verlieren.
Onde encontro a meu Jesus?
Quem me mostrará o caminho?
Para onde o ardente desejo de minh'alma,
Meu Salvador, fez-se de partida?
Nenhuma desgraça pode-me comover
Tão profundamente, como perder a Jesus.
3. Coro
Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
Komm, o liebstes Jesulein!
Jesus, meu tesouro e Salvador!
Jesus, minha esperança!
Jesus, poderoso pisoteador de serpentes!
Jesus, luz da minha vida!
Como anela ver-te
Meu flagelado coração, Jesus Cristo!
Vem, ai vem, estou a esperar-te,
Vem, ó amado Cristo!
4. Ária
Jesu, lass dich finden,
Laß doch meine Sünden
Keine dicke Wolken sein,
Wo du dich zum Schrecken
Willst für mich verstecken,
Stelle dich bald wieder ein!
Jesus, deixa-te encontrar,
Não permitas que meus pecados
Sejam espessas nuvens,
Pelas quais, com horror,
Te desvies de mim.
Revela-te para logo!
5. Arioso
Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist ?
Não sabeis que é mister que me ocupe das coisas do meu Pai?
6. Recitativo
Dies ist die Stimme meines Freundes,
Gott Lob und Dank!Mein Jesu, mein getreuer Hort,
Läßt durch sein Wort
Sich wieder tröstlich hören;
Ich war vor Schmerzen krank,
Der Jammer wollte mir das Mark
In Beinen fast verzehren;
Nun aber wird mein Glaube wieder stark,
Nun bin ich höchst erfreut;
Denn ich erblicke meiner Seele Wonne,
Den Heiland, meine Sonne,
Der nach betrübter Trauernacht
Durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
Auf, Seele, mache dich bereit!
Du musst zu ihmIn seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
Da lässt er sich in seinem Wort erblicken,
Da will er dich im Sakrament erquicken;
Doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen,
So musst du Jesum auch in Buß und Glauben küssen.
Esta é a voz de meu amigo,
Graças e louvores a Deus!
Escuta-se novamente
A palavra de Jesus,
Meu mais fiel tesouro.
Estive dolorido,
A desgraça quase me consumiu
Até a medula dos ossos;
Agora, contudo, tornará a mim fé a ser forte,
E referto de gozo estarei,
Pois minha alma prazenteira mira no Salvador, meu sol,
Cujo esplendor me alegra o coração,
Por trás da atribulada noute dos tormentos.
Para cima, alma, avia-te!
Força é ires ter com Ele, e te estebeleceres no templo,
Na casa do teu Pai.
Ali Ele se mostra em sua Palavra,
Ali Ele te restaurará no sacramento.
Se desejas tomar sua carne e sangue condignamente,
Deves então beijar a Jesus
Com arrependimento e fé.
7. Ária
Wohl mir, Jesus ist gefunden,
Nun bin ich nicht mehr betrübt.
Der, den meine Seele liebt,
Zeigt sich mir zur frohen Stunden.
Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
Ich will dich im Glauben beständig umfassen.
Ditoso de mim que encontrei a Jesus!
Acabaram-se-me as tribulações.
Ele, o clamor da minh'alma,
Se me revela nos momentos felizes.
Agora desejo, meu Jesus, não deixar-te jamais,
Agora desejo abraçar-te permanentemente na fé.
8. Coral
Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht.
Não deixarei que Jesus se alije de mim,
Porém caminhará sempre ao meu lado;
Cristo me conduz, dia a dia,
Até a fonte da vida.
Bem-aventurado aquele que diga comigo:
Nunca abandono a meu Jesus.
1. Ária
Mein liebster Jesus ist verloren:
O Wort, das mir Verzweiflung bringt,
O Schwert, das durch die Seele dringt,
O Donnerwort in meinen Ohren.
Meu amado Jesus foi perdido;
Ó Palavra que me exaspera!
Ó Espada a transpassar-me!
Ó tonitroante palavra em meus ouvidos!
2. Recitativo
Wo treff ich meinen Jesum an,
Wer zeiget mir die Bahn,
Wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
Mein Heiland, hingegangen?
Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
Als wenn ich Jesum soll verlieren.
Onde encontro a meu Jesus?
Quem me mostrará o caminho?
Para onde o ardente desejo de minh'alma,
Meu Salvador, fez-se de partida?
Nenhuma desgraça pode-me comover
Tão profundamente, como perder a Jesus.
3. Coro
Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
Komm, o liebstes Jesulein!
Jesus, meu tesouro e Salvador!
Jesus, minha esperança!
Jesus, poderoso pisoteador de serpentes!
Jesus, luz da minha vida!
Como anela ver-te
Meu flagelado coração, Jesus Cristo!
Vem, ai vem, estou a esperar-te,
Vem, ó amado Cristo!
4. Ária
Jesu, lass dich finden,
Laß doch meine Sünden
Keine dicke Wolken sein,
Wo du dich zum Schrecken
Willst für mich verstecken,
Stelle dich bald wieder ein!
Jesus, deixa-te encontrar,
Não permitas que meus pecados
Sejam espessas nuvens,
Pelas quais, com horror,
Te desvies de mim.
Revela-te para logo!
5. Arioso
Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist ?
Não sabeis que é mister que me ocupe das coisas do meu Pai?
6. Recitativo
Dies ist die Stimme meines Freundes,
Gott Lob und Dank!Mein Jesu, mein getreuer Hort,
Läßt durch sein Wort
Sich wieder tröstlich hören;
Ich war vor Schmerzen krank,
Der Jammer wollte mir das Mark
In Beinen fast verzehren;
Nun aber wird mein Glaube wieder stark,
Nun bin ich höchst erfreut;
Denn ich erblicke meiner Seele Wonne,
Den Heiland, meine Sonne,
Der nach betrübter Trauernacht
Durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
Auf, Seele, mache dich bereit!
Du musst zu ihmIn seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
Da lässt er sich in seinem Wort erblicken,
Da will er dich im Sakrament erquicken;
Doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen,
So musst du Jesum auch in Buß und Glauben küssen.
Esta é a voz de meu amigo,
Graças e louvores a Deus!
Escuta-se novamente
A palavra de Jesus,
Meu mais fiel tesouro.
Estive dolorido,
A desgraça quase me consumiu
Até a medula dos ossos;
Agora, contudo, tornará a mim fé a ser forte,
E referto de gozo estarei,
Pois minha alma prazenteira mira no Salvador, meu sol,
Cujo esplendor me alegra o coração,
Por trás da atribulada noute dos tormentos.
Para cima, alma, avia-te!
Força é ires ter com Ele, e te estebeleceres no templo,
Na casa do teu Pai.
Ali Ele se mostra em sua Palavra,
Ali Ele te restaurará no sacramento.
Se desejas tomar sua carne e sangue condignamente,
Deves então beijar a Jesus
Com arrependimento e fé.
7. Ária
Wohl mir, Jesus ist gefunden,
Nun bin ich nicht mehr betrübt.
Der, den meine Seele liebt,
Zeigt sich mir zur frohen Stunden.
Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
Ich will dich im Glauben beständig umfassen.
Ditoso de mim que encontrei a Jesus!
Acabaram-se-me as tribulações.
Ele, o clamor da minh'alma,
Se me revela nos momentos felizes.
Agora desejo, meu Jesus, não deixar-te jamais,
Agora desejo abraçar-te permanentemente na fé.
8. Coral
Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht.
Não deixarei que Jesus se alije de mim,
Porém caminhará sempre ao meu lado;
Cristo me conduz, dia a dia,
Até a fonte da vida.
Bem-aventurado aquele que diga comigo:
Nunca abandono a meu Jesus.
sexta-feira, 2 de novembro de 2007
BWV 174 - Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte
1. Sinfonia
2. Ária
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte.
Eu amo o Altíssimo com todo meu Ânimo,
A mim ele ama com alto amor.
Deus apenas
Deve ser o Tesouro da Alma,
Onde tenho uma eterna fonte do Bem.
3. Recitativo
O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten.
Ó Amor sem igual!
Ó inestimável resgate!
O Pai deu a vida de sua Criança
Pela morte dos Pecadores
E todos, que do reino celestial
Se desgarraram e se perderam,
Para a felicidade são destinados.
Assim Deus ao Mundo amou!
Meu Coração, considera contigo
E te fortaleça com essas Palavras:
Diante desses poderosos Estandartes
Tremem mesmo os Portões do Inferno.
4. Aria
Greifet zu,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende!
Agarrai,
Abraçai a Salvação, vós mãos da fé!
Jesus dá o seu reino celestial
E de vós deseja apenas:
Crede fielmente até o fim!
5. Choral
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden lass mich nimmermehr!
Amor de coração tenho por ti, ó Senhor.
Peço, não te afastes de mim
Com teu Socorro e tua graça.
O mundo inteiro não me alegra,
Do céu e da terra nada peço,
O que de ti posso obter.
E quando meu coração se partir,
Serás ainda minha confiança,
Meu salvador e amparo de meu coração,
Que para mim por seu sangue foi redimido.
Senhor Jesus Cristo,
Meu Deus e meu Senhor, meu Deus e meu Senhor,
No opróbrio não me deixes nunca mais.
2. Ária
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte.
Eu amo o Altíssimo com todo meu Ânimo,
A mim ele ama com alto amor.
Deus apenas
Deve ser o Tesouro da Alma,
Onde tenho uma eterna fonte do Bem.
3. Recitativo
O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten.
Ó Amor sem igual!
Ó inestimável resgate!
O Pai deu a vida de sua Criança
Pela morte dos Pecadores
E todos, que do reino celestial
Se desgarraram e se perderam,
Para a felicidade são destinados.
Assim Deus ao Mundo amou!
Meu Coração, considera contigo
E te fortaleça com essas Palavras:
Diante desses poderosos Estandartes
Tremem mesmo os Portões do Inferno.
4. Aria
Greifet zu,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende!
Agarrai,
Abraçai a Salvação, vós mãos da fé!
Jesus dá o seu reino celestial
E de vós deseja apenas:
Crede fielmente até o fim!
5. Choral
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden lass mich nimmermehr!
Amor de coração tenho por ti, ó Senhor.
Peço, não te afastes de mim
Com teu Socorro e tua graça.
O mundo inteiro não me alegra,
Do céu e da terra nada peço,
O que de ti posso obter.
E quando meu coração se partir,
Serás ainda minha confiança,
Meu salvador e amparo de meu coração,
Que para mim por seu sangue foi redimido.
Senhor Jesus Cristo,
Meu Deus e meu Senhor, meu Deus e meu Senhor,
No opróbrio não me deixes nunca mais.
BWV 153 - Schau, lieber Gott, wie meine Feind
Tradução: Henrique Garcia
1. Coral
Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
Damit ich stets muss kämpfen,
So listig und so mächtig seind,
Dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
So kann der Teufel, Fleisch und Welt
Mich leicht in Unglück stürzen.
Repara, querido Deus, como meus inimigos
De poderosos e astutos tanto se ufanam que,
Tendo eu de confrontar-me com eles,
Investem impiedosos contra mim!
Senhor, uma vez que a tua compaixão me não sustenha,
O demônio, a carne e o mundo lançam-me
Irrestivelmente à desgraça.
2. Recitativo
Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen,
Ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
In kurzer Zeit
Den Garaus völlig machen.
Queridíssimo Deus, deixa-te apiedar,
Ai, ajuda-me, ajuda-me a mim, pobrezinho!
Habito aqui entre leões e dragões poderosos,
Os quais, de insaciáveis e vorazes,
Darão cabo de mim por completo.
3. Ária
Fürchte dich nicht, ich bin mit dir.
Weiche nicht, ich bin dein Gott;
Ich stärke dich,
Ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
Não temas, pois estou contigo,
Nem vaciles, pois sou teu Deus.
Fortalecer-te-ei e sustentar-te-ei
Com a destra da minha justiça.
4. Recitativo
Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
Mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
Vergrößert sich von Tag zu Tage,
Denn meiner Feinde sind so viel,
Mein Leben ist ihr Ziel,
Ihr Bogen wird auf mich gespannt,
Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
Ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! meine Not ist dir bekannt,
Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!
Tu falas em verdade, querido Deus,
Para a tranqüilidade da minh'alma;
És meu consolo na aflição.
Ai, contudo meu tormento aumenta a cada dia!
Buscam meus numerosos inimigos levar-me à morte:
Atiram em mim com seus arcos,
E dirigem suas flechas para destruir-me.
Levar-me-ão à morte em suas mãos.
Senhor! conheces a minha miséria, e sabes
Que num lugar de martírio converteu-se-me o mundo.
Ajuda-me, auxiliador! Livra a minh'alma!
5. Coral
Und ob gleich alle Teufel
Dir wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
Und was er haben will,
Das muss doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel.
E ainda que todos os demônios
Decidam marchar contra ti,
Não haverás dúvida de que Deus
Te abandone.
Aquele a quem Ele prometeu
Sob a sua proteção tomar,
Força é vir a cumprir-se-lhe
O augusto desígnio.
6. Ária
Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
Wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
Über mich zusammen,
Stört, ihr Feinde, meine Ruh,
Spricht mir doch Gott tröstlich zu:
Ich bin dein Hort und Erretter.
Prorrompei agora, prorrompei, ó tempos de tribulação!
Agitai vossas ondas sobre mim!
Chamas da desgraça,
Atacai-me todas juntas,
Inimigos, podeis alterar-me a quietude!
Pois Deus me segredou consoladoramente:
Sou teu abrigo e libertador.
7. Recitativo
Getrost! mein Herz,
Erdulde deinen Schmerz,
Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
Zu rechter Zeit erquicken;
Muss doch sein lieber Sohn,
Dein Jesus, in noch zarten Jahren
Viel größre Not erfahren,
Da ihm der Wüterich Herodes
Die äußerste Gefahr des Todes
Mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
So muss er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
Und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
Will er das Himmelreich bescheiden.
Tem confiança,
E a dor suporta, coração meu!
Não te deixes abater pela cruz!
Deus te aliviará
No momento preciso.
Seu querido Filho, teu Jesus, teve de suportar, ainda na infância,
Grandes desgraças, pois o cruel Herodes, com mãos sangrantes,
De morte - terrível perigo! - o ameaçara.
Apenas havia ele chegado à terra,
Teve de fazer-se fugitivo.
Sendo assim, conforta-te com Jesus
E crê firmemente:
Aquele que com Cristo sofrer,
Ele o fará partícipe do Reino dos Céus.
8. Ária
Soll ich meinen Lebenslauf
Unter Kreuz und Trübsal führen,
Hört es doch im Himmel auf.
Da ist lauter Jubilieren,
Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.
Ainda que minha vida transcorra
Debaixo da cruz e da tribulação,
Isto se acabará no céu.
Ali é puro regozijo,
Ele mesmo, Jesus, transformará meu sofrimento
Em gozo feliz, em júbilo eterno.
9. Ária
Drum will ich, weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
Mein Gott, mach mich darzu bereit,
Es dient zum Besten allezeit!
Hilf mir mein Sach recht greifen an,
Dass ich mein' Lauf vollenden kann,
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd und Schanden mich behüt!
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir!
Por tudo isso desejo, enquanto eu viva,
Carregar a cruz jubilosamente em teu nome.
Deus meu, mantem-me sempre disposto a ela,
E faze-me crer que para meu bem servirá!
Ajuda-me a viver com retidão
E a poder coroar-me a mim mesmo!
Ajuda-me a dominar a carne e o sangue,
E do pecado e da desonra me guardar!
Conserva-me o coração puro na fé,
A fim de que viva e morra senão por amor a ti.
Jesus, minha consolação, ouve o meu desejo!
Ó meu Salvador, oxalá estivesse contigo!
1. Coral
Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
Damit ich stets muss kämpfen,
So listig und so mächtig seind,
Dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
So kann der Teufel, Fleisch und Welt
Mich leicht in Unglück stürzen.
Repara, querido Deus, como meus inimigos
De poderosos e astutos tanto se ufanam que,
Tendo eu de confrontar-me com eles,
Investem impiedosos contra mim!
Senhor, uma vez que a tua compaixão me não sustenha,
O demônio, a carne e o mundo lançam-me
Irrestivelmente à desgraça.
2. Recitativo
Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen,
Ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
In kurzer Zeit
Den Garaus völlig machen.
Queridíssimo Deus, deixa-te apiedar,
Ai, ajuda-me, ajuda-me a mim, pobrezinho!
Habito aqui entre leões e dragões poderosos,
Os quais, de insaciáveis e vorazes,
Darão cabo de mim por completo.
3. Ária
Fürchte dich nicht, ich bin mit dir.
Weiche nicht, ich bin dein Gott;
Ich stärke dich,
Ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
Não temas, pois estou contigo,
Nem vaciles, pois sou teu Deus.
Fortalecer-te-ei e sustentar-te-ei
Com a destra da minha justiça.
4. Recitativo
Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
Mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
Vergrößert sich von Tag zu Tage,
Denn meiner Feinde sind so viel,
Mein Leben ist ihr Ziel,
Ihr Bogen wird auf mich gespannt,
Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
Ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! meine Not ist dir bekannt,
Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!
Tu falas em verdade, querido Deus,
Para a tranqüilidade da minh'alma;
És meu consolo na aflição.
Ai, contudo meu tormento aumenta a cada dia!
Buscam meus numerosos inimigos levar-me à morte:
Atiram em mim com seus arcos,
E dirigem suas flechas para destruir-me.
Levar-me-ão à morte em suas mãos.
Senhor! conheces a minha miséria, e sabes
Que num lugar de martírio converteu-se-me o mundo.
Ajuda-me, auxiliador! Livra a minh'alma!
5. Coral
Und ob gleich alle Teufel
Dir wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
Und was er haben will,
Das muss doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel.
E ainda que todos os demônios
Decidam marchar contra ti,
Não haverás dúvida de que Deus
Te abandone.
Aquele a quem Ele prometeu
Sob a sua proteção tomar,
Força é vir a cumprir-se-lhe
O augusto desígnio.
6. Ária
Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
Wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
Über mich zusammen,
Stört, ihr Feinde, meine Ruh,
Spricht mir doch Gott tröstlich zu:
Ich bin dein Hort und Erretter.
Prorrompei agora, prorrompei, ó tempos de tribulação!
Agitai vossas ondas sobre mim!
Chamas da desgraça,
Atacai-me todas juntas,
Inimigos, podeis alterar-me a quietude!
Pois Deus me segredou consoladoramente:
Sou teu abrigo e libertador.
7. Recitativo
Getrost! mein Herz,
Erdulde deinen Schmerz,
Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
Zu rechter Zeit erquicken;
Muss doch sein lieber Sohn,
Dein Jesus, in noch zarten Jahren
Viel größre Not erfahren,
Da ihm der Wüterich Herodes
Die äußerste Gefahr des Todes
Mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
So muss er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
Und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
Will er das Himmelreich bescheiden.
Tem confiança,
E a dor suporta, coração meu!
Não te deixes abater pela cruz!
Deus te aliviará
No momento preciso.
Seu querido Filho, teu Jesus, teve de suportar, ainda na infância,
Grandes desgraças, pois o cruel Herodes, com mãos sangrantes,
De morte - terrível perigo! - o ameaçara.
Apenas havia ele chegado à terra,
Teve de fazer-se fugitivo.
Sendo assim, conforta-te com Jesus
E crê firmemente:
Aquele que com Cristo sofrer,
Ele o fará partícipe do Reino dos Céus.
8. Ária
Soll ich meinen Lebenslauf
Unter Kreuz und Trübsal führen,
Hört es doch im Himmel auf.
Da ist lauter Jubilieren,
Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.
Ainda que minha vida transcorra
Debaixo da cruz e da tribulação,
Isto se acabará no céu.
Ali é puro regozijo,
Ele mesmo, Jesus, transformará meu sofrimento
Em gozo feliz, em júbilo eterno.
9. Ária
Drum will ich, weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
Mein Gott, mach mich darzu bereit,
Es dient zum Besten allezeit!
Hilf mir mein Sach recht greifen an,
Dass ich mein' Lauf vollenden kann,
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd und Schanden mich behüt!
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir!
Por tudo isso desejo, enquanto eu viva,
Carregar a cruz jubilosamente em teu nome.
Deus meu, mantem-me sempre disposto a ela,
E faze-me crer que para meu bem servirá!
Ajuda-me a viver com retidão
E a poder coroar-me a mim mesmo!
Ajuda-me a dominar a carne e o sangue,
E do pecado e da desonra me guardar!
Conserva-me o coração puro na fé,
A fim de que viva e morra senão por amor a ti.
Jesus, minha consolação, ouve o meu desejo!
Ó meu Salvador, oxalá estivesse contigo!
quarta-feira, 31 de outubro de 2007
BWV 152 - Tritt auf die Glaubensbahn
Tradução: Henrique Garcia
1. Sinfonia
2. Ária
Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn!
Segue o caminho da Fé;
Deus estabeleceu a pedra
Em que se apóia e sustém Sião:
Homem, não tropeces nela!
Segue o caminho da Fé!
3. Recitativo
Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig istEin auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.
Incumbiu-se o Salvador
De perecer e ressuscitar em Israel.
A pedra preciosa não tem jaças,
Ainda que o mundo diabólico
A golpeie com sanha,
Ainda que o inferno se lance iniquamente sobre ela
E a defronte.
Todavia, bendito será
O cristão eleito
Que a sua fé neste silhar apóie,
Pois por ele achará a salvação e redenção.
4. Ária
Stein, der über alle Schätze,
Hilf, dass ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze!
Pedra sobre todas preciosa,
Ajuda-me a que em todo momento
Possa, pela fé, repousar em ti
Os alicerces da minha felicidade,
E que não seja ferido em teu nome;
Pedra, sobre todas preciosa!
5. Recitativo
Es ärgre sich die kluge Welt,
Dass Gottes Sohn
Verlässt den hohen Ehrenthron,
Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muss vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.
O mundo ardiloso se enfurece
Por que haja o Filho de Deus abandonado
Seu elevadíssimo trono de honra,
Com isso se revestindo de carne e sangue
Para sofrer em forma humana.
A suprema sabedoria da terra
Deve, ante a recomendação do Altíssimo,
Converter-se na mais supina necedade.
Aquilo que Deus dispôs,
Talvez não o possa a razão,
Esta guia cega que extravia os cegos de espírito, desvendar.
6. Ária
Seele (S), Jesus (B)
Sopran
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?
Bass
Du musst dich verleugnen und alles verlassen!
Sopran
Wie soll ich erkennen das ewige Licht?
Bass
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!
Sopran
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!
Bass
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!
Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!
Bass
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.
Alma
Como poderei envolver-te, ó Amante das almas?
Jesus
Hás-de negar-te a ti mesma e tudo o mais deixar.
Alma
Como reconhecerei a luz eterna?
Jesus
Reconhece-me na fé e não te sintas turbada!
Alma
Vem, Salvador, ensina-me a escarnecer do mundo!
Jesus
Vem, Alma, através do sofrimento ao gozo!
Alma
Ai, guia-me, Amado, e te seguirei!
Jesus
Dar-te-ei a coroa, depois que venceres o sofrimento e o escárnio.
1. Sinfonia
2. Ária
Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn!
Segue o caminho da Fé;
Deus estabeleceu a pedra
Em que se apóia e sustém Sião:
Homem, não tropeces nela!
Segue o caminho da Fé!
3. Recitativo
Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig istEin auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.
Incumbiu-se o Salvador
De perecer e ressuscitar em Israel.
A pedra preciosa não tem jaças,
Ainda que o mundo diabólico
A golpeie com sanha,
Ainda que o inferno se lance iniquamente sobre ela
E a defronte.
Todavia, bendito será
O cristão eleito
Que a sua fé neste silhar apóie,
Pois por ele achará a salvação e redenção.
4. Ária
Stein, der über alle Schätze,
Hilf, dass ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze!
Pedra sobre todas preciosa,
Ajuda-me a que em todo momento
Possa, pela fé, repousar em ti
Os alicerces da minha felicidade,
E que não seja ferido em teu nome;
Pedra, sobre todas preciosa!
5. Recitativo
Es ärgre sich die kluge Welt,
Dass Gottes Sohn
Verlässt den hohen Ehrenthron,
Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muss vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.
O mundo ardiloso se enfurece
Por que haja o Filho de Deus abandonado
Seu elevadíssimo trono de honra,
Com isso se revestindo de carne e sangue
Para sofrer em forma humana.
A suprema sabedoria da terra
Deve, ante a recomendação do Altíssimo,
Converter-se na mais supina necedade.
Aquilo que Deus dispôs,
Talvez não o possa a razão,
Esta guia cega que extravia os cegos de espírito, desvendar.
6. Ária
Seele (S), Jesus (B)
Sopran
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?
Bass
Du musst dich verleugnen und alles verlassen!
Sopran
Wie soll ich erkennen das ewige Licht?
Bass
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!
Sopran
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!
Bass
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!
Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!
Bass
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.
Alma
Como poderei envolver-te, ó Amante das almas?
Jesus
Hás-de negar-te a ti mesma e tudo o mais deixar.
Alma
Como reconhecerei a luz eterna?
Jesus
Reconhece-me na fé e não te sintas turbada!
Alma
Vem, Salvador, ensina-me a escarnecer do mundo!
Jesus
Vem, Alma, através do sofrimento ao gozo!
Alma
Ai, guia-me, Amado, e te seguirei!
Jesus
Dar-te-ei a coroa, depois que venceres o sofrimento e o escárnio.
Assinar:
Postagens (Atom)